Interested Article - Языки на Уоллис и Футуна

На двух полинезийских языках уоллисском и футуне говорят на Уоллисе и Футуне . Официальным языком Уоллиса и Футуны является французский , поскольку страна является заморской территорией Франции , на котором говорят 82,7 % населения .

От протополинезийского языка произошли коренные языки. С XIX века начались первые контакты с английским языком и церковными текстами на латыни , принесёнными католическими паломниками . Однако до 1961 года Уоллис и Футуна оставались преимущественно одноязычными, защищёнными от внешних влияний. Только после создания заморской территории в 1961 году французы прибыли на архипелаг , установив систему образования, доступной только на французском языке. Затем ситуация развивается в сторону двуязычия уоллисско-французского или футуно-французского и продолжает развиваться сегодня.

Эта история обнаружена в лексиконе благодаря многочисленным заимствованиям из английского, латинского и французского языков .

Вопрос о языках на Уоллисе и Футуне был в высшей степени политическим. Лингвистическая напряженность в образовании отражает борьбу за власть между католической церковью и французской администрацией, которая с 1961 года добилась успеха в использовании французского языка. Кроме того, отношения между разными языками часто неравны (между уоллисским и футуной, между уоллисским и французским).

После массовой эмиграции уоллисцев и футунцев в Новую Каледонию и на материковую часть Франции возникли новые проблемы: проблема передачи и сохранения местных языков, которым в долгосрочной перспективе грозит исчезновение.

Лингвистическая история

Дифференциация протополинезийского

Полинезия ( хавайки ), область, где протополинезийский язык развился до разделения на несколько полинезийских языков, включая уоллисский и футунийский.

Острова Уоллис и Футуна являются частью Полинезии , областью Океании , заселённой ок. I века до н. э. Вместе с окружающими островами ( Тонга , Самоа ) Уоллис и Футуна сформировали первоначальное население Полинезии. В этой области развился предок полинезийских языков — протополинезийский язык .

Впоследствии протополинезийский язык разделился на два диалекта: Тонганские языки на юге (Тонга и Ниуэ ) и протополинезийский диалект, на котором говорили в Уоллисе , Футуне , Ниуафооу , Ниуатопутапу и Самоа. Постепенно протополинезийский язык также дифференцировался, и на этих разных островах появились его собственные языки:

Все эти полинезийские языки очень схожи между собой; кроме того, между различными архипелагами были часты контакты .

Влияние соседних языков

Самоа

Из-за множества путешествий между островами и между архипелагами Тонга, Самоа, Уоллис и Футуна, эти полинезийские языки обменялись множеством слов . В частности, самоанские заимствования можно найти в уоллисских и футунийских языках . Свенья Фёлькель (2010), таким образом, предполагает, что некоторые термины языка, встречающиеся в Самоа, Футуне, Уоллисе и Тонге, происходят из Самоа .

Тонга

В XV и XVI веках тонганские оккупанты вносили новые слова в местные языки. Затем уоллисский язык подвергается глубокой трансформации, интегрируя многие элементы тонганского языка . Уоллисский язык особенно заимствует тонанский акцент. Даже сегодня определить место уоллисского языка в классификации полинезийских языков сложно, настолько важен тонганский субстрат.

Футуна, напротив, сумела противостоять тонганцам, что объясняет, почему футунийцы сохранили большое количество черт протополинезийского. Клэр Мойз-Фори, таким образом, отмечает, что «футунийский кажется наиболее консервативным полинезийским языком, сохранив нетронутыми все согласные звуки протополинезийского» .

Соответствие фонем между полинезийскими языками
Фонема Протополинезийский язык Тонганский язык Самоанский язык Токелау Футуна Уоллисский язык Французский язык
/ŋ/ *taŋata tangata tagata tagata tagata tagata homme
/s/ *sina hina sina hina sina hina gris de cheveux
/ti/ *tiale siale tiale tiale tiale siale gardenia tahitensis
/k/ *waka vaka va’a vaka vaka vaka canoë
/f/ *fafine fefine fafine fafine fafine fafine femme
/ʔ/ *matuqa motu’a matua maatua matu’a matu’a parent
/r/ *rua ua lua lua lua lua deux
/l/ *tolu tolu tolu tolu tolu tolu trois
/p/ *puaka puaka pua’a puaka puaka puaka cochon

Фиджи

Некоторые заимствования из фиджийского языка присутствуют в уоллисском языке (kulo «горшок», vesa «вид подвязки»); их гораздо больше в Футуне из-за географической близости Футуны к островам Фиджи . Это свидетельствует о межостровных обменах, которые имели место в регионах. Однако языковые контакты с Тонгой и Самоа были гораздо более частыми из-за торговых связей.

Появление европейских языков в регионе

Историю языковых контактов легко проследить по лексическим заимствованиям, оставившим следы в лексике уоллисского и футунийского языков, что позволяет проследить три основных периода контакта с европейцами: сначала с англичанами, затем католики, привёзшие на острова Латынь, а после прибытие французов с 1961 г.

Контакты с голландцами (1616)

Первыми европейцами, вошедшими в регион, были голландцы Виллем Схоутен и Якоб Лемер , которые высадились в Футуне, Ниуатопутапу и Ниуафуу в 1616 году. За эту короткую встречу (две недели) голландцы привезли в Европу список слов, которые позволили лингвисту Адриану Реланду показать сходство между футуной, малагасийским , малайским и другими австронезийскими языками в 1706 году . После этой встречи местные полинезийские языки (включая футуну) заимствовали слово pusa «ящик» из голландского .

Английский язык

В начале XIX века европейские и австралийские корабли начинают циркулировать в регионе. Эти китобои (в частности, из Новой Англии ) останавливаются на Уоллисе (меньше в Футуне, туда труднее добраться). Если была необходимость беседовать с экипажами, то уоллисцы использовали Пиджин . Некоторые моряки покидали западные корабли. Эти «пляжные скиммеры» или любители пляжного отдыха говорили по-английски; они интегрировали в местные языки много слов . Кроме того, американские лодки часто набирают на борт уоллисцев и некоторых лидеров, особенно с юга острова (Муа), которые должны были достаточно владеть английским языком, чтобы быть привилегированными собеседниками иностранных капитанов.

В результате, использование английского языка развивается среди населения Уоллиси, и уоллисианцы заимствует большое количество слов для обозначения европейских предметов и продуктов питания (mape «карта», suka «сахар», ситима «параход», пепа «бумага», мотока «машина» и др.) . Эти термины теперь полностью интегрированы в лексикон уоллисцев и футунов.

По словам Карла Ренша, использование этого пиджинского английского языка продолжалось до 1930-х годов: большая часть уоллисской торговли фактически велась с Фиджи и другими соседними англоязычными островами. Эти коммерческие связи были разорваны в 1937 году, когда паразит ( oryctes rhinoceros ) опустошил плантации копры в Уоллисе. Затем Уоллис и Футуна обратились к франкоговорящим территориям в Тихом океане : Новые Гебриды ( Вануату ) и Новая Каледония , и использование английского языка резко сократилось.

В 1935 году географ Эдгар Обер Деларю, проезжая через Футуну, указывает, что ни один футунец не говорит по-французски. Однако ему удалось пообщаться с королем Сигава и другими жителями на английском, языке, который они выучили на Фиджи .

Английский язык снова присутствовал на Уоллисе, причем массово, во время Второй мировой войны . С 1942 по 1946 год более 4000 солдат находились на острове, который был преобразован в базу американской армии. Следовательно, новые английские слова были включены в лексикон уоллисцев, такие как aisi «ледяной холодильник» . С другой стороны, американцы практически не находились на Футуне, даже если заимствования из английского датируются этим периодом .

Появление Латыни

В 1837 году два французских священника высадились на Уоллисе и еще двое на Футуне. Несмотря на изоляцию, этим священникам помогают на Уоллисе, немногие присутствующие на пляже европейцы, говорящие на местных языках, и протестантский священнослужитель служит их переводчиком. Они приехали евангелиезировать коренное население, священники просят власть о переезде, чтобы выучить местный язык. Поэтому с самого начала знание местных языков было центральным в подходе поломников. Для Карла Ренша «ключом [к] успеху [отца Батайона] было совершенное владение уоллисским языком» . Маристы были первыми, кто записал уоллисский и футунийский языки: в 1839 году отец Батайон начал писать словарь и грамматику уоллисского языка; в 1878 году Исидор Грезель опубликовал словарь и грамматику футунианского языка после двадцати лет , проведенных на острове .

Создание протектората Уоллис и Футуна в 1887 году на самом деле не изменило ситуацию, поскольку французская администрация ограничивалась жителями Уоллиса, которые не говорили на местном языке.

Многочисленные заимствования из латыни объединяют местные языки, в частности, в религиозной сфере (ʻēkelesia «церковь», katiko «песня», temonio «демон»), а также календарь: григорианский календарь заменяет традиционный футунийский календарь.

Языки в образовании

Преобразование католического протектората

По прибытии священники берут на себя обучение. Их цель — сформировать местное духовенство, и они преподают на уоллисском языке чтение, математику, а также латынь. Поэтому обучение грамоте местного населения Увеа проводится в первую очередь на их родном языке. Религиозные тексты на уоллисском и футуне печатались с 1843 года.

В 1873 году миссионеры открыли в Лано семинарию, предназначенную для обучения католических священников в Океании . В течение шестидесяти лет семинаристы из Тонги, Самоа, Ниуэ, Футуны и, конечно, с Уоллиса получали обучение исключительно на уоллисском языке.

Французский вообще не преподают, потому что он мало интересует маристов. Вскоре этот вопрос становится камнем преткновения для французской администрации, которая обвиняет духовенство в лишении местного населения французского языка. Первая государственная школа была открыта в 1933 году в Мата-Уту резидентом Брошаром после жестких переговоров. Соглашение, достигнутое между духовенством и властью, предусматривало, что расписание, предназначенное исключительно для изучения французского языка, не мешает работе католических школ. Но через несколько месяцев школа закрывается из-за нехватки учеников. Таким образом, французский язык фактически отсутствовал на островах на протяжении первой половины XX века.

С 1961 года заморская территория Франции

В 1961 году Уоллис и Футуна стали заморскими территориями . Это представляет собой фундаментальный поворотный момент в истории этих островов: католическая церковь теряет часть своей власти, а французская администрация значительно усиливается. Церковь теряет монополию на обучение, которое теперь ведется на французском языке. Учителя из континентальной Франции приезжают в регион, чтобы преподавать ту же программу, что и в остальных французских школах, без адаптации, даже если дети не говорят на этом языке.

Это изменение имело глубокие последствия для уоллисского общества. Постепенно молодое поколение становится двуязычным, а старшие говорят только на своем родном языке; свободное владение французским языком становится показателем социального успеха, поскольку позволяет получить работу в государственном управлении.

Хотя политика французского языка не предусматривает исчезновения или запрета уоллисского и футуны, Карл Ренш в 1990 году сказал, что этим языкам в долгосрочной перспективе угрожает постоянно растущий вес французского.

Сохранение местных языков

В 2019 году Фаниа Тоа поясняет: «В отличие от некоторых регионов Франции, нашим языкам пока ничего не угрожает, но мы сохраняем бдительность» . Созданная территориальной ассамблеей в 2015 году и финансируемая государством , Уоллисская и футунинская языковая академия была официально открыта 5 марта 2019 года министром иностранных дел Франции Анник Жирарден . Он включает в себя филиал в Уоллисе и другой в Футуне, предлагает курсы уоллисского и футунианского языков и выполняет работу по лингвистической стандартизации, в частности, в отношении цифровой лексики. Он работает в партнерстве с Академией канакских языков, учитывая большое количество уоллисцев и футунианцев в Новой Каледонии .

См. также

Комментарии

  1. Язык вымер, вытеснен тонганским
  2. Язык находится под угрозой исчезновения
  3. Ниуафооу и уоллисский очень похожи, настолько, что ньюанцы считают свой язык и уоллисский язык «одним и тем же».
  4. Члены команды говорили на голландском, их родном диалекте, а не на стандартном голландском.
  5. Почти законченный в 1840 году словарь был закончен отцом Батайоном только в 1871 году и опубликован в 1932 году отцом О’Рейли, антропологом.

Примечания

  1. Французский язык в мире. Издание 2014 г.. — 2014. — С. 9.
  2. Raymond Mayer. // Journal de la Société des Océanistes. — 1973. — Т. 29 , вып. 38 . — С. 69–100 . — doi : . 11 ноября 2020 года.
  3. (фр.) // Wikipédia. — 2020-04-13. 28 декабря 2021 года.
  4. Кристоф Санд. (англ.) . Журнал самоанских исследований (февраль 2006). Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано из 22 декабря 2021 года.
  5. Эпели Хау'офа. (англ.) . The Contemporary Pacific . Дата обращения: 5 ноября 2020. 9 марта 2021 года.
  6. Джефф Марк. . Факты о мировых языках: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего . HW Wilson (2000). Дата обращения: 5 ноября 2020. 18 августа 2022 года.
  7. Svenja Völkel. . — John Benjamins Publishing, 2010-11-17. — 290 с. — ISBN 978-90-272-8772-4 .
  8. T. Muraoka. . — Peeters Publishers , 1993. — 530 с. — ISBN 978-2-87723-070-4 .
  9. . pollex.shh.mpg.de . Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано из 27 октября 2020 года.
  10. Darrell T. Tryon, Paul de Deckker. . — Presses Univ de Bordeaux, 1998. — 200 с. — ISBN 978-2-905081-37-7 .
  11. Asya Pereltsvaig. . — Cambridge University Press, 2012-02-09. — 297 с. — ISBN 978-1-107-00278-4 .
  12. Адриан Реланд. Диссертацияum Miscellanearum pars tertia et ultima (Dissertatio de linguis Insularum quundam Orientalium) (лат.) . — Утрехт, 1706—1708.
  13. Пол Герати и Ян Тент. (англ.) // Журнал Полинезийского общества. — 1997. — Vol. 106 , no. 2 . 15 января 2024 года.
  14. Frédéric Angleviel. . — Presses Univ de Bordeaux, 1994. — 256 с. — ISBN 978-2-905081-25-4 .
  15. Эдгар Обер Деларю. (2 февраля 1935). Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано из 10 ноября 2020 года.
  16. Marcel Gaillot. (фр.) // Journal de la Société des Océanistes. — 2012-12-31. — Livr. 135 . — P. 265–268 . — ISSN . 9 декабря 2021 года.
  17. T. Muraoka. . — Peeters Publishers, 1993. — 530 с. — ISBN 978-2-87723-070-4 .
  18. Karl Rensch. // Journal de la Société des Océanistes. — 1982. — Т. 38 , вып. 74 . — С. 177–200 . — doi : . 12 ноября 2020 года.
  19. Исидор Грезель. . — Париж, 1878. 15 июля 2019 года.
  20. . www.jps.auckland.ac.nz . Дата обращения: 5 ноября 2020. 28 декабря 2021 года.
  21. (фр.) . Outremers360° . Дата обращения: 5 ноября 2020. 13 ноября 2020 года.
  22. (фр.) . Wallis-et-Futuna la 1ère . Дата обращения: 5 ноября 2020. 10 ноября 2020 года.
  23. (фр.) . Wallis-et-Futuna la 1ère . Дата обращения: 5 ноября 2020. 30 октября 2020 года.

Литература

  • Акихиса Цукамото Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa , LIT Verlag Münster,1994 г., 109 с. ( ISBN , [ ] ) (нем.)
  • Джон У. Вольф «Обзор Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa» , Oceanic Linguistics, vol. 35, 1 января 1996, стр. 146—148 ( DOI , [ ]) (англ.)
  • Акихиса Цукамото Язык острова Ниуафоу, докторская диссертация, Австралийский национальный университет,1988 г., 482 с.
  • Карл Х. Ренш «Отсроченное воздействие: постколониальные языковые проблемы во французской заморской территории Уоллис и Футуна (Центральная Полинезия)» , Языковые проблемы и языковое планирование, том. 14, 1 января 1990, стр. 224—236 ( ISSN и , DOI , [ ] (англ.)
  • Frédéric Angleviel, миссии в Уоллис и Футуна в XIX веке, Центр тропических Мишель де Монтень университета пространств (Бордо III) 1994 г., 243 с. ( [ ])
  • Жан-Клод Ру, Уоллис и Футуна: воссозданные пространства и времена. Хроники микроизолированности , Talence, Press Universitaires de Bordeaux, 1995 г., 404 с. ( ISBN , [ ])
Источник —

Same as Языки на Уоллис и Футуна