Слово «флёнц» известно в Кёльне с XIX века и первоначально означало колбасные обрезки, которые мясники отдавали по бросовым ценам. С 1920-х годов флёнцем стали называть исключительно дешёвую кровяную колбасу
. Диалектальное слово «флёнц» служит кёльнцам своеобразным маркером «свой-чужой», существует специальная шуточная проверка для «неместных», которых просят сказать на кёльнском диалекте «кровяная колбаса» Blootwooosch вместо литературного Blutwurst. И приезжий, добросовестно повторив Blootwooosch, неизбежно попадает впросак, потому что правильным ответом будет Flönz
.
Колбасный фарш
для флёнца готовят из отваренных маски
свиной головы
и свиной шкурки в смеси со свининой с добавлением свиной крови и бланшированных кубиков свиного сала и приправляют
чёрным перцем
,
майораном
,
тимьяном
и
кардамоном
. Флёнц обычно формуют в
натуральную оболочку
кольцами и затем подвергают варке и непродолжительному копчению. Его употребляют в пищу без оболочки в горячем виде, обычно разжаренным на сковороде, когда он размягчится и превратится в пюре. Флёнц — ингредиент типичного рейнского блюда «
небо и земля
». С флёнцем также делают бутерброды на завтрак
, в качестве закуски к пиву флёнц, сервированный с рубленым
репчатым луком
, горчицей и ржаной булочкой
рёггельхен
, называется «чёрной икрой по-кёльнски»
.
Примечания
.
Инга Ваннер.
(неопр.)
.
Deutsche Welle
(22 февраля 2017). — «Позже, все отходы и обрезки от приготовления других колбас стали называть также «фленц»». Дата обращения: 24 сентября 2021.
17 ноября 2021 года.
Инга Ваннер, Ефим Шуман.
(неопр.)
.
Deutsche Welle
(28 августа 2009). — «В Рейнской области её называют «флёнс» (Flöns)». Дата обращения: 24 сентября 2021.
24 сентября 2021 года.
Согласно словарю кёльнского диалекта профессора Адама Вреде, слово произносится [
flønːts
] с относительно закрытым коротким «ö» и длинным «n», которых нет в стандартном немецком языке.
.
(нем.)
. focus.de (13 сентября 2016). Дата обращения: 27 августа 2021.
27 августа 2021 года.
Кайм Г.
2.232.9 Кровяная колбаса
// Технология переработки мяса. Немецкая практика / пер. с нем. Г. В. Соловьевой, А. А. Куреленкова. —
СПб.
: Профессия, 2008. — С. 300. — 488 с. —
2000 экз.
—
ISBN 5-93913-088-7
.
Маркина Л. Г., Муравлёва Е. Н., Муравлёва Н. В.
FLÖNS ФЛЁНС
// Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / под общ. ред. проф. Н. В. Муравлёвой. —
М.
:
АСТ
, 2006. — С. 272. — 1181 с. —
3000 экз.
—
ISBN 5-17-038383-5
.
Wolfger Pöhlmann.
In Köln sind alle jeck, sogar die Würste // Es geht um die Wurst. — München : Albrecht Knaus Verlag, 2017. — S. 220—222. — 464 s. —
ISBN 3813507106
.
Adam Wrede.
Neuer Kölnischer Sprachschatz. — Köln : Greven Verlag, 1999. — S. 235. —
ISBN 3-7743-0243-X
.