Чехова, Анна Дмитриевна
- 1 year ago
- 0
- 0
А́нна Дми́триевна Ра́длова , урождённая Дармола́това ( 3 [15] февраля 1891 , Санкт-Петербург — 23 февраля 1949 , село Переборы , ныне часть Рыбинска ) — русская поэтесса и переводчица.
Отец — личный дворянин . Младшая сестра — скульптор Сарра Лебедева .
Закончила Бестужевские курсы . В 1914 году вышла замуж за известного театрального деятеля Сергея Эрнестовича Радлова .
Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря 1916 года (в журнале «Аполлон» : стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца») . В начале двадцатых годов Радлова входила в группу , возглавлявшуюся Михаилом Кузминым , который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) « Форель разбивает лёд » . Выступала на литературных вечерах . Содержала в Петрограде литературный салон . В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость») и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая хлыстовству . Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году .
С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков ( Бальзака , Мопассана и особенно Шекспира ), предназначенными для театра . В Театре-студии под руководством С. Э. Радлова (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета ), была заведующей литературной частью.
Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за инженера Корнелия (Корнилия) Павловича Покровского (1891—1938), причём первый муж остался жить с ними в одной квартире (как ранее и сам Покровский жил в одной квартире с супругами Радловыми). Об этом «mariage à trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Д. П. Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is a very old friend of mine…». В 1938 году Покровский, на протяжении многих лет входивший в круг поэта Михаила Кузмина , в ожидании очередного ареста покончил с собой, оставив предсмертные письма Радлову и своей бывшей жене .
В марте 1942 года Радловы были эвакуированы вместе с театром в Пятигорск . Вскоре город заняли немцы, а театр в феврале 1943 года был отправлен в Запорожье , затем в Берлин и далее. Оказавшись вместе с группой актёров на юге Франции к концу войны, Радловы после её окончания переехали в Париж, а затем по предложению советской миссии вернулись на Родину, где были сразу же арестованы, обвинены в измене и приговорены к десяти годам заключения, которое отбывали в Переборском лагпункте под Рыбинском . В лагере Радлов руководил самодеятельным театром, а Анна занималась с актёрами сценической речью.
23 февраля 1949 года Анна Радлова умерла от инсульта в том же лагере . Похоронена в окрестностях деревни Стерлядево, на могиле мужем был поставлен чугунный крест . Посмертно реабилитирована в 1958 году . Захоронение было утеряно, но на рубеже XXI века его нашли учащиеся рыбинской школы № 15; уже после этого с могилы был украден крест, на месте которого по инициативе рыбинского Центра детского и юношеского туризма и экскурсий была установлена мраморная глыба .
Сергей Радлов был освобождён в 1953 году, позже полностью реабилитирован, работал очередным режиссёром в театрах Даугавпилса и Риги. Скончался и похоронен в Риге в 1958 году.
Мир личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, обречённости. Революцию она приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», наблюдая за тем, «как милый дом горит».У Радловой ощущается тяготение к классическим образам, в то же время её стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству . Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно ( Э. Ф. Голлербах , Р. Б. Гусман, М. С. Шагинян ) .
В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы .
Переводы Шекспира приобрели большую известность, а в 1936—1940 годах они вызвали среди специалистов большую полемику. Критику возглавил К. И. Чуковский , обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений . В защиту выступали ряд актёров, в том числе А. А. Остужев , видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности . В « Литературной энциклопедии » 1935 года её переводы названы шедеврами .
Редактор полного собрания сочинений Шекспира А. А. Смирнов неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»). Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии „Ричард III“», в котором «с точностью, по сравнению с прежними переводчиками, она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи» . Б. Л. Пастернак , характеризуя переводческую работу своих современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и называет имена М. Лозинского и Анны Радловой . Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила М. Шагинян : «Переводчица во многом „навела” режиссёра, сумела отразить в передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в переводе на русский язык» .
С немецкого
С английского
С французского
Книги, переведённые на иностранные языки