Interested Article - Этимология терминов права

Этимоло́гия те́рминов пра́ва — происхождение специфических слов и выражений, употребляемых в юриспруденции .

Бо́льшая часть юридических терминов была заимствована из латинского , французского , немецкого и английского языков.

Заимствования из латинского языка

Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право . Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах до XII века латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Ещё и позже на латинском языке защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии [ источник не указан 4058 дней ] .

В настоящее время романские языки , а также английский язык , используют латинские юридические термины практически без изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху Ренессанса , когда возник интерес к латыни не только церковной письменностью, но и классической: alibi , bona fide , certiorari , habeas corpus , memorandum , ultra vires , veto .

Немало латинских понятий пришло в английский язык через французский : congress , constitution , legislature , parliament , president , representative . Иногда один общий латинский этимон давал несколько вариантов в английском языке за счёт того, что заимствования приходили через различные языки. Так, латинское прилагательное legalis («законный») имеет формы legal (напрямую из латыни), leal (из англо-норманнского), loyal (из старофранцузского ) [ источник не указан 4058 дней ] . В юридических текстах перемежаются современные и римские выражения. Латинские формулы называют «излюбленным фольклором» юристов [ источник не указан 4058 дней ] .

В иных языках ( германских , скандинавских , славянских ) процент латинских терминов и фраз, оставленных в своём исконном написании, довольно незначителен [ источник не указан 4058 дней ] . В русском языке наиболее часто первоначальное написание сохраняют выражения a prima facie , ad hoc , inter alia , per se , pro et contra . В остальных случаях используется транскрипция : « домицилий », « кворум », « мандат », « министр », « нотариус », « плебисцит », « республика », « реторсия », « сервитут », « юриспруденция » и т. д. Как видим, латынь сыграла немалую роль в обогащении русской юридической терминологии, связанной преимущественно с гражданским правом , а также со сферой общественно-политической жизни. В то же время русские юристы настолько увлекались использованием иностранных выражений в своей речи, не только научной, но и в выступлениях в суде, что известный адвокат рубежа XIX XX вв. П.С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в учёных собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке» [ источник не указан 4058 дней ] .

Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой , то есть повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. По этой причине принципы и основополагающие понятия международного права излагаются на латинском языке: lex loci delicti commissi («закон места причинения вреда»), lis alibi pendens («одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств»), pacta sunt servanda («договоры должны соблюдаться») и др.

Помимо лексики , из латыни были заимствованы и многие стилистические особенности. Такие особенности европейских языков права были переняты из средневековых документов на латыни, причём зачастую они составлялись служителями (в том числе в области отправления правосудия ) католической церкви . Этот язык в большой степени повлиял на деятельность судебных, нотариальных и иных органов во всех европейских странах. Язык административной и судебной деятельности католической церкви был детально разработан. Он во многом превосходил язык светских органов. Этот язык стал образцом, к которому стремились органы светской власти. Ряд черт средневекового языка права сохраняется в течение долгого времени. К таким чертам можно отнести, например, использование распространённых сложных предложений. Специалисты в области языков сталкиваются с этим даже в настоящее время [ источник не указан 4058 дней ] .

Заимствования из других языков

В первую очередь, стоит отметить, что при заимствовании слов одними языками из других характерны специфические оценочные напластования, нередко связанные с особенностями истолкования значений в некоторых заимствованиях, которыми обменялись оба языка. То есть одно и то же слово в разных языках, имея общие корни, может обозначать абсолютно разные понятия. Например, в отличие от русского слова «указ» («в ряде стран нормативный акт главы государства»), английское ukase может относиться к русской истории, а в применении к жизни стран английского языка означает «произвольный, деспотический акт» и имеет негативный оттенок [ источник не указан 4058 дней ] .

Французский язык

В течение нескольких веков французский язык играл немаловажную роль для юриспруденции. В XIII XIV вв. (и даже вплоть до XVIII в.) французский был одним из языков права в Англии (а также в течение длительного времени являлся международным деловым языком), и большое количество французских слов перешло в английскую юридическую лексику, многие из которых имели латинские корни ( chattel , court , domicile , estate , laches , lease , petit jury , tenant , voir dire ). При сравнении английских и французских синонимов можно заметить, что первые более «просторечны» и конкретны, а вторые — более интеллектуальны и абстрактны: например, freedom и liberty .

Кроме того, французский язык оказал влияние на синтаксис в английских юридических текстах:

  • the provisions for termination hereinafter appearing .
  • will at the cost of the borrower forthwith comply with the same .

С возрастанием роли Франции до уровня господствующей силы в Европе, в язык права в ряде стран вошли французские термины из сфер частного и публичного международного права . Многие из них являлись простым цитированием: lettres de créance верительные грамоты »), renvoi обратная отсылка »), ordre public («публичный порядок») и т.д. В настоящее время в деятельности Евросоюза ощутима новая волна французского языкового влияния. Так, термин acquis communautaire («совокупность всех нормативных актов Евросоюза») был принят всеми странами-участницами либо в форме прямого цитирования, либо заимствования, либо создания неологизма , основанного на французском выражении [ источник не указан 4058 дней ] .

В русском языке французские этимоны имеют слова « акция », «арбитраж», « прокурор ».

Немецкий язык

Конец XIX столетия стал золотым веком для юридической науки в Германии , оказавшей огромное влияние на всю Европу и Северную Америку . Широкое распространение получили выражения и заимствования, относящиеся к различным школам права: Begriffsjurisprudenz («Юриспруденция понятий» ), Pandektenrecht Романо-германское право »), понятие Rechtsgeschäft Юридическая сделка »).

Несколько ранее, в Петровскую эпоху , в России началось преобразование всех сторон жизни, реформы, которые способствовали обогащению русской лексики иноязычными словами, в том числе немецкими: « аккредитив », « банкрот », « вексель », « рента ».

Английский язык

В течение XIX XX вв. английский язык стал наиболее значимым в международной торговле и коммерческом праве . Его начали использовать также не англоговорящие стороны договора. Большая часть английской терминологии в сфере коммерческого права была заимствована другими языками. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым для русского. К этому источнику восходят многие слова из сферы цивилистики : « каф », « лизинг », « ноу-хау », « сиф », « франчайзинг », « холдинг », « чек ».

Необходимо заметить, что исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины всей лексики [ источник не указан 4058 дней ] . Вклад в английскую юридическую терминологию внесли также такие языки, как древнескандинавский ( law , ombudsman ), ирландский ( hooligan ) и другие.

Примечания

  1. law French // Dictionary from West's Encyclopedia of American Law. . — 2005.
  2. Hans-Peter Haferkamp. . — Frankfurt am Main, 2004. — 535 p. (нем.)
  3. Grechenig, Kristoffel; Gelter, Martin. The Transatlantic Divergence in Legal Thought: American Law and Economics vs. German Doctrinalism (англ.) // Hastings International and Comparative Law Review. — 2008. — No. Vol. 31, Issue 1 . — P. 295—360 .

Ссылки

  • Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. — М. : Изд-во «БЕК», 1997. — С. 139—140.
  • Mattila H.E.S. Legal Language: History // Encyclopedia of Language and Linguistics / Edit.-in-chief K. Brown. — 2nd edit. — London: ELSEVIER, 2006. — Vol. 7. — С. 8—13.
  • Potter Simeon. English language// Encyclopædia Britannica.
Источник —

Same as Этимология терминов права