Хокло
- 1 year ago
- 0
- 0
Хокло , также хоккен, хоккиен, южноминьский язык — язык китайской группы сино-тибетской языковой семьи , распространённый среди народа хокло , составляющего большинство населения на юге китайской провинции Хоккен ( севернокит . «Фуцзянь») и на Тайване , а также среди иммигрантов-хокло в Юго-Восточной Азии . Часто называется « южноминьским языком », однако в этот термин кроме него также влючается как минимум датяньский, чаошаньский и хайнаньский язык .
Хокло является одним из национальных языков Тайваня, будучи родным для более чем 70 % тайваньских семей. В Приморской Юго-Восточной Азии хокло служил лингва-франка среди китайских торговцев, повлиял на соседние языки, включая малайский и тагальский .
Хокло относится к миньской ветви китайских языков. Как и другие языки этой ветви, хокло содержит субстрат , восходящий к древнекитайскому языку , но не связанный со среднекитайским , от которого произошли другие (не-миньские) китайские языки .
Письменный хокло известен как минимум с XVI века — самое раннее сохранившееся произведение на нём, текст народной драмы «Повесть о личи и зеркале» ( 荔鏡記 Nāi-kèng-kì ), датируется 1566 годом. Примерно тогда же хокло активно изучался испанскими миссионерами на Филиппинах , составившими первые его словари и грамматики.
Язык хокло известен под несколькими названиями:
Транскрипции выше для краткости даны только с амойского диалекта хокло, если не указано иное.
В английском языке название Hokkien впервые использовано в словаре Вальтера Генри Медхёрста в 1832 году в написании Hok-këèn . Форма Hok-kien впервые использована и популяризована в 1869 году, в A Manual Of The Amoy Colloquial Джона Макгована.
В западных языках в прошлом для обозначения языка в целом использовалось слово Amoy (« Амой », правильнее Эмуй ), происходящее от 廈門 Ēe-mûi , южного прочтения названия города — в самом Амое оно читается Эмын ( Ē-mn̂g ) . В начала XX века также изредка использовалось название Hagu (от 廈語 Hā-gú «амойский язык»), в основном в англоязычных работах, написанных популяризаторами хокло из Сямыня .
Первая массовая сино-тибетская миграция в нынешниий Хоккен ( Фуцзянь ) случилась в ходе « » в IV веке нашей эры. Тогда со Среднекитайской равнины в этот регион в больших количествах прибыли носители древнекитайского языка. До них эти места были населёны племенами аборигенов « баньват » ( 閩越 Bân-oa̍t , путунхуа «миньюэ»). Субстрат из местных языков ( австроазиатских , по другим версиям — австронезийских ) и ранних ответвлений древнекитайского стал основой для миньских языков. В эпоху Тан военные экспедиции, подавлявшие неоднократные восстания, принесли с собой новые волны миграции, вместе с которыми в регион пришёл среднекитайский язык, сродни тому, который был описан в классических средневековых словарях .
Отдельные миньские слова фиксируются со Средневековья (эпохи Тан ). Одно из первых их упоминаний — сатирическое стихотворение «Плачь по ребёнку» 哀囝詩 поэта VIII века Ко Хона 顧況 Kò͘ Hóng . Оно посвящёно новорожденному, проданному его бедной семьёй в рабство в качестве евнуха . В нём используется сугубо миньский иероглиф 囝 «ребёнок» (хокло kiáⁿ , хокчиу giāng , среднекит. 九件切 kiæn X ), а также слово 郎罷 «отец» (хокло 娘爸 сев. niû-pē , юж. niô͘-pēe , хокчиу 郎爸 nòng-bâ ).
Миньские слова эпизодически упоминались в разного рода заметках и глоссариях. Часто они относились к флоре и фауне либо же привлекали внимание как иероглифические курьёзы:
Тем не менее, до XX века в Восточной Азии основным письменным языком был классический китайский . Письмо на разговорных языках, если и существовало, было ограничено бытовой перепиской и народной литературой — в конфуцианском обществе такими произведениями пренебрегали, многие из них сохранились лишь в западных библиотеках и музеях после начала активных сношений Китая и Европы около XVII века. Старейшие сохранившиеся произведения на хокло относятся к XVI веку. К их числу принадлежит, например, «Повесть о личи и зеркале» ( 荔鏡記 Nāi-kèng-kì ), написанная на смеси чаошаньского и северного хокло, распространённого в Цюаньчжоу , бывшем торговым центром провинции до Амоя . Её старейшее обнаруженное «переиздание» ( 重刊 ) датировано 1566 годом. Написанные живым народным языком песенники ( 歌仔冊 Koa-á-chheh ), издававшиеся как минимум с начала XVII века, пользовались популярностью в хоклоязычных регионах и выработали раннюю орфографию для записи языка .
Испанские миссионеры ещё в XVI-XVII веках активно фиксировали язык хокло, бытовавший на Филиппинах , и создали ряд ранних его описаний :
Все они отражают преимущественно южный диалект хокло, бытовавший среди выходцев из Гуэкана 月港 , порта в окрестностях Чжанчжоу . В конце XVII века Амой сменил Гуэкан в качестве крупнейшего легального порта провинции. Язык, на котором говорили в Амое, распространился в колониях британцев, испанцев, голландцев и т. д. в Юго-Восточной Азии.
На рубеже XVIII и XIX веков начинают появляться словари-рифмовники языка хокло :
На основе последнего словаря был написан англоязычный словарь Вальтера Генри Медхёрста, изданный в 1832 году . К концу XIX века появилась целая плеяда западных словарей хокло, в основном описывавших амойский диалект.
Официальным языком КНР является путунхуа , основанный на пекинском диалекте севернокитайского языка . В 1982 году политика по его распространению была занесена в конституцию , использование местных языков в управлении, образовании и СМИ было ограничено. Так, во многих школах за разговоры на родных языках даже между собой ученикам снижают оценки по дисциплине. Теле- и радиостанции для вещания на языках, помимо севернокитайского , должны получать особое разрешение от Государственного управления по делам телевидения и радиовещания — на такие СМИ распространяется ряд ограничений, например, они не могут вещать со спутника или на большую территорию. Некоторые исключения делаются для СМИ на кантонском и хокло в целях пропаганды, направленной на Гонконг и Тайвань — в Сямыне на хокло вещает «Сямыньское спутниковое ТВ» 廈門衛視 , некоторое время существовала радиостанция «Голос Баньлама» 閩南之聲 .
В Сямыне из-за политики продвижения путунхуа и подавления местных языков уровень владения хокло у молодёжи значительно упал. Этому также способствует огромная миграция в город из сельских регионов, говорящих на севернокитайском, прежде всего провинций Хунань , Хубэй , Сычуань . В 2010-11 годах городское правительство делало попытки ограниченно ввести в детские сады и младшие школы предмет «Баньламские язык и культура». В 2020 году был опубликован закон «Он продвижении и защите баньламской культуры в сямыньской особой экономической зоне», предписывающий поддерживать творчество на хокло, сохранять языковую среду, стимулировать детские сады и школы всех уровней вводить язык и культуру хокло как учебный предмет .
В других хоклоязычных городах языковая ситуация значительно лучше, чем в Сямыне. В Цюаньчжоу был запущен первый в КНР телеканал, вещающий полностью на хокло. Также там действуют негосударственные организации, такие как «Движение по поддержке хокло» ( 撑闽南话活动 ) и «Общество по продвижению орфографии хокло» ( 闽南语正字促进会 ).
Тем не менее, хоклоязычные регионы сохраняют свой язык лучше, чем соседние области, исторически говорившие на языках хокчиу и хинхва . Этому способствует сравнительно крепкая идентичность — если носители хокчиу обычно считают себя носителями диалекта конкретного уезда или города, то хокло часто осознают себя носителями крупного языка и культуры, простирающихся по югу Фуцзяни . Кроме того, наиболее активно подавление местних языков шло именно в Фучжоу , административном центре провинции, который с 1980-х стал одним из передовиков внедрения севернокитайского языка .
В 1895 году, после передачи Тайваня Манчжурской империей Цин японцам , языком управления, образования и межнационального общения стал японский . Местные языки поначалу не преследовались, а, напротив, активно изучались. В 1931-32 годах вышел двухтомный «Большой тайваньско-японский словарь» ( 臺日大辭典 , хокло Tâi-Ji̍t Tōa Sû-tián , яп. Тай-Нити Дайдзитэн ) за авторством Наоёси Огавы 小川尚義 , содержащий 90 тысяч слов, до сих являющийся важнейшим лексикографическим источником для хокло. Только к концу японского присутствия, в 1937-40 годах, на Тайване и в Корее началось усиленное продвижение японского языка — кампания «Японоязычная семья» ( 國語家庭 Кокуго Катэй ) поощряла использование японского в быту, а политика смены имён понуждала тайваньцев и корейцев менять свои традиционные китайские имена на японские. При японцах хокло оставался родным языком для большинства тайваньцев, однако сфера его бытования сузилась. Хокло превратился в домашний язык, всё меньше людей могло использовать его для чтения классической древней поэзии или в научных целях .
После бегства Гоминьдана на Тайвань в 1949 году более двух миллионов переселенцев из северного Китая, преимущественно говоривших на шанхайском и севернокитайском, прибыли на Тайвань — на тот момент на нём жило около шести миллионов человек. В основном они селились в Тайбэе и в так называемых «военных поселениях» в крупных городах. Новая власть занялась продвижением севернокитайского языка — поначалу его главным соперником был укоренившийся на Тайване японский, с господством которого боролись в рамках «деяпонизации» 去日本化 . В 1951 году образование полностью переведено на севернокитайский, общение между учителями и учениками на других языках воспрещалось. В 1955 году был издан указ, запрещающий письмо на хокло латиницей пэвэдзи , направленный, главным образом, против христиан. В 1963 году Министерство образования выпустило «Особые указания по усилению продвижения национального языка в публичных и частных школах провинции Тайвань» — в них, в частности, указывалось, что ежегодная оценка работы директоров и учителей будет зависеть также от того, насколько их ученики владеют севернокитайским языком .
К 1966 году Гоминьдану удалось побороть влияние японского языка, и основная борьба развернулась против местных языков. Был принят «Проект по усилению продвижения национального языка», который запрещал использовать местные и иностранные языки в любых ситуациях в школах и спортзалах, в уличной рекламе, кинотеатрам — показывать фильмы, снятые или переведённые на них. В 1972 году телеканалам было запрещено вещать на хокло больше одного часа в день.
В 1985 году было предписано использовать только севернокитайский язык в школах, вещании и всех публичных мероприятиях с более чем тремя участниками, за нарушение устанавливался штраф от 3000 до 10 000 NT$ . Это вызвало протест беспартийных депутатов Провинциального совета Тайваня и групп по защите прав человек, добравшийся даже до Законодательного Юаня . В конце концов эти меры были свёрнуты, но они подстегнули движение за защиту языковых прав, в частности, движение «Верните мне родной язык!» ( 還我母語運動 ) среди тайваньцев- хакка .
Жестокие меры по продвижению севернокитайского значительно подогревали этническую вражду на Тайване. Некоторые школы наказывали говоривших на «диалектах» школьников так называемыми «собачьими бирками» ( 掛狗牌 ) с надписями вроде «Я люблю говорить по-севернокитайски, я больше не буду говорить на диалекте» ( “我愛說國語,我不說方言” ). С другой стороны, простые люди на Тайване крайне враждебно относились к тем, кто не умел говорить по-тайваньски. После демократизации запрет на местные языки был снят, однако многие люди приобрели комплекс неполноценности по отношению к своим родным языкам. Во многих семьях родители говорили между собой на хокло, но с детьми общались на севернокитайском .
С 2000-х, с развитием тайваньской идентичности, важной её частью стал восприниматься язык хокло. На хокло стала создаваться литература и писаться песни. Политики не только от «зелёных» (выступающих за независимость Тайваня и отказ от претензий на Китай), но и от «синих» (Гоминьдана, « Первой народной ») вынуждены использовать хокло на митингах, чтобы привлечь избирателей. В 2002 году Тайваньский союз солидарности , имевший на тот момент 10 % мест в Законодательном Юане, предложил сделать хокло вторым государственным языком, однако это предложение не было принято из-за оппозиции со стороны тайваньских «северян», хакка и аборигенов .
В 2017 году хокло, хакка и другие коренные языки Тайваня были обозначены как «национальные». С 2000-х их преподавание постепенно внедряется в школах (как обязательный урок один раз в неделю), однако основным языком преподавания остаётся севернокитайский .
По статистике на 2020 год, 31,7 % тайваньцев используют хокло как основной язык, 54,3 % — как дополнительный (всего 86,0 % населения). Севернокитайский чаще используют на севере Тайваня ( Тайбэй , Таоюань , Синьчжу ) — 80 % населения, тогда как на юге в уездах Цзяи , Юньлинь , Чжанхуа севернокитайский используют менее 40 %. Владение хокло коррелирует с возрастом: хокло является основным бытовым языком для 65,9 % тайваньцев старше 65 лет, но лишь для 7,4 % тайваньцев от 6 до 14 .
Хокло был основным из китайских языков Сингапура . В 1957 году 75,4 % населения страны были китайского происхождения, из них хокло владело 80 %, для 39 % он был родным. Около четверти членов китайской общины как родным владело чаошаньским , примерно столько же — кантонским , для остальных родным были хайнаньский , хокчиу , хакка и другие языки .
В 1966 году в Сингапуре началась программа «двуязычного образования», в рамках которой сингапурские школьники должны были изучать английский вместе с назначенным правительством «этническим языком». К этническим языкам были отнесены малайский , тамильский (в 1957 году на нём говорило 5,2 % сингапурцев, при том что сингапурцы индийского происхождения составляли 8,6 % населения) и севернокитайский, несмотря на то, что на нём говорило лишь 0,1 % населения. К 1980 году, через почти 15 лет «двуязычного образования», севернокитайским владели 13,1 % сингапурцев, тогда как уровень владения другими китайскими языками не сильно упал .
Из-за того, что политика двуязычного образования не дала плодов, в 1979-м премьер-министр Ли Куан Ю году запустил Speak Mandarin Campaign . В рамках этой кампании ежегодно проводились меры по продвижению севернокитайского языка, направленные на разные слои общества. Так, лозунги этой программы призывали молодёжь отказаться от родных языков (1979: «Speak More Mandarin, Speak Less Dialects» ; 1983: «Mandarin In, Dialects Out» ), родителей начать говорить на севернокитайском с детьми ради их будущей карьеры (1984: «Speak Mandarin. Your Children’s Future Depends On Your Effort Today» ), в публичных местах начинать разговор на нём, а не на других языках (1986: «Start With Mandarin, Not Dialects» ), не воспринимать севернокитайский как чужой язык, а отождествлять его с китайской культурой (1985: «Mandarin Is Chinese» ). В ходе этой кампании были отменены теле- и радиопередачи на хокло и других языках. Так, гонконгские передачи на кантонском должны были дублироваться на севернокитайский, а доступ к кантоноязычному малазийскому телеканалу TV3 блокировался физически — в государственном жилье запрещалось устанавливать антенны, дававшие к нему доступ. Премьер-министр Ли Куан Ю, выучивший хокло в 1960-е, чтобы привлечь сторонников на выборах, перестал произносить на нём речи .
К концу 1980-х севернокитайским стали владеть 30 % сингапурцев, он по большей части заменил в публичной сфере другие китайские языки, число активных пользователей которых среди китайской общины упало до 48,2 %. В то же время конкуренцию севернокитайскому составлял английский, ставший основным языком бизнеса и образования Сингапура. В 2005 году Ли Куан Ю выражал опасения по поводу того, что уровень севернокитайсккого у молодёжи постепенно падает. Слоганы кампании стали пытаться презентовать севернокитайский как модный, молодёжный язык (2006: 华语 COOL ; 2007: «Speak Mandarin, Are You Game?» ). Число говорящих дома на севернокитайском росло до 2010 года, когда оно составило 47,7 %, но после этого стало стремительно падать — до 40,2 % в 2020 году, английским же стало пользоваться 47,6 % сингапурцев китайского происхождения. Число говорящих дома на хокло и других этнических языках упало до 11,8 %, в основном на них продолжают говорить лишь пожилые люди .
Диалекты хокло делят на северные (с центром в Цюаньчжоу 泉州 Choân-chiu ), южные ( Чжанчжоу 漳州 Chiang-chiu ) и западные ( Лунъянь 龍巖 Lêng-nâ ). Амойский категоризируют как восточный, либо же считают переходным между северными и южными. Диалект Тунъаня 同安 Tâng-oaⁿ классифицируется по-разному: его могут относить к северным, объединять с амойским, или же выделять как ещё один, пятый основной диалект .
Диалекты хокло в целом взаимопонятны друг с другом, за исключением западного диалекта. Фонетическая схожесть между северным (Цюаньчжоу) и южным (Чжанчжоу) диалектами составляет около 80 %, между ними двумя и амойским — около 88 %, тогда как с западным диалектом все они схожи только на 67~70 % .
Тайваньские диалекты хокло классифицируют на спектре от склоняющихся к южным ( Илань , затем Тайнань ) до склоняющихся к северных ( Луган , затем окраины Синьчжу и Тайбэя ). Большинство тайваньских диалектов происходит от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых.
Диалекты категоризируют главным образом по их фонетическим особенностям. Например, в южных диалектах есть инициаль j /dz/ , в северных она заменяется на l /l/ , в западных на l /l/ или g /g/ ; в южных диалектах есть гласная ee /ɛ/ (в других диалектах заменяется на e /e/ ), в северных есть ir /ɯ/ (в других вместо неё i /i/ или u /u/ ), и так далее.
Чаошаньский является близким родственником хокло. Они похожи фонетически (в чтениях отдельных иероглифов ), но сильно различаются лексически, особенно в базовой, высокочастотной лексике. В лексике и грамматике чаошаньский имеет некоторые общие черты с кантонским языком . Носители чаошаньского и хокло обычно не владеют языками друг друга и считают себя отдельными общностями. Некоторое число людей в пограничных регионах владеет обоими языками, этнически отождествляют себя с хокло, а чаошаньский склонны воспринимать как специфический диалект хокло.
Большинство иероглифов в основных (прибрежных) диалектах хокло произносится одинаково, но многие слегка различаются. Ниже даны примеры для некоторых различий между диалектами хокло, включая западный (диалект Лунъяня 龍巖 ), а также чаошаньского (диалект Чаочжоу 潮州 Tiô-chiu ). Кроме того, для сравнения даны чтения в других языках: кантонском, севернокитайском, корейском, японском. Чтения хокло даны в романизации пэвэдзи (для чаошаньского — в пэвэдзи-подобной) и транскрипции МФА .
слово | хокло | чаошаньский | кантон. | с.-кит. |
корей-
ский |
японский | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Цюаньчжоу | Тунъань | Амой | Чжанчжоу | Чжанпу | Лунъянь | Чаочжоу | Кантон | Пекин | го-он | кан-он | |||
語
«язык» |
gír | gír | gú | gí | gí | í | gír | yúh | yǔ | 어 eo | ゴ go | ギョ gyo | |
[ɡɯ˥] | [ɡɯ˧˩] | [ɡu˥˩] | [ɡi˥˩] | [ɡi˥˩] | [i˨˩] | [ɡɯ˥˨] | [jyː˨˧] | [y˨˩] | [ʌ̹] | [ɡo]~[ŋo] | [ɡʲo] | ||
自
«сам» |
chīr | chīr | chū | chū | chū | chǐr | chǐr | jih | zì | 자 ja | ジ ji | シ shi | |
[tsɯ˧˩] | [tsɯ˨] | [tsu˧] | [tsu˧] | [tsu˧] | [tsɨ˥˨] | [tsɯ˧˥] | [tsiː˨] | [tsz̩˥˩] | [tɕa] | [dʑi] | [ɕi] | ||
豬
«свинья» |
tir | tir | ti, tu | ti | ti | ti | tir | jyū | zhū | 저 jeo | チョ cho | ||
[tɯ˧] | [tɯ˦] | [ti˦], [tu˦] | [ti˧˦] | [ti˦] | [ti˧˧˦] | [tɯ˧] | [tʃyː˥] | [ʈʂu˥] | [tɕʌ̹] | [tɕo] | |||
茶
«чай» |
tê | tê | tê | têe | têe | tiêe | tê | chàh | chá | 다 da | ダ da | タ ta | |
[te˨˦] | [te˨˦] | [te˨˧] | [tɛ˨˩˧] | [tɛ˨˩˧] | [tiɛ˩] | [te˥] | [tsʰaː˨˩] | [ʈʂʰa˧˥] | [ta] | [da] | [ta] | ||
侯
«князь» |
hiô | hô͘ | hô͘ | hô͘ | hô͘ | hâu | hô͘ | hàuh | hóu | 후 hu | グ gu | コウ kō | |
[hio˨˦] | [hɔ˨˦] | [hɔ˨˧] | [hɔ˨˩˧] | [hɔu̯˨˩˧] | [hau̯˩] | [hou̯˥] | [hɐu̯˨˩] | [xoʊ̯˧˥] | [ɸʷu] | [ɡɯ̥]~[ŋɯ̥] | [koː] | ||
街
«улица» |
koe | koe | koe | ke | ke | khie | koi | gāai | jiē | 가 ga | ケ ke | カイ kai | |
[kue˧] | [kue˦] | [kue˦] | [ke˧˦] | [kiei˦] | [kʰie˧˧˦] | [koi˧] | [kaːi̯˥] | [tɕi̯ɛ˥] | [ka] | [ke] | [kai] | ||
果
«плод» |
kér | kér | ké | kóe | kóe | kóe | kóe | gwó | guǒ | 과 gwa | カ ka | ||
[kə˥] | [kə˧˩] | [ke˥˩] | [kue˥˩] | [kue˥˩] | [kue˨˩] | [kue˥˨] | [kʷɔː˧˥] | [ku̯ɔ˨˩] | [kwa] | [ka] | |||
門
«ворота» |
mn̂g | mn̂g | mn̂g | mûi | mûi | mûi | mn̂g | mùhn | mén | 문 mun | モン mon | ボン bon | |
[mŋ̍˨˦] | [mŋ̍˨˦] | [mŋ̍˨˧] | [muĩ˨˩˧] | [muĩ˨˩˧] | [muĩ˩] | [mɤŋ˥] | [muːn˨˩] | [mən˧˥] | [mun] | [mõɴ] | [bõɴ] | ||
等
«ранг» |
térng~tńg | téng | téng | téng | téng | tín | téng | dáng | děng | 등 deung | トウ tō | ||
[təŋ˥]~[tŋ̍˥] | [tiəŋ˧˩] | [tiəŋ˥˩] | [tiəŋ˥˩] | [teŋ˥˩] | [tin˨˩] | [teŋ˥˨] | [tɐŋ˧˥] | [təŋ˨˩] | [tɯŋ] | [toː] | |||
德
«добродетель» |
tiak | tek | tek | tek | tek | tit | tek | dāk | dé | 덕 deok | トク toku | ||
[tiak̚˥] | [tiək̚˧˨] | [tiək̚˧˨] | [tiək̚˧˨] | [tek̚˧˨] | [tit˥] | [tek̚˨] | [tɐk̚˥] | [tə˧˥] | [tʌ̹k̚] | [tokɯ̥] | |||
人
«человек» |
lîn | jîn~lîn | lîn | jîn | jîn | gîn | jîng | yàhn | rén | 인 in | ニン nin | ジン jin | |
[lin˨˦] | [dʑin˨˦]~[lin˨˦] | [lin˨˧] | [dʑin˨˩˧] | [dʑin˨˩˧] | [gin˩] | [dziŋ˥] | [jɐn˨˩] | [ʐən˧˥] | [in] | [ɲĩɴ] | [dʑĩɴ] | ||
想
«думать» |
sióng | sióng | sióng | siáng | siáng | siáng | siáng | séung | xiǎng | 상 sang | ソウ sō | ショウ shō | |
[ɕi̯ɔŋ˥] | [ɕi̯ɔŋ˧˩] | [ɕi̯ɔŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˨˩] | [si̯aŋ˥˨] | [sœːŋ˧˥] | [ɕi̯ɑŋ˨˩] | [sʰaŋ] | [soː] | [ɕoː] | ||
羊
«баран» |
iûⁿ | iûⁿ | iûⁿ | iôⁿ | iûⁿ | ngiô | iêⁿ | yèuhng | yáng | 양 yang | ヨウ yō | ||
[iũ˨˦] | [iũ˨˦] | [iũ˨˧] | [iɔ̃˨˩˧] | [iũ˨˩˧] | [ŋiõ˩] | [ĩẽ˥] | [jœːŋ˨˩] | [jɑŋ˧˥] | [jaŋ] | [joː] | |||
森
«лес» |
serm | sim | sim | som | som | sam | siam | sām | sēn | 삼 sam | シン shin | ||
[səm˧] | [ɕim˦] | [ɕim˦] | [sɔm˧˦] | [sɔm˦] | [sam˧˧˦] | [siam˧] | [sɐm˥] | [sən˥] | [sʰam] | [ɕĩɴ] |
Для записи хокло используются китайские иероглифы . До XX столетия основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский , и так как большая часть лексики хокло в том или ином виде восходит к нему, для её записи используются общекитайские иероглифы, используемые также в севернокитайском , кантонском , японском и других языках. В то же время значительная доля слов в хокло не имеет однозначного соответствия в классическом китайском, особенно исконные служебные слова и лексика из субстратов ( австронезийского , протоминьского и т. д.) .
Письменность на хокло не получила такого развития и устоявшейся формы, как письмо на севернокитайском и кантонском. В XX веке литературная традиция была по большей части прервана — как Гоминьдан , так и коммунисты усиленно старались внедрить севернокитайский и не поощряли литературу на местных языках, вплоть до полного её запрета .
Согласно синологу , если речь на разговорном хокло зафиксировать на бумаге, то в таком тексте 40 % морфем можно записать общекитайскими иероглифами, 10 % — хокло-специфичными знаками, 25 % — более-менее общепринятыми конвенциональными знаками (фонетическими, семантическими заимствованиями), и 25 % морфем не будут иметь устоявшейся записи вовсе .
Для записи специфичной для хокло-лексики могут использоваться изобретённые для хокло (или других миньских языков) знаки:
Также используются не связанные по смыслу иероглифы, подобранные фонетически:
Многие иероглифы подбираются семантически из общекитайских:
Такой заимствованный иероглиф может быть связан этимологически с записываемым словом через протоминьский субстрат:
Иногда по смыслу заимствуются не общекитайские, а сугубо севернокитайские иероглифы:
Некоторые заимствования используют альтернативные формы известных иероглифов, чтобы избежать путаницы:
Иногда для того или иного слова пытаются найти этимологический иероглиф, часто с шаткими основаниями — обычно такие «изначальные» иероглифы находятся в древних словарях среди хотя бы отдалённо схожих по чтению и смыслу, при этом являясь номинальными, без примеров употребления в реальных древних текстах:
В 1832 году Вальтер Генри Медхёрст создал систему транскрипции для своего словаря хокло. Впоследствии она эволюционировала в пэвэдзи — христианские миссионеры стали использовать её не как простую транскрипцию для «настоящего» письма (иероглифов), а как самостоятельную письменность. На пэвэдзи издавались книги и периодика, учебники и словари. В 2006 году тайваньское Министерство Образования утвердило тайло, основанную на пэвэдзи систему, в качестве официальной транскрипции. Тайло стала использоваться в учебниках и словарях, изданных при поддержке Министерства.
В годы японского правления на Тайване власти не поощряли использование романизации, вместо этого продвигали адаптированную для хокло кану.
В 1946 году для хокло была адаптирована бопомофо — оригинальная система, созданная для транскрипции севернокитайского языка.
В КНР для транскрипции хокло используется система «Баньлам Пинъим» ( 闽南拼音 Bbánlám pìngyīm ), также известная как система севернокитайско-хокло словаря ( 普闽典 ) 1982 года, где она была впервые использована. Она позаимствовала многие черты из транскрипции для севернокитайского языка ( пиньиня ).
Слог в хокло состоит из инициали, финали и тона . Всего в языке хокло зафиксировано около 770—800 комбинаций инициалей и финалей без учёта тона. Число слогов с учётом тонов немного варьируется в зависимости от диалекта, в амойском их меньше (около 2250), в диалекте Чжанчжоу больше (около 2450) .
Южноминьские языки отличаются наибольшим число слогов среди всех китайских языков. Для сравнения, в стандартном кантонском языке — около 710 комбинаций и 1830 слогов, в стандартном севернокитайском языке ( путунхуа ) — около 400 комбинаций и 1350 слогов. В соседних миньских языках число слогов также не настолько велико, например, в языке хокчиу (в Фучжоу ) — около 1800 слогов .
В языке хокло есть 15 инициалей (или 14 — в северных диалектах с отсутствующей инициалью j /dz/ ). В отличие от большинства китайских языков (за исключением языка у ), в хокло различаются звонкие инициали.
Носовые ( [m], [n], [ŋ] ) обычно не считают отдельными инициалями, они являются аллофонами звонких /b/, /l/, /ɡ/ , используются с носовыми финалями. Эта аллофония отражается и на акценте хокло в других языках ( севернокитайском , японском ), его типичная черта — замена носового [m] на [b] .
губные | альвеолярные | велярные | глоттальные | ||
---|---|---|---|---|---|
взрывные | простые | p /p/ | t /t/ | k /k/ | |
придыхательные | ph /pʰ/ | th /tʰ/ | kh /kʰ/ | ||
звонкие | b /b/ | l /l/ | g /ɡ/ | ||
(носовые) | m [m] | n [n] | ng [ŋ] | ||
аффрикаты | простые | ch /ts/ | |||
придыхательные | chh /tsʰ/ | ||||
звонкие | j /dz/ | ||||
фрикативы | s /s/ | h /h/ |
Слоги могут начинаться с полугласных j или w — в таком случае считают, что они имеют нулевую инициаль ( /∅/ ), как и слоги, начинающиеся с гласных (у них нулевая инициаль часто чётко слышна как гортанная смычка [ʔ] ).
Фрикативы и аффрикаты в хокло палатализуются перед /i/ : ji /dzi/ , chi /tsi/ , chhi /tsʰi/ и si /si/ произносятся как [dʑi] , [tɕi] , [tɕʰi] и [ɕi] .
Инициаль j /dz/ присутствует только в южных диалектах хокло, в северных она переходит в l /l/ , в западных или отдельных южных переходит в g /ɡ/ . Во многих южных диалектах j /dz/ может реализовываться как [z] (в палатализованном виде соответственно [ʑ] ).
Инициаль l /l/ варьируется от [ɾ] до [d] , как [l] она произносится в основном будучи огубленной (перед финалями на [u] ) .
Инициаль h /h/ произносится ближе к фарингальной [ħ] , но с назализованными финалями может озвончаться в [ɦ] .
В основных диалектах хокло есть около 80 финалей — чуть больше в северных и южных, чуть меньше в амойском и переходных. В западных диалектах исчезла конечная -h /-ʔ/ , из-за чего число финалей там значительно меньше, всего 55-60 .
В таблице ниже даны все финали основных, прибрежных диалектов хокло, за исключением маргинальных финалей из стяжений, звукоподражаний и т. д., а также тех, что используются в отдельных малых диалектах. Сначала дана запись финалей в романизации пэвэдзи , затем в МФА . В пэвэдзи носовые финали обозначаются знаком ⁿ, но после носовых инициалей m- [m] , n- [n] , ng- [ŋ] знак ⁿ не пишется. Тайваньская официальная романизация тайло незначительно отличается от пэвэдзи.
Буквой S обозначены сугубо южные финали, буквой N — сугубо северные. Затенённые финали используются в небольшом числе слов.
без -h /-ʔ/ | с -h /-ʔ/ | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
-a
/a/ |
-er
/ə/ N |
-o͘
/ɔ/ |
-o
/o/ |
-e
/e/ |
-ir
/ɯ/ N |
-ee, -e͘
/ɛ/ S |
-ai
/ai/ |
-au
/au/ |
-m
/m̩/ |
-ah
/aʔ/ |
-erh
/əʔ/ N |
-o͘h
/ɔʔ/ |
-oh
/oʔ/ |
-eh
/eʔ/ |
-irh
/ɯʔ/ N |
-eeh, -e͘h
/ɛʔ/ S |
-auh
/auʔ/ |
-mh
/m̩ʔ/ |
||||
-ia
/ia/ |
-i
/i/ |
-io
/io/ |
-iu
/iu/ |
-iau
/iau/ |
-ng
/ŋ̍/ |
-iah
/iaʔ/ |
-ih
/iʔ/ |
-io͘h
/iɔʔ/ S |
-ioh
/ioʔ/ |
-iuh
/iuʔ/ |
-iauh
/iauʔ/ |
-ngh
/ŋ̍ʔ/ |
||||||||||
-oa
/ua/ |
-u
/u/ |
-oe
/ue/ |
-ui
/ui/ |
-oai
/uai/ |
-oah
/uaʔ/ |
-uh
/uʔ/ |
-oeh
/ueʔ/ |
-uih
/uiʔ/ N |
||||||||||||||
-aⁿ
/ã/ |
-o͘ⁿ
/ɔ̃/ |
-eⁿ
/ẽ/ N |
-eeⁿ, -e͘ⁿ
/ɛ̃/ S |
-aiⁿ
/ãi/ |
-auⁿ
/ãu/ S |
-ahⁿ
/ãʔ/ |
-ohⁿ
/ɔ̃ʔ/ |
-ehⁿ
/ẽʔ/ N |
-eehⁿ, -e͘hⁿ
/ɛ̃ʔ/ S |
-aihⁿ
/ãiʔ/ N |
-auhⁿ
/ãuʔ/ |
|||||||||||
-iaⁿ
/iã/ |
-iⁿ
/ĩ/ |
-io͘ⁿ
/iɔ̃/ S |
-iuⁿ
/iũ/ |
-iauⁿ
/iãu/ |
-iahⁿ
/iãʔ/ |
-ihⁿ
/ĩʔ/ |
-iuhⁿ
/iũʔ/ N |
-iauhⁿ
/iãuʔ/ |
||||||||||||||
-oaⁿ
/uã/ |
-uiⁿ
/uĩ/ |
-oaiⁿ
/uãi/ |
-uihⁿ
/uĩʔ/ N |
-oaihⁿ
/uãiʔ/ |
Гласная o /o/ в финалях может произноситься как [ɤ̹] в некоторых диалектах (на Тайване, у молодых носителей амойского и т. д.).
Гласная er /ə/ в тех диалектах, где она есть, произносится ближе к [ɤ̟] . В них же обычно гласная o /o/ является полуогубленной [o̜] . Во многих прибрежных северных диалектах, особенно у молодых носителей, гласная er /ə/ заменяется на e /e/ . Аналогично, ir /ɯ/ заменяется на i /i/ или u /u/ .
Гласная a /a/ обычно произносится как [ä] .
Во многих южных диалектах, главным образом «сельских», финали -o͘ /ɔ/ и -o͘ⁿ /ɔ̃/ произносятся как [ɔu] и [ɔ̃u] (но не в составе других финалей).
-m | -ng | -n | -p | -k | -t | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
-am
/am/ |
-erm
/əm/ N |
-om
/ɔm/ S |
-ang
/aŋ/ |
-erng
/əŋ/ N * |
-ong
/ɔŋ/ |
-an
/an/ |
-ern
/ən/ N * |
-ap
/ap/ |
-op
/ɔp/ S |
-ak
/ak/ |
-erk
/ək/ N * |
-ok
/ɔk/ |
-at
/at/ |
-ert
/ət/ N * |
|
-iam
/iam/ |
-im
/im/ |
-iang
/iaŋ/ |
-eng
/iŋ/ |
-iong
/iɔŋ/ |
-ian
/ian/ |
-in
/in/ |
-iap
/iap/ |
-ip
/ip/ |
-iak
/iak/ |
-ek
/ik/ * |
-iok
/iɔk/ |
-iat
/iat/ |
-it
/it/ |
||
-oang
/uaŋ/ N |
-oan
/uan/ |
-un
/un/ |
-oat
/uat/ |
-ut
/ut/ |
Финали -ian /ian/ и -iat /iat/ обычно произносятся как [iɛn] и [iɛt̚] .
Финали -eng /iŋ/ и -ek /ik/ в северных и «городских» южных имеют вставную шва и произносятся как [iəŋ] и [iək] , но в «сельских» южных произносятся как [eŋ] и [ek] . В прибрежных северных финаль -ek /ik/ (но не -eng /iŋ/ ) отсутствует, переходит в -iak /iak/ .
Финаль -erng /əŋ/ существует только в прибрежных северных диалектах (в том числе Цюаньчжоу ), часто она смешивается с -ng /ŋ̍/ , реальное произношение у последней также чаще бывает [əŋ] . Аналогично, финаль -m /m̩/ может произноситься как [əm] . В других диалектах финаль -erng /əŋ/ переходит в -eng /iŋ/ : слова 生 serng ~ sng , 等 térng ~ tńg в них совпадают с 星 seng , 戥 téng .
Финаль -ern /ən/ существует только в удалённых от побережья северных диалектах в словах 恩 ern «милость», 銀 gêrn «серебро», 近 kērn «близкий» и т.д — в прибрежных северных и амойском она переходит в -un /un/ , в южных — в -in /in/ . Аналогично, в тех же диалектах используется финаль -ert /ət/ в ещё меньшем числе морфем: 屹 gert «возвышающийся», 核 he̍rt «семя» и т. д.
Финаль -erk /ək/ существует в диалектах южного Наньаня в небольшом числе слов: 則、德、得、刻、克、特、策、黑 (в зависимости от конкретного диалекта во всех из них или в некоторых).
В диалекте Хуэйаня финали -erm /əm/ , -im /im/ , -iam /iam/ произносятся [em] , финали -ip /ip/ , -iap /iap/ произносятся [ep] и т. п., соответственно для него иногда выделяют финали [em], [ep], [en], [et], [eŋ] (в таблицу не включены).
Тоновые контуры в основных диалектах хокло
В большинстве диалектов хокло есть 5 фонематических тонов. В зависимости от диалекта и определения понятия «тон» могут также называться цифры от 5 до 8.
В традиционной китайской фонетике тоны делятся на четыре категории: «ровный» 平 piâⁿ , «поднимающийся» 上 sióng , «уходящий» 去 khì и «входящий» 入 ji̍p . Названия эти не несут какого-то описательного смысла, а являются лишь примерами-мнемониками для каждого из тонов (слово 平 piâⁿ имеет «ровный тон», слово 入 ji̍p имеет «входящий тон» и т. д.). Затем в современных языках эти четыре категории разделяются на два уровня: 陰 im «тёмные» и 陽 iông «светлые», в зависимости от древней инициали (слоги с древними глухими получили «тёмные» тоны, с древними звонкими — «светлые» тоны).
Таким образом, всего в классической фонетике получается 8 тоновых категорий, однако хокло не различает их все. Те или иные традиционные тоны сливаются друг с другом — для большинства диалектов число фонематических тонов можно свести к 5 (или 7 — с выделением входящих тонов, см. ниже).
Существует два вида нумерации тонов: условно «столбцовая» ( 陰平、陽平、…… ) и «строчная» ( 陰平、陰上、…… ). Первая чаще используется в работах, изданных в Китае, вторая — на Тайване. В описаниях конкретных диалектов могут применяться и другие нумерации. Далее в этом разделе будет использоваться «столбцовая» нумерация (в таблице выделена бо́льшими цифрами в кружках).
陰 «тёмные тоны» | |||||
---|---|---|---|---|---|
название |
陰平
«тёмный ровный» |
陰上
«тёмный восходящий» |
陰去
«тёмный уходящий» |
陰入
«тёмный входящий» |
|
диакритика пэвэдзи | a | á | à | ah (-p, -t, -k) | |
нумерация | в столбец | ① | ③ | ⑤ | ⑦ |
в строку | ① | ② | ③ | ④ | |
контуры | Чжанчжоу | 44 ˦ ~34 ˧˦ | 51 ˥˩ | 31 ˧˩ | = ⑤陰去 |
Амой | 44 ˦ | 51 ˥˩ | 31 ˧˩ | = ⑤陰去 | |
Цюаньчжоу | 33 ˧ | 55 ˥ | 31 ˧˩ | = ③陰上 | |
примеры | 詩 si | 死 sí | 四 sì | 薛 sih | |
君 kun | 滾 kún | 棍 kùn | 骨 kut | ||
東 tong | 董 tóng | 棟 tòng | 督 tok | ||
耽 tam | 膽 tám | 擔 tàm | 答 tap | ||
陽 «светлые тоны» | |||||
название |
陽平
«светлый ровный» |
陽上
«светлый восходящий» |
陽去
«светлый уходящий» |
陽入
«светлый входящий» |
|
диакритика пэвэдзи | â | ǎ | ā | a̍h (-p, -t, -k) | |
нумерация | в столбец | ② | ④ | ⑥ | ⑧ |
в строку | ⑤ | ⑥ | ⑦ | ⑧ | |
контуры | Чжанчжоу | 212 ˨˩˨ | = ⑥陽去 | 33 ˧ | = ②陽平 |
Амой | 24 ˨˦ | = ⑥陽去 | 33 ˧ | = ①陰平 | |
Цюаньчжоу | 24 ˨˦ | 22 ˨ | = ⑤陰去 | = ②陽平 | |
примеры | 時 sî | 是 sǐ | 示 sī | 蝕 si̍h | |
群 kûn | 窘 kǔn | 郡 kūn | 滑 ku̍t | ||
同 tông | 動 tǒng | 洞 tōng | 獨 to̍k | ||
談 tâm | 湛 tǎm | 淡 tām | 踏 ta̍p |
На Тайване тоновая система совпадает с амойской в большинстве диалектов, за исключением отдельных мест, больше сохранивших северный (напр. Луган) или южный (Илань) акцент. Например, так будет звучать вторая строка примеров из предыдущей таблицы в тайваньском хокло:
平 | 上 | 去 | 入 | |
---|---|---|---|---|
陰 |
①君
kun
[kun
˦
]
|
③滾
kún
[kun
˥˩
]
|
⑤棍
kùn
[kun
˧˩
]
|
⑦骨
kut
[kut
˧˨
]
|
陽 |
②群
kûn
[kun
˨˦
]
|
⑥郡
kūn
[kun
˧
]
|
⑧滑
ku̍t
[kut
˦
]
|
Ниже даны более подробные описания для каждого из тонов . В источниках описания тонов в одних и тех же диалектах могут варьироваться, в зависимости от анализа или конкретного идиолекта .
Финали, оканчивающиеся на взрывные согласные ( -p [p] , -t [t] , -k [k] ), в традиционной китайской фонетике считаются аллофонами финалей на носовые ( -m [m] , -n [n] , -ng [ŋ] соответственно), проявляющиеся в так называемом «входящем тоне» (в хокло их два, «тёмный» и «светлый»). В фонетике хокло слоги на -h /-ʔ/ также считаются вариантами простых слогов во входящих тонах. В большинстве диалектов хокло они обычно схожи по контуру с каким-то из «не входящих», но реализуются короче и «круче» (с чуть более высоким началом и низкой целевой точкой). Тем не менее, «входящие» тоны принято считать отдельно, с учётом этого для мейнстримных диалектов хокло даётся цифра в 7 тонов.
Также в хокло существует нейтральный тон. В орфографии пэвэдзи он обозначается двумя тире — перед слогом: 坐起來 chē --khí-lâi , 徛咧 khiā --leh , 倒落去 tó --lo̍h-khì , 前年 chûn --nî , 蔡先生 chhòa --sian-siⁿ . Нейтральный тон произносится кратко, как низкий слегка падающий 22 ˨ .
В хокло существует сравнительно сложная система тоновых сандхи. Число тонов после сандхи в основных диалектах составляет четыре.
В большинстве диалектов слоги претерпевают одинаковые сандхи вне зависимости от последующего слога, но в отдельных диалектах (Тунъань 同安 Tâng-oaⁿ , Цзиньмынь 金門 Kim-mn̂g , остров Дуншань 東山 Tang-soaⁿ ) для некоторых тонов есть два типа сандхи, выбор которых зависит от идущего далее тона. Наиболее это выражено в западных диалектах.
Ниже даются типичные паттерны сандхи для северных и южных диалектов. Амойский и почти все тайваньские имеют сандхи по южному типу.
без сандхи | после сандхи | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
平 | 上 | 去 | 入 | 平 | 上 | 去 | 入 | ||
-h | -p, -t, -k | ||||||||
陰 | ① | ③ | ⑤ | ⑦ | ① | ② | ③ | ② (⑧) | |
陽 | ② | ④ | ⑧ | ④ |
без сандхи | после сандхи | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
平 | 上 | 去 | 入 | 平 | 上 | 去 | 入 | ||
-h | -p, -t, -k | ||||||||
陰 | ① | ③ | ⑤ | ⑦ | ⑥ | ① | ③ | ③b | |
陽 | ② | ⑥ | ⑧ | ⑤ | ⑤b |
Как показано в таблице, у входящих тонов ( 入 ji̍p ) различаются сандхи для слогов на -p, -t, -k и слогов на -h , однако масштаб этих различий описывается по-разному. Ряд служебных слов на -h претерпевают сандхи по образцу -p, -t, -k : 卜 beh , 佮 kah , 閣 koh , 才 chiah , 咧 leh и т. д.
Предложения подразделяются на тоновые группы — интонационные отрезки, внутри которых все слоги, кроме последнего, претерпевают сандхи. Границы этих интонационных отрезков являются предметом продолжающегося изучения, но есть некоторые общие правила.
Сандхи претерпевают :
Сандхи не претерпевают:
Личные местоимения в хокло имеют формы множественного числа, в первом лице также различаются эксклюзивные («мы (без вас)») и инклюзивные («мы (с вами)») местоимения.
Краткие формы множественного числа на -n в целом более распространены, тогда как формы с 儂/人 -lâng чаще используются в западных диалектах и в странах ЮВА. В то же время форма 㑑儂/咱儂 lán-lâng распространена больше, наряду с 㑑/咱 lán , в том числе в прибрежных диалектах хокло.
Местоимение 阮 gún , góan «мы» используется также как притяжательное «мой, наш» (схожее употребление есть и в других восточноазиатских языках, например, корейском). Все местоимения могут образовывать притяжательные формы с помощью частицы 兮 -ê , как и существительные .
число
лицо
|
единственное |
множественное
(краткое) |
множественное
(с -lâng ) |
---|---|---|---|
первое |
我
góa «я» |
阮
gún , góan «мы» |
我儂
góa-lâng «мы» |
первое
( инклюзив ) |
㑑/咱
lán «мы (с вами)» |
㑑儂
lán-lâng «мы (с вами)» |
|
второе |
汝/你
[юж.] lí , [сев.] lír , [амойск.] lí, lú «ты» |
恁
lín «вы» |
汝儂
lí-lâng , lír-lâng , lú-lâng «вы» |
третье |
伊
i «он, она» |
𪜶
(
)
in «они» |
伊儂
i-lâng «они» |
У указательных местоимений различают «свободные» и «сопряжённые» формы (со счётными словами — в таблице даны с 個 ê , но оно может быть заменено на любое другое). Свободные формы местоимений используются гораздо реже сопряжённых, только самостоятельно, без последующих счётных слов и существительных:
Свободные формы местоимений в целом заменимы на сопряжённые (со счётным словом 個 ê ) :
близко | далеко | ||
---|---|---|---|
сопряжённые | ед. |
即個/這個
chit-ê «этот» |
彼個/迄個
hit-ê «тот» |
множ. |
遮個/迹個
chia-ê , chiah-ê , chiâ-ê «эти» |
遐個/赫個
hia-ê , hiah-ê , hiâ-ê «те» |
|
свободные |
即/這/只/者
[юж.] ché , [сев.] chí «это» |
許/彼
[юж.] hé , [сев.] hír «то» |
|
места |
遮/茲
chia «здесь» |
遐
hia «там» |
|
степени |
遮(爾)/則(尼)/迹(爾)
chiah(-nī) «вот так, настолько» |
遐(爾)/赫(爾)
hiah(-nī) «вон так, настолько» |
Существительные в хокло не имеют категории числа. В то же время в хокло активно используются счётные слова после указательных местоимений и числительных :
Наиболее употребимым нейтральным счётным словом является 個 ê .
Неопределённое количество может обозначаться счётным словом 寡 kóa , либо словом 幾 kúi с соответствующим счётным словом:
Ряд существительных функционирует как определения, формируя класс аттрибутивных прилагательных :
Такие именные прилагательные не могут самостоятельно быть сказуемыми, они должны принимать связку 是 sī и частицу 兮 ê :
Как в других китайских языках, в хокло значительный пласт слов может одновременно употребляться и как существительные, и как глаголы :
Многие слова в хокло принимают суффикс 仔 -á , часть из них существует и в односложной форме, и с 仔 -á , другие имеют только одну из этих форм.
односложные | с 仔 -á | значение |
---|---|---|
名 miâ | (нет) | «имя» |
鏡 kiàⁿ | (нет) | «зеркало» |
(нет) | 藥仔 io̍h-á | «лекарство» |
(нет) | 帽仔 bō-á | «шапка» |
鼻 phīⁿ | 鼻仔 phīⁿ-á | «нос» |
狗 káu | 狗仔 káu-á | «собака» |
賊 chha̍t | 賊仔 chha̍t-á | «вор» |
Иногда суффикс 仔 -á используется как уменьшительный либо же образует существительные от глаголов и прилагательных:
糖 thn̂g «сахар» | 糖仔 thn̂g-á «конфета» |
粒 lia̍p «зёрнышко» | 粒仔 lia̍p-á «язва» |
車 chhia «машина» | 車仔 chhia-á «швейная машинка» |
抿 bín «тереть щёткой» | 抿仔 bín-á «щётка» |
矮 сев. óe , юж. é «низкий (о росте)» | 矮仔 сев. óe-á , юж. é-á «низкорослый человек» |
Он же образует уменьшительно-ласкательные прозвища после имён людей, некоторые термины родства, а также бранные названия, особенно профессий:
Суффикс 仔 -á в речи ассимилируется с предыдущим слогом :
слово | словарная форма | форма с ассимиляцией | значение | |
---|---|---|---|---|
賊仔 | chha̍t-á | > chha̍t-lá | > chha̍l-lá | «вор» |
盒仔 | a̍p-á | > a̍p-bá | > a̍b-bá | «коробка» |
竹仔 | tek-á | > tek-gá | > teg-gá | «бамбук» |
柑仔 | kam-á | > kam-má | «мандарин» | |
囡仔 | gín-á | > gín-ná | «ребёнок» | |
翁仔 | ang-á | > ang-ngá | «кукла» | |
圓仔 | îⁿ-á | > îⁿ-áⁿ | «мясной шарик (в супе)» | |
美仔 | bí-á | > bí-ah | «Би-а (имя девушки)» | |
箬仔 | hio̍h-á | > hio̍h-ah | «лист» |
Кроме того, перед 仔 -á существуют особые паттерны тоновых сандхи, различающиеся в зависимости от диалекта.
Глаголы в хокло классифицируются следующим образом :
От типа глагола зависят его грамматические свойства — например, однократные глаголы не могут использоваться с частицей 咧 leh перед ними, но принимают 咧 --leh после себя, длительные — наоборот.
Некоторые переходные глаголы имеют «условное дополнение»:
«Условное дополнение» ничего не добавляет к смыслу глагола, но необходимо грамматически. Оно может заменяться на значащее дополнение.
Прилагательные в хокло, как и в других языках Восточной Азии, обладают признаками глагола: они не требуют глагола-связки, могут принимать видовые частицы и т. д. В обычных предложениях прилагательные не используются в чистом виде как сказуемое, но требуют наречия степени или отрицания.
Выше наречие 真 chin ( букв. «очень») является лишь грамматической условностью, не несёт буквального значения «очень». Также наречия степени могут использоваться с глаголами состояния, однако в этом случае они опциональны:
Предлоги в хокло, как и в других китайских языках, часто являются грамматикализованными глаголами. В англоязычных работах для них могут использовать термин coverb, «соглагол», указывая, что они обычно используются вместе с другим, основным глаголом.
Базовый порядок слов в хокло — SVO (подлежащее — глагол — прямое дополнение). В отдельных случаях прямое дополнение может располагаться перед глаголом (в предложениях с выделением темы, с предлогами 將 chiong , 共 kā / kāng и подобными и т. д.).
В хокло нет аналога для частиц совершенного вида, вроде кантонской 咗 jó или севернокитайской 了 . При этом в хокло намного шире, чем в этих языках, распространён совершенный вид с глаголом 有 ū (букв. «иметь»):
Общей связкой в хокло является 是 sī (сев. sǐ ) «быть (чем-то), являться». Её отрицательная форма: 毋是 m̄-sī , сев. m̄-sǐ :
В хокло употребляются выделительные конструкции с A是B兮 A sī B ê (в разговорной речи 兮 ê здесь опционально), например, следующее предложение можно перефразировать с A是B兮 A sī B ê , выделяя разные его элементы :
В русском языке нет прямых аналогов конструкции A是B兮 A sī B ê , но они есть, например, в английском ( it is B that A ).
Предложения с A是B兮 A sī B ê могут также быть «перевёрнутыми» по отношению к оригинальным, выводя в начало объект действия :
В хокло, как и в других восточноазиатских языках (так называемых « топиковых языках »: китайские языки, японский, корейский, малайский и т. д.), возможна конструкция с выдвижением темы. В ней «тема» предложения выносится вперёд, «рема» же представляет собой отдельное подпредложение :
Как видно из последних трёх примеров, темой может быть прямое дополнение, а в последнем случае — также конструкция с 兮 ê .
В хокло существуют две омонимичные частицы, имеющие большие различия в употреблении: 咧 leh и 咧 --leh .
Частица продолженного вида 咧 leh (диал. также lí, teh и т. д.) употребляется перед глаголами , обозначающими протяжённые, не однократные процессы (длительными глаголами действия и активными глаголами состояния).
Перед 咧 leh для усиления могут использоваться наречия со значением «как раз, ровно»: 拄 tú , 當 tong , при этом частица 咧 leh здесь опциональна :
Сочетание 有咧 ū leh используется для обозначения регулярных, обычных действий.
Частица 咧 --leh употребляется после глаголов , передающих однократные действия — она означает, что результат этого действия сохраняется. После глагола с 咧 --leh может стоять следующий глагол, тогда первый обозначает фоновое действие, часто связанное с положением тела или другого предмета .
Частица 咧 --leh в хокло местами схожа с 住 jyuh в кантонском и 著 zhe в путунхуа , однако между ними есть некоторые различия. Как уже сказано выше, 咧 --leh используется только с однократными глаголами, а фоновое действие, описываемое с 咧 --leh , должно предшествовать основному действию, а не происходить одновременно. В кантонском и севернокитайском языках возможны такие словосочетания :
Модальные глаголы в хокло используются непосредственно перед другими глаголами.
К базовым модальным глаголам относятся :
Первые два глагола из вышеперечисленных также используются для выражения будущего времени.
Отрицательная форма 會 ē во всех функциях — 𣍐 ( ) bē (также сев. bǒe , амойск bōe ). У 卜 beh в значении будущего времени нет отрицательной формы, а 卜 beh в значении «хотеть» отрицается через 無卜 bô beh , как и большинство модальных глаголов ( 愛 ài — 無愛 bô ài , 需要 su-iàu «нуждаться» — 無需要 bô su-iàu и т. п.). Для 通 thang отрицанием служит 莫 mài (часто, особенно на материке, это слово записывается неподдерживаемым Юникодом иероглифом, выглядящим как лигатура ⿰勿愛 ( )).
Как и в других китайских языках, в хокло один иероглиф может иметь книжное ( 文讀 bûn-tha̍k или 讀音 tha̍k-im ) и просторечное ( 白讀 pe̍h-tha̍k или 語音 gí-im/gú-im ) чтения. Число иероглифов с несколькими чтениями в хокло намного больше, чем в других китайских языках.
Более конкретные значения предпочитают просторечные чтения, тогда как абстрактные значения используют книжные. Книжные чтения используются при чтении текстов на классическом китайском, в книжных идиомах, часто в именах людей, а также в транскрибированных иностранных словах. Просторечные чтения часто употребляются в фамилиях, в счётных словах, в поздних и хокло-специфичных словах .
знак | просторечное чтение | книжное чтение |
旦 |
tòaⁿ
|
tàn
|
У некоторых иероглифов преобладает книжное чтение, просторечное используется только в нескольких словах:
У многих иероглифов просторечное чтение преобладает, вытесняет книжные в обычном языке:
Оживлённая торговля, в которой участвовали хокло в Юго-Восточной Азии, принесла в их язык множество заимствований из местных языков :
слово | значение | источник |
柑仔得 kam-á-tit | «помидор» | таг. kamatis от испанского tomate |
Некоторые слова попали из хокло в западные языки:
слово | значение | источник |
ponkan | «понкан (фрукт)» | 椪柑 phòng-kam |
В английском языке стран Юго-Восточной Азии есть ещё больше заимствований из хокло, связанных с традиционной культурой и кулинарией:
слово | страна бытования | значение | источник |
kaypoh | Сингапур, Малайзия | « (сленг) проныра, назойливый человек» | 家婆 ke-pô |
Из южного хокло в западные языки заимствованы некоторые географические названия. Сейчас они, усилиями нынешних китайских властей, вытеснены транскрипцией с севернокитайского.
слово | источник |
Hokchia | 福清 Hok-chhiaⁿ |