Interested Article - Старолатинские переводы Библии

Страница Верчелльского кодекса с текстом Ин. . Это старейшая из сохранившихся рукописей старолатинского Евангелия

Старолатинские переводы Библии ( лат. Vetus Latina , также иногда лат. Itala — «Италийская», — согласно именованию Августина ) — вся совокупность переводов Библии на латинский язык , которые были в употреблении до появления Вульгаты (рубеж IV—V веков). Сохранилось более 80 рукописей , — все неполные и фрагментарные, — делящихся на 3 группы и ряд семей, но значительное число старолатинских чтений обнаруживается в цитатах античных Отцов Церкви . Несмотря на всё разнообразие вариантов, иногда прослеживаются признаки единства, что указывает на единый архетип для некоторых библейских книг. Старолатинские тексты копировались вплоть до XII—XIII веков (от этого периода дошло 3 рукописи — из Южной Франции и Чехии, но текст в них перемешан с Вульгатой). Значение старолатинской версии Писания было осознано в конце XVII века, и в 1743 году последовало первое издание старолатинских документов Мориса Сабатье. В 1945 году был основан , которым с 1949 года ведётся издание полной старолатинской версии Библии, к настоящему моменту издано 20 томов из 27.

Происхождение

Знания библеистов о старолатинском переводе весьма ограничены, неизвестна ни одна рукопись, в которой бы все 27 книг Нового Завета были бы сделаны одним и тем же переводчиком; Ветхий Завет сохранился ещё хуже — преимущественно, в цитировании церковных писателей до IX века. Неизвестна дата создания первой латинской Библии или даже какой-либо из её частей. Таких сведений — даже легендарных — вообще не сохранилось в латинской церковной традиции .

По мнению Б. Мецгера , истоки старолатинской Библии коренятся в практике двойного чтения Священного Писания во время службы: сначала по-гречески (Ветхий Завет — по Септуагинте ), а затем — на местном языке. Аналогия проводится по еврейским службам того же времени — за чтением Танаха следовал арамейский таргум . Поначалу латинский перевод, был, по-видимому, устным, но затем ради удобства его стали записывать и так или иначе унифицировать. Для удобства делался подстрочный перевод, а далее в практику вошли двуязычные рукописи, где параллельный текст располагался двумя колонками, иногда с коммами для членения текста при публичном чтении. Последняя стадия наступила, когда в IV веке в Римской церкви перестали читать по-гречески и рукописи стали делаться только с латинским текстом .

Латинская Библия вряд ли возникла в городе Риме, в котором христианская община была греко-восточного происхождения. Из 12 первых римских епископов (до конца II века) только трое носили римские имена , причём один из них писал также по-гречески. Иероним Стридонский свидетельствовал, что первым автором, писавшим богословские тексты на латыни, был Папа Виктор . Надгробные эпитафии христиан начинают латинизироваться примерно с середины III века, и практически все современные авторы солидарны с Иеронимом, что литургия была переведена на латынь не ранее Папы Дамасия . При этом совершенно неясно, когда именно римским христианам понадобился латинский перевод Писания. В 1890-е годы сразу двое учёных (У. Сандей и Х. Кеннеди) предположили, что родиной старолатинской версии могла стать Антиохия , поскольку старолатинская версия явно демонстрирует знание её переводчиками иврита и арамейского языков , а также вообще близка старосирийскому переводу . Тем не менее, в XX веке восторжествовала версия, что старолатинская Библия возникла в Северной Африке , где латинский язык стал общим для всех слоёв населения, и даже в ранней агиографии почти все персонажи носят римские имена . В «Деяниях сциллийских мучеников», описывающих гонения 180 года, упоминается рукопись Посланий Павла, принадлежащая одному из христиан, человеку низкого происхождения. Маловероятно, чтобы он мог читать по-гречески. Если в 180 году существовал перевод Посланий апостола Павла, это означает, что уже был и латинский перевод Евангелий .

Аврелий Августин двумя веками позже приводил уже совершенно другие сведения. В трактате De doctrina christiana (II, 16) он писал:

Тех, кто переводит Писание с еврейского языка на греческий, можно исчислить, а переводчиков на латинский исчислить никоим образом невозможно. Уже в первые дни веры каждый, кто получал в своё распоряжение греческую рукопись [Нового Завета] и считал, что хоть самую малость смыслит в обоих языках, решался сделать перевод .

Пер. С. Бабкиной

Иероним также сетовал, что в то время существовало уже столько же переводов, сколько экземпляров текста . Однако у Августина имеется свидетельство о конкретной старолатинской версии, которую он именует Itala (II, 21—22):

Ибо те, кто жаждет знания Священного Писания, должны прежде всего обратить своё мастерство на исправление рукописей, дабы неисправленные уступили место исправленным, по крайней мере, когда они происходят от одного и того же перевода. Что же касается самих переводов, то италийский ( Itala ) предпочтительнее прочих, так как он и ближе к подлиннику, и в то же время отличается ясностью языка .

Пер. С. Бабкиной

Трактовок этого фрагмента несколько:

  1. Традиционная — Августин имел в виду редакцию или версию текста, которая ходила в Италийской епархии (куда входили Верона , Милан , Равенна и Брешиа ). Однако неясно, почему он никогда не ссылался на неё в своих трудах, если так подчёркивает её высокие достоинства .
  2. Версия Бёркитта Ф. Бёркитт в 1896 году издал монографию, в которой доказывал, что под «Италой» Августин имел в виду Вульгату Иеронима . Впервые эту идею выдвинул Исидор Севильский ( Etymologiae, VI. 4 ), и развил в своей диссертации К. Брейтер в 1824 году .

Существует также ряд других версий, которые сводятся к тому, что Августин описа́лся или рукопись с его текстом была испорчена. Однако А. Юлихер в публикации сводного текста старолатинской Библии ( Itala. Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung nach den Handschriften ) использовал именно название «Итала» и сделал его нарицательным .

Язык старолатинских переводов

По мнению Б. Мецгера, « язык перевода в доиеронимовых версиях лишён изящества, зачастую непомерно буквален, а порой и вовсе ломаный », что усугубляется огромным количеством разных вариантов. Например, стихи Лк. в сохранившихся рукописях существуют в 27 вариантах . Особенности языка старолатинских переводов объясняются желанием сохранить букву Священного Писания, что породило своеобразный словарь и синтаксис . Литературная традиция античности не одобряла заимствований из иностранных языков, однако в лексикон первых римских христиан вводилось множество греческих ( apostolus , baptisma , diabolus , ecclesia , episcopus ) и еврейских терминов ( пасха , аминь , аллилуйя ) . Зачастую заимствования сосуществовали с исконными латинскими терминами: diaconus и minister («церковнослужитель»), ethnici и gentiles («язычники»). Одновременно происходило создание множества латинских неологизмов , особенно имён существительных на -tio , -tor и глаголов на -ficare . По мнению К. Морманн, греческие термины заимствовались для конкретных понятий ( евхаристия , крещение ) и церковной иерархии ( епископ , иерей ); для абстрактных или духовных понятий ( искупление и спасение ) создавались латинские неологизмы. Примером является sanctificatio как перевод др.-греч. ἁγιασμός освящение »). Напротив, исконное слово confessio было переосмыслено для перевода др.-греч. ἐξομολόγησις : вместо прежнего «заявления/признания» — «исповедание веры» .

В старолатинских версиях дословный перевод привёл к включению в латинский язык конструкций, до того в литературном языке не встречавшихся, например, именных придаточных с союзами quod , quia , quoniam («ибо») — вместо оборота « аккузатив с инфинитивом » — для перевода греческих придаточных с греч. ὅτι ; употребление союза si в косвенных вопросах вместо num : «если, ли» ( videre si, interrogare si : «посмотреть… ли», «спросить… ли»); инфинитив цели, например, venimus adorare , «мы пришли поклониться» ( Мф. ). В Верчелльском кодексе есть даже пример употребления предлога ad при инфинитиве: dare ad manducare («дать поесть») — явное просторечие . Й. Циглер обозначил это как «Септуагинту, рядящуюся в латинские одежды» .

В старолатинских переводах имеется тенденция к удлинению слов, особенно тех, которые оканчиваются на сонорные . Так, вместо odor («благовоние») употребляется odoramentum ( Откр. , Откр. ), а вместо delirium («вздор, бредни, бессмыслица») — deliramentum ( Лк. ). Популярны также окончания на -arium (например, cellarium и pulmentarium ) и -aneum ( calcaneum вместо calx — «конец») .

Приведённые примеры показывают, что авторы IV века ( Арнобий и Аврелий Августин ), получившие классическое образование, имели основания заявить: стиль старых переводов Писания «есть творение людей невежественных и некультурных» ( Adv. Gentes, I. 58 ) .

Типы и классификация старолатинских документов

Начало Евангелия от Иоанна в Санкт-Галленском кодексе 48. Греческий текст снабжён подстрочным старолатинским переводом. Копировал рукопись ирландский монах, что следует из шрифта и стиля оформления

Первую классификацию старолатинских свидетельств предложил в 1880 году Фентон Хорт , выделив три основных группы: африканскую, европейскую и италийскую . Поскольку с тех пор исследования текстологического родства старолатинской версии существенно продвинулись, Б. Мецгер приводил следующую схему классификации рукописей старолатинской Библии и свидетельств латинских Отцов Церкви:

  1. Африканский тип ( Тертуллиан , Киприан Карфагенский , Палатинский кодекс, Кодекс из Боббио, Клермонский кодекс, , , Присциллиан );
  2. Европейский тип ( Верчелльский кодекс , Веронский кодекс, Кольбертинский кодекс, Корбинский кодекс, Апокалипсис Гигантского кодекса , Ириней Лионский );
  3. Италийский тип (Мюнхенский кодекс, Кодекс из Брешии , Кодексы Ашера I и II, Санкт-Галленский кодекс, Сен-Жерменский кодекс);
  4. Испанский тип , выделенный Аюсо в 1962 году. Его нельзя считать цельным, скорее, это несколько вариантов, представленных в четырёх видах источников (в том числе мосарабской литургии ) .

Классификация типов основана на определённых чтениях, характерных для каждой группы. Например, в рукописях африканской группы др.-греч. φῶς — «свет» — переводится как лат. lumen , а в рукописях европейской группы — лат. lux ; аналогично др.-греч. δοξάζειν — «прославлять» — в африканских текстах переводятся как лат. clarificare , и в европейских — лат. glorificare . Подобные предпочтения чрезвычайно помогают определить место создания рукописи или идентифицировать краткие цитаты у Отцов Церкви .

Характерной особенностью старолатинского библейского текста является его внутреннее единство. Б. Мецгер характеризовал это так:

Несмотря на всё богатство вариантов переводов и чтений, по которым можно подразделить свидетельства на группы и семьи, иногда обнаруживаются признаки поразительного единства, а это предполагает общий архетип, по крайней мере для некоторых отдельных книг Нового Завета. Как ещё объяснить перестановку в Лк. : «озирающийся назад и возложивший руку свою на плуг», идущую вразрез со всеми греческими рукописями (кроме кодекса Безы , где на греческий текст мог повлиять латинский), если не гипотезой о единой изначальной версии? Во всех старолатинских рукописях Лк. читается: hominibus bonae voluntatis , «людям доброй воли», тогда как в многочисленных греческих рукописях мы видим чтение др.-греч. εὐδοκία . Ещё поразительнее совпадение африканской и европейской групп в чтении Мк. : gaudentes — результат ошибки, вместо др.-греч. τρέχοντες было прочитано др.-греч. χαίροντες .

Другая примечательная черта старолатинских версий — их долговечность. Даже после повсеместного распространения Вульгаты, постоянно обнаруживаются следы употребления и преемственности ранних версий. Даже от XII—XIII веков до нас дошли три латинских рукописи Нового Завета со старолатинской версией одной или более книг: Кольбертинский кодекс ( с ), написанный в Лангедоке , со старолатинскими Евангелиями; Перпиньянский кодекс ( р ), написанный, вероятно, в Южной Франции, и Гигантский кодекс ( g ), написанный в Чехии .

Важнейшие рукописи

Разворот листов 9 (оборотный) и 10 (лицевой) Золотого кодекса . Слева — изображение евангелиста Матфея , справа — декоративная буквица. Текст Евангелия от Матфея начинается с Мф.

Не существует ни одной полной рукописи старолатинской Библии или хотя бы Нового Завета. Большинство экземпляров фрагментарны, многие в палимпсестах . Однако вплоть до XIII века встречаются рукописи полного Нового Завета, где одна или две книги представляют старолатинскую версию, а остальные — Вульгату. Есть также рукописи смешанного типа, где в Вульгате присутствует некоторое (обычно небольшое) число старолатинских чтений . Все старолатинские рукописи традиционно группируются по содержанию, при этом одна и та же рукопись может попасть в несколько разделов. В полном списке старолатинских рукописей числятся 46 Евангелий, 19 — Деяний, 20 — Посланий Павла, 12 — Соборных Посланий и 7 — Апокалипсисов. Только 4 рукописи Евангелий представляют чистый старолатинский тип, прочие так или иначе смешаны с Вульгатой. Карл Лахманн в своём греко-латинском издании Нового Завета 1842—1850 годов предложил обозначать старолатинские рукописи строчной курсивной буквой, за которой следует номер, присвоенный рукописи Институтом Вульгаты в Бойроне . Среди старолатинских рукописей выделяются следующие :

Страница Кодекса Безы с латинским текстом Лк.
  • Верчелльский кодекс ( a ). Считается самой ранней сохранившейся рукописью старолатинского Евангелия, видимо, IV века. Согласно преданию (записанному в VIII веке), выполнена по заказу епископа Евсевия в технике хризографии — серебряными чернилами на пурпурном пергаменте . Текст записан в две колонки по 24 строки в каждой. Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в Кодексе Безы .
  • ( b ) — датируется IV—V веками, представитель семейства пурпурных кодексов. Текст Четвероевангелия расположен в западном порядке. Сохранился 381 лист (29 × 23 см).
  • ( c ) — Новый Завет XII века, причём версия Евангелий — старолатинская, остальное — Вульгата. Рукопись происходит из Лангедока , Евангелия от Луки и от Марка сохранили чистый старолатинский текст, местами встречаются ценные древние чтения, которые не сохранились в гораздо более древних кодексах .
  • Кодекс Безы ( d или D 2 ) — двуязычная рукопись (греческий — латинский на развороте), примерно V века. Учёные расходятся в оценках её значения. Согласно Ф. Хорту, оригинальный старолатинский текст в этой версии был изменён ради буквального соответствия греческому тексту, которому зеркально противостоял. Ассимиляция была неполной, но только несколько чтений позволяют причислить этот текст именно к старолатинскому типу. Для текстологии греческого оригинала латинский перевод самостоятельного значения не имеет.
  • Стокгольмский Золотой кодекс ( aur ), вероятно, VIII века. Роскошно оформлен, старейший образец использования сусального золота для декорации буквиц.
  • ( e ) — вероятно IV или V века, также принадлежит семейству роскошных пурпурных рукописей. На 228 листах (36 × 25 см). Представляет западный порядок Евангелий со множеством лакун, текст, видимо, африканского типа, но не столь чистый, как в Кольбертинском кодексе. Вновь обнаружен в 1730 году в замке епископа Тренто .
Разворот Кодекса из Брешии, содержащий таблицы канонов
  • Кодекс из Брешии ( f ) — написан в VI веке в Северной Италии на тонком пурпурном пергаменте серебряными чернилами. Вордсворт и Уайт в своём образцовом издании Вульгаты напечатали текст этого кодекса под текстом перевода Иеронима, считая его самым близким к редакции, послужившей для него основой. Последующие исследования показали, что данная рукопись ближе всего к готскому Серебряному кодексу , и здесь существует множество вариантов интерпретации. Филолог Ф. Кауфман придерживался версии, что кодекс был создан на основе какой-то древней рукописи, далее приведён в соответствие с готской версией , а затем исправлен по Вульгате.
Гигантский кодекс. Заставка Книги пророка Даниила
  • Гигантский кодекс ( g или gig ) — одна из самых больших рукописных книг в истории: высота каждой страницы — 915 мм, ширина — 508 мм (текст записывался в две колонки по 105 строк в каждой), толщина книги — 22 см (320 листов), вес — 75 кг. Рукопись переписана в XIII веке в Подлажице (Чехия), она включала всю сумму знаний Доминиканского ордена . Содержит полный текст Ветхого и Нового Заветов , все 20 книг « Этимологий » Исидора Севильского , « Иудейские древности » и « Иудейскую войну » Иосифа Флавия , « Чешскую хронику » Козьмы Пражского , несколько медицинских трактатов. Старолатинскими являются Деяния апостолов и Апокалипсис , причём вариант Деяний близок тому, который цитировал в своих трактатах епископ Люцифер Каларийский (писал их между 355—362 годами). Несмотря на очень позднее время создания кодекса, в Деяниях и Откровении влияние Вульгаты минимально и нет следов каких-либо греческих чтений.
  • Палимпсест из Флери ( h ) — датируется V веком. Сохранился фрагментарно, в нём примечателен порядок новозаветных книг: Апокалипсис, Деяния апостолов, 1-е и 2-е Послание Петра и Первое Послание Иоанна. В тексте много ошибок и перевод на латинский язык очень вольный. В Деяниях сохранилось 203 стиха, причём они почти полностью совпадают с тем вариантом, который цитирует Киприан Карфагенский .
  • ( k ) — сохранился лишь частично (96 листов со значительной частью Евангелия от Марка и кусками Евангелия от Матфея). По преданию, рукопись принадлежала Св. Колумбану . По своему тексту — важнейшая из старолатинских рукописей, поскольку сохранила древнейшее из известных свидетельств. Бёркитт датировал архетип IV веком, однако Лоуэ по палеографическим данным считал, что текст переписан с папируса II века. Писец сделал много ошибок; видимо, это был язычник или новообращённый, для которого христианская лексика и терминология была чужда. Писец дважды ввёл в Евангелия имена языческих богов: в Мк. вместо «вот, Илию зовёт он», написал « Гелиона », а в Мф. во фразе «Сколь же лучше человек овцы!» упомянул Юпитера . Здесь также сохранилась краткая концовка Евангелия от Марка, а греческий оригинал, отчётливо видимый за переводом, напоминает текст, которым пользовался Киприан Карфагенский.

Печатные издания старолатинских версий Библии

Титульный лист Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica . Реймское издание 1743 года; в 1751 году оно же было оснащено новым титульным листом и выпущено в Париже

Впервые на существование латинских версий Библии старше иеронимовой Вульгаты обратил внимание в 1690 году Р. Симон в книге «Критическая история переводов Нового Завета», опубликованной на французском языке в Роттердаме . Однако лишь в XVIII веке была предпринята попытка соединить эти свидетельства в упорядоченное собрание. Эту задачу взял на себя Морис Пьер Сабатье, его труд вышел посмертно в 1743 году (три тома Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica ), и сохраняет значение по сей день, поскольку содержит сведения о впоследствии утраченных рукописях . Издание текстов древнейших сохранившихся рукописей дополнялось у Сабатье фрагментами и цитатами, имевшимися у Отцов Церкви, таким же образом старолатинский текст издаётся и в современной библеистике.

В 1749 году в Риме вышел двухтомник Джузеппе Бьянкини Evangeliarum quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae . На каждой странице крупным шрифтом был напечатан текст Верчелльского и Веронского кодексов, и тут же мелким шрифтом — Кодекса из Брешии и Корбинского кодекса с дополнениями из латинских, греческих и восточных свидетельств. Это издание охватывало только Четвероевангелие, и служит дополнением к полной Библии Сабатье. Труд Бьянкини был воспроизведён аббатом Минем в XII томе его монументальной Patrologia Latina .

Адольф Юлихер в самом начале XX века поставил задачу восстановить старолатинские варианты Itala и Afra (последняя представлена только рукописью из Боббио и Палатинским кодексом). Монументальное издание в четырёх томах было доведено до конца в 1938 году Вальтером Мацковым и Куртом Аландом (они выпустили 3 и 4 тома) под патронатом Берлинской Академии Наук. В 1970 году Курт Аланд переиздал два первых тома, причём преемники Юлихера обнаружили, что не в состоянии определить, по каким принципам филолог восстанавливал текст; по-видимому, всё решало его субъективное мнение . Кроме того, Юлихер работал по печатным изданиям, поэтому Аланд перешёл к изданию непосредственно с рукописей или их фотокопий.

Амбициозный проект был начат в 1950-е годы испанским теологом, профессором Латеранского университета Теофило Аюсо Марасуэлой ( исп. Teófilo Ayuso Marazuela , 1906—1962): La Vetus Latina hispana; origen, dependencia, derivaciones, valor e influjo universal; reconstrucción . Из восьми запланированных к изданию томов ему удалось выпустить три — первый том (пролегомены) вышел в 1953, пятый (Псалтирь в трёх книгах) — в 1962, и в 1967 году — посмертно второй том (он содержал первые восемь книг Ветхого Завета). Во вступительном томе были перечислены все существующие рукописи старолатинских Ветхого и Нового Заветов, труды примерно 1000 церковных писателей до 800 года, библиография учитывала более 5000 монографий и статей, посвящённых старолатинской версии Библии .

Бойронское издание

Пример построения Бойронского издания (том 26/2, 2003 год, с. 625). Текст Откр.

Поскольку к началу XX века библейская текстология сильно эволюционировала и было введено в оборот множество ранее не известных рукописей, встала задача вновь соединить воедино обнаруженные свидетельства старолатинской Библии. По предложению главного редактора Thesaurus Linguae Latinae Эдуарда Вёльфлина, священник Йозеф Денк (1849—1927) составил план и начал собирание цитат старолатинской версии из Отцов Церкви. После его смерти гигантская картотека (400 000 цитат за период 200—800 годов) была передана в Бойронский монастырь Альбану Дольду, который разработал метод чтения палимпсестов в ультрафиолете . Бонифатий Фишер добился в 1945 году основания в Бойроне Института Vetus Latina. С 1949 года институт начал выпуск монументального 27-томного издания полной старолатинской версии, по состоянию на 2015 год опубликовано уже 20 томов (многие — в нескольких частях) .

В томах Нового Завета Бойронского издания каждая страница делится на 4 раздела:

  1. Типы текста по Аланду , печатаемые под греческим текстом Нестле - Аланда ;
  2. Данные о неполных рукописях с вариантами написания, печатаемые под каждым стихом;
  3. Собственно, критический аппарат;
  4. Сохранившиеся места в цитировании Отцов Церкви (в полном виде) .

Объём сведений, представленных в данном издании, огромен. Например, семь стихов Фил. занимают в этом издании 55 страниц большого формата, из которых критический аппарат занимает — 45 страниц. При этом единственный стих 7 занимает 20 страниц, из которых 16 приходится на цитаты отцов Церкви, в том числе 3 страницы — одного только Августина. К некоторым стихам может приводиться 1200 цитат. Это издание подверглось критике из-за перегруженности первого раздела, поскольку одновременно подаётся столько типов текста и в столь сложном порядке, что это, скорее, мешает исследователю. Кроме того, Институт Vetus Latina ввёл собственную нумерацию рукописей, которая меняет традиционные обозначения .

Комментарии

  1. По нумерации Бойронского института — 87 рукописей Нового Завета и ещё некоторое число свидетельств по Ветхому . Для сравнения — Вульгата сохранилась в более чем 10 000 рукописей.
  2. Соответственно: «апостол» ( др.-греч. ἀπόστολος ), «крещение» ( др.-греч. βάπτισμα ), «дьявол» ( др.-греч. διάβολος ), «церковь» ( др.-греч. ἐκκλησία ), «епископ» ( др.-греч. ἐπίσκοπος ).
  3. Соответственно: pascha , amen и hallelūia .
  4. Соответственно: «кладовая» и «пища».

Примечания

  1. , с. 331—334.
  2. , с. 305—306.
  3. , с. 306.
  4. , с. 307—308.
  5. , с. 308—309.
  6. , с. 309.
  7. , с. 310.
  8. , с. 358.
  9. , с. 311.
  10. , p. 6.
  11. .
  12. , с. 311—312.
  13. , с. 313—314.
  14. , с. 346.
  15. , с. 346—347.
  16. , с. 347.
  17. , p. 91.
  18. , p. 81.
  19. , с. 350—351.
  20. , с. 352.
  21. , с. 354.
  22. , с. 314.
  23. , с. 316.
  24. (англ.) . University of Birmingham. Дата обращения: 2 февраля 2015. 5 апреля 2006 года.
  25. , с. 334—342.
  26. , с. 336.
  27. , с. 343.
  28. , S. 18.
  29. (исп.) . Biografías y Vidas. Дата обращения: 2 февраля 2015. 6 февраля 2015 года.
  30. .
  31. , с. 345—346.
  32. (нем.) . Das Beuroner Vetus Latina-Institut. Дата обращения: 2 февраля 2015. 28 сентября 2015 года.
  33. (нем.) . Das Beuroner Vetus Latina-Institut. Дата обращения: 2 февраля 2015. 5 февраля 2015 года.
  34. , с. 344—345.

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  • Мецгер, Брюс . Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М. : Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с. — ISBN 5-89647-024-X .
  • Ayuso Marazuela, Teófilo. . — Madrid, 1953. — Vol. I: Prolegomenos. — 595 p.
  • Ayuso Marazuela, Teófilo. . — Madrid, 1953. — Vol. II: El Octateuco. — 336 p.
  • Berger, S. . — Nancy: Berger-Levrault, 1893. — 443 p.
  • Burkitt, Francis Crawford. . — Cambridge: Univ. Press, 1896. — Vol. IV, no 3. — 105 p. — (Texts and Studies).
  • / The Text revised by Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. — Second Ed. — London: MacMillan, 1896. — Vol. II: Introduction, Appendix. — 180 p.
  • Schäfer, Karl Theodor. . — Bonn: P. Hanstein, 1957. — S. — (Bonner akademische Reden, 17).
  • Wurthwein E. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica / Tr. by Erroll F. Rhodes. — Wm. B. Eerdmans Publishing Co, 1994. — 304 с. — ISBN 9780802807885 .

Ссылки

  • (англ.) . University of Birmingham. Дата обращения: 2 февраля 2015.
  • (нем.) . Beuroner Vetus Latina-Institut. Дата обращения: 2 февраля 2015.
Источник —

Same as Старолатинские переводы Библии