Имена Бога в Библии
- 1 year ago
- 0
- 0
Старолатинские переводы Библии ( лат. Vetus Latina , также иногда лат. Itala — «Италийская», — согласно именованию Августина ) — вся совокупность переводов Библии на латинский язык , которые были в употреблении до появления Вульгаты (рубеж IV—V веков). Сохранилось более 80 рукописей , — все неполные и фрагментарные, — делящихся на 3 группы и ряд семей, но значительное число старолатинских чтений обнаруживается в цитатах античных Отцов Церкви . Несмотря на всё разнообразие вариантов, иногда прослеживаются признаки единства, что указывает на единый архетип для некоторых библейских книг. Старолатинские тексты копировались вплоть до XII—XIII веков (от этого периода дошло 3 рукописи — из Южной Франции и Чехии, но текст в них перемешан с Вульгатой). Значение старолатинской версии Писания было осознано в конце XVII века, и в 1743 году последовало первое издание старолатинских документов Мориса Сабатье. В 1945 году был основан , которым с 1949 года ведётся издание полной старолатинской версии Библии, к настоящему моменту издано 20 томов из 27.
Знания библеистов о старолатинском переводе весьма ограничены, неизвестна ни одна рукопись, в которой бы все 27 книг Нового Завета были бы сделаны одним и тем же переводчиком; Ветхий Завет сохранился ещё хуже — преимущественно, в цитировании церковных писателей до IX века. Неизвестна дата создания первой латинской Библии или даже какой-либо из её частей. Таких сведений — даже легендарных — вообще не сохранилось в латинской церковной традиции .
По мнению Б. Мецгера , истоки старолатинской Библии коренятся в практике двойного чтения Священного Писания во время службы: сначала по-гречески (Ветхий Завет — по Септуагинте ), а затем — на местном языке. Аналогия проводится по еврейским службам того же времени — за чтением Танаха следовал арамейский таргум . Поначалу латинский перевод, был, по-видимому, устным, но затем ради удобства его стали записывать и так или иначе унифицировать. Для удобства делался подстрочный перевод, а далее в практику вошли двуязычные рукописи, где параллельный текст располагался двумя колонками, иногда с коммами для членения текста при публичном чтении. Последняя стадия наступила, когда в IV веке в Римской церкви перестали читать по-гречески и рукописи стали делаться только с латинским текстом .
Латинская Библия вряд ли возникла в городе Риме, в котором христианская община была греко-восточного происхождения. Из 12 первых римских епископов (до конца II века) только трое носили римские имена , причём один из них писал также по-гречески. Иероним Стридонский свидетельствовал, что первым автором, писавшим богословские тексты на латыни, был Папа Виктор . Надгробные эпитафии христиан начинают латинизироваться примерно с середины III века, и практически все современные авторы солидарны с Иеронимом, что литургия была переведена на латынь не ранее Папы Дамасия . При этом совершенно неясно, когда именно римским христианам понадобился латинский перевод Писания. В 1890-е годы сразу двое учёных (У. Сандей и Х. Кеннеди) предположили, что родиной старолатинской версии могла стать Антиохия , поскольку старолатинская версия явно демонстрирует знание её переводчиками иврита и арамейского языков , а также вообще близка старосирийскому переводу . Тем не менее, в XX веке восторжествовала версия, что старолатинская Библия возникла в Северной Африке , где латинский язык стал общим для всех слоёв населения, и даже в ранней агиографии почти все персонажи носят римские имена . В «Деяниях сциллийских мучеников», описывающих гонения 180 года, упоминается рукопись Посланий Павла, принадлежащая одному из христиан, человеку низкого происхождения. Маловероятно, чтобы он мог читать по-гречески. Если в 180 году существовал перевод Посланий апостола Павла, это означает, что уже был и латинский перевод Евангелий .
Аврелий Августин двумя веками позже приводил уже совершенно другие сведения. В трактате De doctrina christiana (II, 16) он писал:
Тех, кто переводит Писание с еврейского языка на греческий, можно исчислить, а переводчиков на латинский исчислить никоим образом невозможно. Уже в первые дни веры каждый, кто получал в своё распоряжение греческую рукопись [Нового Завета] и считал, что хоть самую малость смыслит в обоих языках, решался сделать перевод .
— Пер. С. Бабкиной
Иероним также сетовал, что в то время существовало уже столько же переводов, сколько экземпляров текста . Однако у Августина имеется свидетельство о конкретной старолатинской версии, которую он именует Itala (II, 21—22):
Ибо те, кто жаждет знания Священного Писания, должны прежде всего обратить своё мастерство на исправление рукописей, дабы неисправленные уступили место исправленным, по крайней мере, когда они происходят от одного и того же перевода. Что же касается самих переводов, то италийский ( Itala ) предпочтительнее прочих, так как он и ближе к подлиннику, и в то же время отличается ясностью языка .
— Пер. С. Бабкиной
Трактовок этого фрагмента несколько:
Существует также ряд других версий, которые сводятся к тому, что Августин описа́лся или рукопись с его текстом была испорчена. Однако А. Юлихер в публикации сводного текста старолатинской Библии ( Itala. Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung nach den Handschriften ) использовал именно название «Итала» и сделал его нарицательным .
По мнению Б. Мецгера, « язык перевода в доиеронимовых версиях лишён изящества, зачастую непомерно буквален, а порой и вовсе ломаный », что усугубляется огромным количеством разных вариантов. Например, стихи Лк. в сохранившихся рукописях существуют в 27 вариантах . Особенности языка старолатинских переводов объясняются желанием сохранить букву Священного Писания, что породило своеобразный словарь и синтаксис . Литературная традиция античности не одобряла заимствований из иностранных языков, однако в лексикон первых римских христиан вводилось множество греческих ( apostolus , baptisma , diabolus , ecclesia , episcopus ) и еврейских терминов ( пасха , аминь , аллилуйя ) . Зачастую заимствования сосуществовали с исконными латинскими терминами: diaconus и minister («церковнослужитель»), ethnici и gentiles («язычники»). Одновременно происходило создание множества латинских неологизмов , особенно имён существительных на -tio , -tor и глаголов на -ficare . По мнению К. Морманн, греческие термины заимствовались для конкретных понятий ( евхаристия , крещение ) и церковной иерархии ( епископ , иерей ); для абстрактных или духовных понятий ( искупление и спасение ) создавались латинские неологизмы. Примером является sanctificatio как перевод др.-греч. ἁγιασμός (« освящение »). Напротив, исконное слово confessio было переосмыслено для перевода др.-греч. ἐξομολόγησις : вместо прежнего «заявления/признания» — «исповедание веры» .
В старолатинских версиях дословный перевод привёл к включению в латинский язык конструкций, до того в литературном языке не встречавшихся, например, именных придаточных с союзами quod , quia , quoniam («ибо») — вместо оборота « аккузатив с инфинитивом » — для перевода греческих придаточных с греч. ὅτι ; употребление союза si в косвенных вопросах вместо num : «если, ли» ( videre si, interrogare si : «посмотреть… ли», «спросить… ли»); инфинитив цели, например, venimus adorare , «мы пришли поклониться» ( Мф. ). В Верчелльском кодексе есть даже пример употребления предлога ad при инфинитиве: dare ad manducare («дать поесть») — явное просторечие . Й. Циглер обозначил это как «Септуагинту, рядящуюся в латинские одежды» .
В старолатинских переводах имеется тенденция к удлинению слов, особенно тех, которые оканчиваются на сонорные . Так, вместо odor («благовоние») употребляется odoramentum ( Откр. , Откр. ), а вместо delirium («вздор, бредни, бессмыслица») — deliramentum ( Лк. ). Популярны также окончания на -arium (например, cellarium и pulmentarium ) и -aneum ( calcaneum вместо calx — «конец») .
Приведённые примеры показывают, что авторы IV века ( Арнобий и Аврелий Августин ), получившие классическое образование, имели основания заявить: стиль старых переводов Писания «есть творение людей невежественных и некультурных» ( Adv. Gentes, I. 58 ) .
Первую классификацию старолатинских свидетельств предложил в 1880 году Фентон Хорт , выделив три основных группы: африканскую, европейскую и италийскую . Поскольку с тех пор исследования текстологического родства старолатинской версии существенно продвинулись, Б. Мецгер приводил следующую схему классификации рукописей старолатинской Библии и свидетельств латинских Отцов Церкви:
Классификация типов основана на определённых чтениях, характерных для каждой группы. Например, в рукописях африканской группы др.-греч. φῶς — «свет» — переводится как лат. lumen , а в рукописях европейской группы — лат. lux ; аналогично др.-греч. δοξάζειν — «прославлять» — в африканских текстах переводятся как лат. clarificare , и в европейских — лат. glorificare . Подобные предпочтения чрезвычайно помогают определить место создания рукописи или идентифицировать краткие цитаты у Отцов Церкви .
Характерной особенностью старолатинского библейского текста является его внутреннее единство. Б. Мецгер характеризовал это так:
Несмотря на всё богатство вариантов переводов и чтений, по которым можно подразделить свидетельства на группы и семьи, иногда обнаруживаются признаки поразительного единства, а это предполагает общий архетип, по крайней мере для некоторых отдельных книг Нового Завета. Как ещё объяснить перестановку в Лк. : «озирающийся назад и возложивший руку свою на плуг», идущую вразрез со всеми греческими рукописями (кроме кодекса Безы , где на греческий текст мог повлиять латинский), если не гипотезой о единой изначальной версии? Во всех старолатинских рукописях Лк. читается: hominibus bonae voluntatis , «людям доброй воли», тогда как в многочисленных греческих рукописях мы видим чтение др.-греч. εὐδοκία . Ещё поразительнее совпадение африканской и европейской групп в чтении Мк. : gaudentes — результат ошибки, вместо др.-греч. τρέχοντες было прочитано др.-греч. χαίροντες .
Другая примечательная черта старолатинских версий — их долговечность. Даже после повсеместного распространения Вульгаты, постоянно обнаруживаются следы употребления и преемственности ранних версий. Даже от XII—XIII веков до нас дошли три латинских рукописи Нового Завета со старолатинской версией одной или более книг: Кольбертинский кодекс ( с ), написанный в Лангедоке , со старолатинскими Евангелиями; Перпиньянский кодекс ( р ), написанный, вероятно, в Южной Франции, и Гигантский кодекс ( g ), написанный в Чехии .
Не существует ни одной полной рукописи старолатинской Библии или хотя бы Нового Завета. Большинство экземпляров фрагментарны, многие в палимпсестах . Однако вплоть до XIII века встречаются рукописи полного Нового Завета, где одна или две книги представляют старолатинскую версию, а остальные — Вульгату. Есть также рукописи смешанного типа, где в Вульгате присутствует некоторое (обычно небольшое) число старолатинских чтений . Все старолатинские рукописи традиционно группируются по содержанию, при этом одна и та же рукопись может попасть в несколько разделов. В полном списке старолатинских рукописей числятся 46 Евангелий, 19 — Деяний, 20 — Посланий Павла, 12 — Соборных Посланий и 7 — Апокалипсисов. Только 4 рукописи Евангелий представляют чистый старолатинский тип, прочие так или иначе смешаны с Вульгатой. Карл Лахманн в своём греко-латинском издании Нового Завета 1842—1850 годов предложил обозначать старолатинские рукописи строчной курсивной буквой, за которой следует номер, присвоенный рукописи Институтом Вульгаты в Бойроне . Среди старолатинских рукописей выделяются следующие :
Впервые на существование латинских версий Библии старше иеронимовой Вульгаты обратил внимание в 1690 году Р. Симон в книге «Критическая история переводов Нового Завета», опубликованной на французском языке в Роттердаме . Однако лишь в XVIII веке была предпринята попытка соединить эти свидетельства в упорядоченное собрание. Эту задачу взял на себя Морис Пьер Сабатье, его труд вышел посмертно в 1743 году (три тома Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica ), и сохраняет значение по сей день, поскольку содержит сведения о впоследствии утраченных рукописях . Издание текстов древнейших сохранившихся рукописей дополнялось у Сабатье фрагментами и цитатами, имевшимися у Отцов Церкви, таким же образом старолатинский текст издаётся и в современной библеистике.
В 1749 году в Риме вышел двухтомник Джузеппе Бьянкини Evangeliarum quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae . На каждой странице крупным шрифтом был напечатан текст Верчелльского и Веронского кодексов, и тут же мелким шрифтом — Кодекса из Брешии и Корбинского кодекса с дополнениями из латинских, греческих и восточных свидетельств. Это издание охватывало только Четвероевангелие, и служит дополнением к полной Библии Сабатье. Труд Бьянкини был воспроизведён аббатом Минем в XII томе его монументальной Patrologia Latina .
Адольф Юлихер в самом начале XX века поставил задачу восстановить старолатинские варианты Itala и Afra (последняя представлена только рукописью из Боббио и Палатинским кодексом). Монументальное издание в четырёх томах было доведено до конца в 1938 году Вальтером Мацковым и Куртом Аландом (они выпустили 3 и 4 тома) под патронатом Берлинской Академии Наук. В 1970 году Курт Аланд переиздал два первых тома, причём преемники Юлихера обнаружили, что не в состоянии определить, по каким принципам филолог восстанавливал текст; по-видимому, всё решало его субъективное мнение . Кроме того, Юлихер работал по печатным изданиям, поэтому Аланд перешёл к изданию непосредственно с рукописей или их фотокопий.
Амбициозный проект был начат в 1950-е годы испанским теологом, профессором Латеранского университета Теофило Аюсо Марасуэлой ( исп. Teófilo Ayuso Marazuela , 1906—1962): La Vetus Latina hispana; origen, dependencia, derivaciones, valor e influjo universal; reconstrucción . Из восьми запланированных к изданию томов ему удалось выпустить три — первый том (пролегомены) вышел в 1953, пятый (Псалтирь в трёх книгах) — в 1962, и в 1967 году — посмертно второй том (он содержал первые восемь книг Ветхого Завета). Во вступительном томе были перечислены все существующие рукописи старолатинских Ветхого и Нового Заветов, труды примерно 1000 церковных писателей до 800 года, библиография учитывала более 5000 монографий и статей, посвящённых старолатинской версии Библии .
Поскольку к началу XX века библейская текстология сильно эволюционировала и было введено в оборот множество ранее не известных рукописей, встала задача вновь соединить воедино обнаруженные свидетельства старолатинской Библии. По предложению главного редактора Thesaurus Linguae Latinae Эдуарда Вёльфлина, священник Йозеф Денк (1849—1927) составил план и начал собирание цитат старолатинской версии из Отцов Церкви. После его смерти гигантская картотека (400 000 цитат за период 200—800 годов) была передана в Бойронский монастырь Альбану Дольду, который разработал метод чтения палимпсестов в ультрафиолете . Бонифатий Фишер добился в 1945 году основания в Бойроне Института Vetus Latina. С 1949 года институт начал выпуск монументального 27-томного издания полной старолатинской версии, по состоянию на 2015 год опубликовано уже 20 томов (многие — в нескольких частях) .
В томах Нового Завета Бойронского издания каждая страница делится на 4 раздела:
Объём сведений, представленных в данном издании, огромен. Например, семь стихов Фил. занимают в этом издании 55 страниц большого формата, из которых критический аппарат занимает — 45 страниц. При этом единственный стих 7 занимает 20 страниц, из которых 16 приходится на цитаты отцов Церкви, в том числе 3 страницы — одного только Августина. К некоторым стихам может приводиться 1200 цитат. Это издание подверглось критике из-за перегруженности первого раздела, поскольку одновременно подаётся столько типов текста и в столь сложном порядке, что это, скорее, мешает исследователю. Кроме того, Институт Vetus Latina ввёл собственную нумерацию рукописей, которая меняет традиционные обозначения .