Interested Article - Хобсон, Мэри

«Евгений Онегин». В переводе Мэри Хобсон
Автограф Мэри Хобсон на странице издания «Евгения Онегина». После презентации в МПГУ

Мэри Хобсон ( англ. Mary Hobson , 24 июля 1926 года – 2020 год) — английская писательница, поэтесса, переводчик. Написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова « Горе от ума » и его переписку. Также переводила произведения Александра Пушкина . Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».

Личная жизнь

Хобсон вышла замуж за джазового музыканта по имени Нил, у них родились четверо детей. В возрасте 25 лет у него случился церебральный паралич, сковавший всю правую сторону тела и лишивший его речи. Мэри ушла от него в пожилом возрасте, будучи старше 60 лет. Её сын Мэттью остался с отцом .

В 1999 году Мэттью погиб в автокатастрофе. Вместо того, чтобы замкнуться, Мэри стала жить более насыщенной жизнью, писать стихи и даже написала о нём поэму . По убеждениям она атеистка, живёт в южной части Лондона , пишет стихи, и каждый год приезжает в Москву .

Карьера

Когда её муж проходил музыкальную терапию, в возрасте примерно 40 лет, Хобсон написала первый из трёх своих романов. Все они были впоследствии опубликованы издательством Heinemann Press . Русский язык начала изучать в возрасте 56 лет, чтобы прочитать в оригинале роман Толстого « Война и мир », — эту книгу в английском переводе ей подарила её дочь, когда Мэри лежала в больнице после операции, и она настолько потрясла её, что Мэри решила непременно получить полное и неискажённое представление об этом произведении. Первой преподавательницей русского стала для неё пожилая эмигрантка из России Татьяна Борисовна Бер, которая привила своей ученице любовь к Александру Пушкину, предложив ей « Медного всадника ».

В 62 года она поступила в Лондонский университет на отделение славистики и Восточной Европы . Политически нестабильный 1991 год провела в Москве, изучая русский язык и литературу и проживая в хостеле . Закончила обучение, будучи уже старше 60 лет .

Перевод «Горе от ума» Грибоедова был издан в 2005 году, и эта тема стала предметом её докторской диссертации. Кроме того, Хобсон перевела на английский письма Грибоедова, некоторые из которых сочла весьма скандальными. Докторскую степень она получила в возрасте 74 лет.

Перевод « Евгения Онегина » был издан в виде аудиокниги, в исполнении актёра Нэвилла Джейсона. После этого Хобсон получила известность, преимущественно в России, в качестве эксперта-пушкиниста. Перевод «Евгения Онегина» был представлен 16 февраля 2012 года в МГПУ.

В 2003 году начала изучать древнегреческий . По состоянию на февраль 2017 года Хобсон, которой уже за 90, продолжает заниматься новыми проектами. В частности, она переводит на английский сказки Пушкина.

Работы

Переводы русской литературы
  • Mary Hobson; Aleksandr Sergeyevich Griboyedov. Aleksandr Griboedov’s Woe from wit: a commentary and translation . Edwin Mellen Press; 2005. ISBN 978-0-7734-6146-8 .
  • Mary Hobson; Alexander Puskhin. Evgenii Onegin: A New Translation by Mary Hobson . 2011. ISBN 978-5-91696-012-9
  • Mary Hobson; Alexander Puskhin. «Friendship of Love.» In Love Poems . Alma Classics Ltd, 2013. ISBN 978-1-84749-300-2

Примечания

  1. Caroline Scott.
  2. 19 апреля 2014 года.
  3. 19 апреля 2014 года.

Ссылки

Источник —

Same as Хобсон, Мэри