Уйгурский рунический язык
- 1 year ago
- 0
- 0
Рунический камень из Рёка ( швед. Rökstenen ) — рунический камень из Рёка с наиболее длинной известной надписью, состоящей из 762 рун .
Первоначальное место, где был установлен камень, неизвестно, но, вероятно, он стоял неподалёку от своего нынешнего местонахождения у церкви Рёкского прихода в коммуне лен Эстергётланд . Надпись на камне датируется первой половиной IX века. Она покрывает камень со всех сторон, в том числе и сверху. Главный текст высечен при помощи так называемых « младших рун ».
Строка | Транслитерированная версия ( древнеисландский ) | Рунический текст | Перевод |
---|---|---|---|
1 | aft uamuþ stonta runaR þaR | ᛆᚠᛐ ᚢᛆᛙᚢᚦ ᛌᛐᚨᚿᛐᛆ ᚱᚢᚿᛆᛧ ᚦᛆᛧ | В память о Вемуде говорят эти руны, |
2 | n uarin faþi faþiR aft faikion sunu | ᚿ ᚢᛆᚱᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᛧ ᛆᚠᛐ ᚠᛆᛁᚴᛁᚨᚿ ᛌᚢᚿᚢ | Но Варин сложил их, отец, в честь павшего сына. |
3 | sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᛆᛐ ᚽᚢᛆᚱᛁᛆᛧ ᚢᛆᛚᚱᛆᚢᛓᛆᛧ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᛐᚢᛆᚱ | Скажем это в память об Одине, какой добычи было две, |
4 | þaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu | ᚦᛆᛧ ᛌᚢᛆᚦ ᛐᚢᛆᛚᚠ ᛌᛁᚿᚢᛙ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᚿᚢᛙᚿᛆᚱ ᛐ ᚢᛆᚱᛚᛆᚢᛓᚢ | которую двенадцать раз на поле брани добывали, |
5 | baþaR somon o umisum monum þat sakum ona | ᛓᛆᚦᛆᛧ ᛌᚨᛙᚨᚿ ᚨ ᚢᛆᛁᛌᚢᛙ ᛆᚨᚿᚢᛙ ᚨᚿᛆ | и обе брались вместе, от человека к человеку. Я говорю это как вто- |
6 | rt huaR fur niu altum on urþi fiaru | ᚱᛐ ᚽᚢᛆᚱ ᚢᚠᚱ ᚿᛁᚢ ᛆᛚᛐᚢᛆ ᚨᚿ ᚢᚱᚠᛁ ᚠᛁᛆᚱᚢ | рой человек, который расстался с жизнью девять поколений назад |
7 | miR hraiþkutum auk tu | ᛙᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚿᚢᛐᚢᛙ ᛆᚢᚿ ᛐᚢ | лишился жизни у остготов |
8 | miR on ub sakaR | ᛙᛁᛧ ᚨᚿ ᚢᛓ ᛌᛆᚴᛆᛧ | и до сих пор все первый в битве. |
9 | raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR | ᚱᛆᛁᚦ ᚦᛁᛆᚢᚱᛁᛆᛧ ᚽᛁᚿ ᚦᚢᚱᛙᚢᚦᛁ ᛌᛐᛁᛚᛁᛧ | Тьодрик правил, смелый в бою, кормчий воинов в море готов. |
10 | flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o | ᚠᛚᚢᛐᚿᛆ ᛌᛐᚱᚨᚿᛐᚢ ᚽᚱᛆᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᛧ ᚿᚢ ᚴᚱᛆᚢᛧ ᚨ | Ныне сидит он, держа свой щит, |
11 | kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika | ᚿᚢᛐᛆ ᛌᛁᚿᚢᛆ ᛌᚴᛁᛆᛚᛐᛁ ᚢᛓ ᚠᚽᛐᛚᛆᚦᛧ ᛌᚴᛆᛐᛁ ᛙᛆᚱᛁᚴᛆ | на готском коне, вождь мерингов. |
12 | þat sakum tualfta huar histR si ku | ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᛐᚢᛆᛚᚠᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱ ᚽᛁᛌᛐᛧ ᛌᛁ ᚴᚢ | Я говорю: это двенадцатый, |
13 | naR itu uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua | ᚿᛆᛧ ᛁᛐᚢ ᚢᛁᛐᚢᚨᚴᛁ ᚨᚿ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛐᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᛧ ᛌᚢᛆ | где конь Гунна кормится на поле боя, двадцать королей |
14 | þ o likia þat sakum þritaunta huariR t | ᚦ ᚨ ᛚᛁᚴᚴᛆ ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚦᚱᛁᛐᛆᚢᚿᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱᛁᛧ ᛐ | лежат. Я это говорю как тринадцатый из двадцати |
15 | uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia | ᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᚱ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛌᛆᛐᛁᚿ ᛐ ᛌᛁᚢᛚᚢᚿᛐᛁ ᚠᛁᛆ | королей, сидевших в Шёлунде четыре |
16 | kura uintur at fiakurum nabnum burn | ᚴᚢᚱᛆ ᚢᛁᚿᛐᚢᚱ ᛆᛐ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᚿᛆᛓᚢᛙ ᛓᚢᚱᚿ | зимы, из четырёх имён, рождённых |
17 | iR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su | ᛁᛧ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᛓᚱᚢᚦᚱᚢᛙ ᚢᚿᛚᚴᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚱᛆᚦᚢᛚᚠᛌ ᛌᚢ | четырёх братьев. Пять имён Вальке, сыновей |
18 | niR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ | ᚿᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚢᛚᚠᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚱᚢᚴᚢᛚᚠᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚽᚨᛁᛌᛚᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚽᛆᚢᚱᚠ | Родфульса. Пять Рейдульфов, сыновей Ругульфса, пять Хайслей, сыновей |
19 | s suniR kunmuntaR fim birnaR suniR | ᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚴᚢᚿᛙᚢᚿᛐᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᛓᛁᚱᚿᛆᛧ ᛌᚢᚿᛁᛧ | Хордса, пять Гуннмундов, сыновей Бьорна |
20 | nuk m--- m-- alu --ki ainhuaR -þ… …þ … ftiR fra | ᚿᚢᚴ ᛙ ᛙ ᛆᛚᚢ ᚴ ᛁ ᛆᛁᚿᚽᚢᛆᛧ ᚦ ᚦ ᚠᛐᛁᛧ ᚠᚱᛆ | Сейчас я расскажу всю историю. Кто-то… |
21 | sagwm mogmeni þad hoaR igold | ᛋᚨᚷᚹᛗ ᛗᛟᚷᛗᛖᚾᛁ ᚦᚨᛞ ᚺᛟᚨᚱ ᛁᚷᛟᛚᛞ | Я говорю молодым, потомкам |
22 | iga oaRi goldin d goonaR hosli | ᛁᚷᚨ ᛟᚨᛉᛁ ᚷᛟᛚᛞᛁᚾ ᛞ ᚷᛟᛟᚾᚨᛉ ᚺᛟᛋᛁᛚ | Ингвальда, чей долг был погашен жертвоприношением жены. |
23 | sakum ukmini uaim si burin ni | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᛆᛁ ᚢᛆᛁᛙ ᛌᛁ ᛓᚢᚱᛁᚿ ᚿᛁ | Я говорю это молодым, родившимся потомками |
24 | þR troki uilin is þat knuo knat | ᚦᛧ ᛐᚱᚨᚴᛁ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ ᚴᚿᚢᚨ ᚴᚿᛆᛐ | борца. Это Вилен. Он мог бы победить |
25 | i iatun uilin is þat | ᛁ ᛁᛆᛐᚢᚿ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ | гиганта. Это Вилен. Нит. |
26 | sakum ukmini þur | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᚢᚱ | Я говорю молодым: Тор |
27 | sibi uia uari | ᛌᛁᛓᛁ ᚢᛁᛆ ᚢᛆᚱᛁ | Сиббе из Вье, |
28 | ul niruþR | ᚢᛚ ᚿᛁᚱᚢᚦᛧ | девяностолетний, породил (сына) |
Существуют несколько интерпретаций текста, которые иногда дают взаимоисключающие толкования его частей.
Толкование дал тексту , опубликовавший в 1920 монографию о надписи. Он читает текст þiaurikʀ не как имя Теодориха, а как вождь рейдготов. Основной посыл текста интерпретируется как побуждение читателя к мести за Вемуда сына Варина, павшего в битве с двадцатью королями.
Элиас Вессен опубликовал в 1958 году свое прочтение текста, которое до настоящего времени используется .
Современной является интерпретация теста как написанного в жанре : вопросы или загадки чередуются со столь же загадочными стихотворными разгадками. В это толкование органично вписывается стихотворная строфа о статуе Теодориха (умершего в 526 году), сидящего на коне короля, которая была перевезена в 801 году из Равенны в Ахен Карлом I Великим . Статуя была очень известной и изображала Теодориха верхом со щитом на левом плече и копьём, вытянутым в правой руке. Меровинги было именем рода короля франков — согласно параллельной тексту рёкского камня английской поэме « Деор » X века, Теодорих Франкский , сын Хлодвига , правил в изгнании в Меране на протяжении 30 лет .
В 2020 году опубликовано истолкование текста, как состоящего из поминальной формулы и девяти загадок (с отгадками), связанных с солнцем (шесть загадок из девяти), Одином , Видаром и Рагнарёком .
Строки 9—11 обычно называют строфами Теодориха. Отрывок написан в стихотворной мере форнюрдислаг .
Чтение строфы Теодориха:
Правил тогда Тьодрик, смелый в бою, кормчий воинов
в море готов. Ныне сидит он, щит свой держа,
на готском коне, первейший из славных.Оригинальный текст (др.-исл.)raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR
flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o
kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika