Глауберова соль
- 1 year ago
- 0
- 0
Соль и свет — метафоры, используемые Иисусом Христом в Нагорной проповеди .
Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить её вон на попрание людям. Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. И, зажегши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
— Мф.
Метафора соли и света имеет параллели в других Евангелиях:
Учёные [ кто? ] предполагают, что эта метафора, возможно, была взята евангелистами из источника Q , поскольку она появляется в синоптических евангелиях в различных частях повествования. В Евангелии от Фомы (которое, как предполагают, также основывается на Q ) встречается метафора света. В Евангелии от Матфея метафора «соль и свет» разделяется надвое: на «соль земли» и на «свет миру»; последняя усиливается и распространяется сравнениями: «город на верху горы не может быть скрыт», «не зажигают свечу, чтобы скрыть её», а метафора соли дополняется метафорой «соль, переставшая быть солёной, выбрасывается».
В Евангелии от Иоанна также встречается метафора «свет миру», но в этом случае Иисус прилагает её к Себе, а не к Своим слушателям ( Ин. ). Апостол Павел говорит о верных, что они «сияют, как светила в мире» ( Флп. ).
Среди древних евреев соль использовалась для сохранения еды, в качестве приправы и во всех животных жертвоприношениях ( Лев. , Иез. 43:24, Мк 9:49-50). Она была столь важна для ритуала, что стала одним из символов Завета между Богом и Его народом ( Лев. , Числ 18:19, 2 Пар 13:5).
Точное значение выражения «соль земли» назвать трудно, отчасти из-за того, что в древнем мире соль имела различное употребление. Вот возможные значения этой метафоры:
Соль сама по себе, хлорид натрия , не может утратить свой вкус, поэтому неметафорически выражение «соль не солона будет» не имеет смысла. Некоторые полагают, что во времена Иисуса соль была очень грязной, отчасти из-за несовершенства методов солеварения, отчасти из-за того, что недобросовестные торговцы добавляли в неё другие вещества. Другие толкователи считают, что именно невозможность ситуации и была целью — поскольку так это лучше запомнилось бы слушателям. Слова «не солона будет» можно перевести с греческого как «станет глупой», однако в обратном переводе на арамейский обе фразы будут звучать одинаково. В раввинистической литературе соль была метафорой мудрости, и поэтому, возможно, в оригинале имела место игра слов: «соль (мудрость) станет глупой».