Interested Article - Чукотская письменность
- 2020-06-28
- 1
Чуко́тская пи́сьменность — письменность , используемая для записи чукотского языка . За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время чукотская письменность функционирует на кириллице . В истории чукотский письменности выделяется 3 этапа:
- до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности;
- 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
- с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.
Ранние попытки создания письменности
Первые попытки создания чукотской письменности были предприняты в начале XIX века миссионерами Русской православной церкви . В 1821 году в Иркутской губернской типографии тиражом в 100 экземпляров была издана 10-страничная книга «Молитва Господня. Символ веры и десять заповедей закона Божия» в переводе на чукотский язык. В ней использовался кириллический алфавит. Позднее там же были отпечатаны несколько чукотских переводов других христианских молитв .
В 1881 и 1894 годах к коронациям Александра III и Николая II в Якутской казённой типографии были напечатаны переводы присяги на чукотский язык. В этих текстах использовались русские буквы . Язык этих изданий был безграмотным и чукчам совершенно непонятным .
В 1898 году вышел первый русско—чукотский словарь , составленный М. Пителиным. В нём использовался русский алфавит с добавлением знака Ҥ ҥ . К примеру, в словах ‘уйга-поҥоль’ «безызвестие», ‘элевтилинь-титиҥа’ «булавка», ‘анаҥа’ «бульон» .
В начале 1930-х годов В. Г. Богораз описал обнаруженные в верховьях Анадыря образцы пиктографических записей чукотского языка. Автором этого пиктографического письма был чукча-пастух Теневиль . Более ранние образцы подобного письма неизвестны. Сходная система применялась также чукчей-торговцем Антымавле на Восточной Чукотке . Графическим образцом такого письма, вероятно, послужили русский и английский алфавиты , а также торговые марки на российских и американских товарах. До самой своей смерти в 1944 году Теневиль совершенствовал своё письмо, но за пределами его семьи оно так и не нашло применения — причиной этого стало как и недоверие соседей к изобретению Теневиля, так и начало распространения официальной чукотской письменности .
Латиница
Впервые настоящая письменность для чукотского языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР . По первоначальному проекту, алфавит имел следующий вид: A a, Ç ç, E e, Ә ә, G g, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, Ь ь, Æ æ
Однако в учебниках того времени, начиная с первого чукотского букваря « Celgьkalekal », изданного в 1932 г., использовался несколько изменённый вариант алфавита .
А а | B в | C c | D d | Е е | Ә ә | F f | G g | H h |
I i | Ь ь | J j | K k | L l | M m | N n | Ŋ ŋ | O o |
P p | Q q | R r | S s | T t | U u | V v | W w | Z z |
Буквы B в, F f, H h, Z z использовались только в заимствованиях из русского языка . Звук [ч] в разных изданиях тех лет обозначался то знаком c , то є , то ç .
В 1937 году латинский алфавит для чукотского языка был официально заменён кириллицей , но сохранялся в употреблении до начала 1940-х, а по некоторым данным — даже до начала 1950-х годов .
Кириллица
В 1937 году чукотский алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был переведён на кириллическую основу. Однако известно, что ещё в начале 1930-х годов, когда официальной письменностью чукотского языка была латиница ; по решению местных властей, в Чаунском районе в чукотских школах использовался русский алфавит .
Первоначально чукотский кириллический алфавит состоял из всех 33 букв русского алфавита, а также знака Нʼ нʼ для [ ŋ ] .
Недостатком этого алфавита была отсутствие знака для обозначения увулярного [ q ]. Знак для его обозначения — Кʼ кʼ — был введён в алфавит в конце 1940-х годов. В конце 1950-х годов начертания Кʼ кʼ и Нʼ нʼ были заменены на Ӄ ӄ и Ӈ ӈ , соответственно. Последним изменением в чукотском алфавите стало добавление в него буквы Ԓ ԓ (для обозначения глухого латерального [ ɬ ]), произошедшее в конце 1980-х годов .
В настоящее время чукотский алфавит выглядит так:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и |
Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | Ԓ ԓ | М м | Н н | Ӈ ӈ | О о | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я | ʼ |
Однако из-за полиграфических сложностей внедрение специфических букв чукотского алфавита произошло далеко не сразу. Так, в учебной литературе, которая печаталась в Ленинграде , буквы Ӄ ӄ и Ӈ ӈ появились в 1960-е годы, а в художественной, выпускавшейся в Магадане , они стали использоваться только с 1982—1983 годов. В Анадырской же типографии эти буквы вошли в обиход лишь в 1993 году. Непрочно вошла в алфавит и буква Ԓ ԓ — к началу XXI века она использовалась только в учебной литературе .
Примечания
- / В. Н. Волкова. — Новосибирск, 2000. — Т. 1. — С. 79. — 316 с. — 500 экз. — ISBN 5-7692-0270-10. 24 сентября 2015 года.
- ↑ / Я. П. Алькор. — М. — Л. : Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1934. — Т. III. — С. 8—15. 5 ноября 2018 года.
- ↑ О. Пителинъ. Русско-чукотскій словарь (Опытъ). — Казань: Типографія и литография В. М. Ключникова, 1898. (рус. дореф.)
- И. Лавров. Чукотский феномен // Техника - молодёжи. — 1969. — № 8 . — С. 26—28 .
- Я. П. Алькор (Кошкин). // Культура и письменность востока. — М. : ВЦК НА, 1931. — Вып. X . — С. 12-31 . 22 июля 2022 года.
- Жулев, Петр Николаевич. . — М. — Л. : Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1933. — С. 2. — 23 с. — 1150 экз. (недоступная ссылка)
- Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М. : Academia, 2003. — Т. 2. — С. 602. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3 .
- ↑ А. А. Бурыкин. // Язык и речевая деятельность . — СПб. , 2000. — Т. 3 ч. 1 . — С. 150—180 . — ISSN . 4 марта 2016 года.
- И. С. Вдовин. . — Л. : Учпедгиз, 1939. — С. 11. — 58 с. — 2200 экз. 18 августа 2019 года. . Дата обращения: 27 февраля 2020. Архивировано 18 августа 2019 года.
- 2020-06-28
- 1