Interested Article - Родственные слова в русском и персидском языках

Родственные слова в русском и персидском языках — слова общего происхождения в русском и персидском языке, восходящие к одному источнику, а также заимствованные слова .

Степень изученности данной проблемы

Русский и персидский язык относятся к индоевропейской языковой семье ; оба они также принадлежат к большой группе индоевропейских языков « сатем », а значит, имеют между собой несколько больше общих черт, чем языки группы « кентум » (германские, романские и кельтские). Несмотря на то, что прошло уже несколько тысячелетий после распада индоевропейской общности, русский и персидский языки до сих пор хранят некоторые черты, либо унаследованные от общего предка, либо возникшие в результате более поздних языковых контактов. Интерес к изучению персидско-русских (и шире — ирано-славянских) языковых отношений появился у европейских учёных достаточно давно и берёт начало в XIX в. Среди отечественных исследователей, занимавшихся этой проблематикой, следует назвать А. А. Зализняка , В. И. Абаева, В. Н. Топорова, О. Н. Трубачева, Д. И. Эдельман , Х. Бирнбаума. Они посвящены изучению как генетического родства этих языков, так и заимствованных элементов. В частности, было доказано, что общее праязыковое состояние иранских языков оказалось гораздо более архаичным, чем это наблюдается для авестийского и древнеперсидского языков, что задало иные ориентиры для сравнения иранских и славянских языков. Кроме того, было установлено, что, несмотря на колоссальные фонетические и семантические изменения, произошедшие со времени разделения индоиранских и балто-славянских языков , в языках-потомках, в частности в современном русском и современном персидском, вплоть до сегодняшнего дня сохранились корни общего происхождения с одинаковым или изменённым значением, которые являются частью базовой, активно употребляющейся лексики (хотя они в настоящее время, как правило, совершенно не похожи, но по фонетическим законам перехода одних звуков в другие их можно возвести к общей реконструируемой форме, существовавшей ещё в индоевропейском языке) .

Слова общего происхождения

К словам общего происхождения можно отнести, например: перс. дāнестан (знать) — рус. знать (родственны корни «дāн» - «зна» из индоевропейского *ĝen; *ĝnē; *ĝno “знать”); перс. хашт и рус. восемь (родственны корни «хашт» и «восемь» из индоевропейского *oḱtō(u), откуда авест. аštāu); перс. дах (десять) — рус. десять (родственны корни «дах» - «дес» из индоевропейского deḱm-t “десять, десяток”); перс. āсмāн (небо) и рус. камень (родственны корни «āс» и «ка» - от индоевропейского корня *аk; *ok “острый, остроконечный”); классич. перс. меш (овца) и рус. мех (из индоевропейского *moiso- “баран, овца; кожа, шкура”); перс. хāхар (сестра) и рус. сестра (из индоевр. *súesor- “сестра”); перс. Ки (кто) и рус. кто (родственны корни «ки» и «к»; из индоевр.: *kwo; kwe — вопросительное местоимение), и т. д.

Заимствования

В результате ирано-славянских (а позднее — персидско-русских) языковых контактов в обоих языках появились и достаточно многочисленные заимствованные лексические элементы. Поскольку их заимствование по историческим меркам произошло гораздо позже распада языков группы «сатем», а значит, гораздо ближе к нашему времени, они остаются до сих пор в значительной части очень похожи. Например, к наиболее ранним иранским заимствованиям в русском языке можно отнести перс. саг и рус. собака (считается заимствованным из древнеиранского *spaka) ; рус. хата, заимствованное из древнеиранского kata (комната, кладовая, погреб), откуда современное персидское каде «дом» (напр., в слове дāнешкаде «факультет», букв.: «дом знаний»). Другие древние иранские заимствования включают в себя предположительно такие чрезвычайно употребительные и в современном русском языке слова, как: бог, рай, топор, чертог, хмель. Без всех этих ранних иранских заимствований современный русский язык просто немыслим. Более поздние заимствования в русском из персидского, имевшие место в Средние века и Новое время , включают в себя заметное количество слов, которые даже не воспринимаются в качестве иностранных. Многие из них проникли в результате российско-иранских торговых контактов, а некоторые — через посредство тюркских или западноевропейских языков. Это слова: алыча , амбар, арбуз, аршин , бадья, базар, бахча, диван, жасмин, инжир , кафтан, кишмиш , кунжут, сарай, чемодан, шафран ... Заимствования проникали и в персидский язык из русского; особенно интенсивно этот процесс шёл в XIX в. благодаря активному экономическому, политическому и культурному взаимодействию России и Ирана. Например: зāпāс - «запас», бошке - «бочка» (от рус. бочка), пирāшки - «пирожок» (от рус. пирожки), сохāри - «сухарь» (от рус. сухари) .

Ссылки

Примечания

  1. Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки. Исторические отношения. М.: Восточная литература, 2002.
  2. . Дата обращения: 26 февраля 2017. 27 февраля 2017 года.
  3. . Дата обращения: 26 февраля 2017. 27 февраля 2017 года.
Источник —

Same as Родственные слова в русском и персидском языках