Interested Article - Invictus (стихотворение)

« Invictus » (с лат. «Непобедимый» ) — наиболее известное стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли , написанное в 1875 году. Впервые было опубликовано в 1888 году в авторском сборнике «Книга стихов» ( англ. Book of Verses ). «Invictus» суммирует опыт многолетней борьбы автора со смертельно опасным заболеванием, от которого Хенли удалось излечиться, хотя он и получил инвалидность . По его словам, в результате этого испытания он открыл в себе необыкновенную стойкость и неустрашимость, способность сохранять ясность ума и присутствие духа перед лицом любых невзгод, что и нашло отражение в произведении. Благодаря своему содержанию, стихотворение стало весьма популярным среди англоязычной аудитории и часто используется политиками, средствами массовой информации и авторами произведений массовой культуры самых разнообразных жанров для воодушевления в обстоятельствах чрезвычайной трудности.

История создания

C 12 лет Хенли страдал костным туберкулёзом . В 1868—1869 годах связи с осложнениями ему ампутировали левую ногу ниже колена. В начале 1870-х годов болезнь поразила и вторую ногу — возник риск её ампутации. Однако Хенли прибегнул к услугам хирурга Джозефа Листера , который в 1873 году поместил его в и смог спасти ногу. Для выздоровления пациенту пришлось перенести многократные хирургические вмешательства и оставаться в клинике прикованным к постели в течение 16 месяцев. Несмотря на эти испытания в продолжение лечения Хенли сохранял бодрость, энергичность и общительность. В больнице молодой человек занимался самообразованием, изучал иностранные языки и вёл обширную переписку. В тот период его посетило поэтическое вдохновение. Переживания больничного опыта вылились в стихотворение, известное ныне как «Invictus» .

Структура и содержание

Структура стихотворения отличается простотой: текст разбит на четыре четверостишья. Восемь слогов в каждой строке задают ритм стиха . Повествование идёт от первого лица лирического героя . Во «мраке глубокой ночи» он возносит благодарность богам «за свой непобедимый дух». Претерпевая мученья и лишенья без единого крика, он не склонил головы под ударами судьбы; вопреки пережитой опасности и ужасу смерти остался неустрашим. Автор завершает стихотворение словами героя о своей готовности к любым невзгодам и испытаниям :


Я властелин моей судьбы,
Я капитан моей души.

перевод В. Рогова .

Название стихотворения и русские переводы

Впервые стихотворение было опубликовано без названия (под номером IV) в 1888 году в разделе «Жизнь и Смерть (Эхо)» ( англ. Life and Death [Echoes] ) первого поэтического сборника Хенли «Книга стихов» ( англ. A Book of Verses ) . На протяжении последующих лет XIX века англоязычная пресса многократно перепечатывала его под различными наименованиями , пока в 1901 году редактор сэр Артур Квиллер-Куч не включил его в «Оксфордский сборник английской поэзии» ( англ. Oxford Book of English Verse ) под латинским названием «Invictus», которое стало общепризнанным .

На русском языке стихотворение Хенли известно как минимум в трёх литературных переводах:

Переводы в СССР
  • Александры Ивановны Курошевой (1891—1962) в «Антологии новой английской поэзии» ( Ленинград , 1937) ;
  • Владимира Владимировича Рогова (1930—2000) в антологии «Европейская поэзия XIX века» ( Москва , 1977) .

Оба переводчика сохранили вариант названия по оксфордскому изданию — лат. Invictus . При этом в примечаниях дан перевод с латинского языка — «Непобедимый» .

Перевод русской эмиграции
  • поэта Дмитрия Антоновича Магулы (1880—1969) в сборнике — «Fata Morgana» ( Нью-Йорк , 1963). Стихотворение именуется по первой строке перевода: «Из тьмы кромешной я смотрю…» — без латинского названия .

Помимо вышеупомянутых публикаций, существует большое количество переводов стихотворения Хенли, зачастую анонимных, которые передают оригинальное название лат. Invictus как «Непокорённый» .

Влияние

«Invictus» явил собой поэтическое воплощение одного из самых известных идеалов викторианской эпохи ( stiff upper lip с англ. «присутствие духа»), — ставшего позднее клише « типичного британца » . Вскоре после публикации стихотворение приобрело большую популярность и пользуется ею до сих пор благодаря частым отсылкам к нему в литературе, политических выступлениях, публикациях СМИ. Также его нередко цитируют персонажи произведений массовой культуры, как правило, в ситуациях, требующих стойкости перед лицом суровых обстоятельств .

В литературе
В выступлениях политиков
В массовой культуре и спорте
Прочее
  • В 2001 году американский террорист Тимоти Маквей отказался от своего перед казнью, передав вместо этого записку, состоящую из стихотворения Хенли .

Примечания

Комментарии
  1. У Рогова строка Looms but the Horror of the shade переведена как «Лишь ужас кроется в тенях» ( shade с англ. «тень; полумрак; неизвестность»). Однако Арафат Файзал, исследователь творчества Хенли, считает, что shade в данном случае указывает на смерть .
  2. Содержание передано по переводу Владимира Владимировича Рогова .
  3. Такими, как, например, «Я сам» ( англ. Myself ) , «Песня сильного духом» ( англ. Song of a Strong Soul ) и им подобными.
Источники
  1. , Примечание к заголовку в сноске № 51.
  2. , I.
  3. , II.
  4. .
  5. , III.
  6. .
  7. .
  8. .
  9. .
  10. .
  11. .
  12. .
  13. .
  14. .
  15. .
  16. , IV.
  17. , комментарий в сноске № 74.
  18. .
  19. .
  20. .
  21. .
  22. .
  23. .
  24. .

Литература

  • Invictus / Хенли, В. Э. ; Перевод В. Рогова // Европейская поэзия XIX века : Антология. — М. : Художественная литература , 1977. — С. 119. — 928 с. — (Библиотека всемирной литературы. Сер. 2. Литература XIX века ; т. 85). — 303 000 экз.
  • Invictus / Хенли, У. Э. ; перевод А. Курошевой // Антология новой английской поэзии. — Л. : Государственное издательство художественной литературы , 1937. — С. 178. — 456 с. — 5300 экз.
  • Магула, Д. А. «Из тьмы кромешной я смотрю…» : (Перевод с английского: из У.Э. Хэнли [1849–1903]) // Fata Morgana : [ рус. дореф. ] . — New-York, 1963. — 18 с.
  • Faisal, Arafat. : [ англ. ] // International Journal of English, Literature and Social Science. — 2019. — Vol. 4, no. 5 (October). — P. 1485—1487. — ISSN . — doi : .
  • Myself : [ англ. ] // Weekly Telegraph. — Sheffield (England), 1888. — 15 September.
  • Song of a Strong Soul : [ англ. ] // Pittsburgh Daily Post. — Pittsburgh, PA, 1889. — 10 July.
  • Henley, William Ernest. : [ англ. ] . — L. : D. Nutt, 1888. — P. 56—57. — 167 p. — OCLC .
  • Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.). : chosen & edited by A. T. Quiller-Couch : [ англ. ] . — Oxford : Clarendon Press, 1901. — P. 1019. — 1084 p. — OCLC .
  • : [ англ. ] / Edited by Rita Barnard, University of Pennsilvania. — New-York : Cambridge University Press , 2014. — P. 62. — 317 p. — ISBN 9781107013117 .
  • Wilde, Oscar. De Profundis // : [ англ. ] / Editor Colm Tóibín. — UK : Penguin , 2013. — 304 p. — ISBN 9780141920764 .

Ссылки

  • Трофименков, Михаил. // . — М. : ИД «Коммерсантъ» , 2010. — № 87 (10 мая). — 15. — Дата обращения: 24.06.2021. — ISSN .
  • Французова, Валерия Игоревна. : [PDF]. — Томск: [б.и.], 2017. — Дата обращения: 21.07.2021.
  • : [ англ. ] // . — Chicago, IL. — Дата обращения: 21.06.2021.
  • Wilson, A. N. : [ англ. ] // The Telegraph . — 2001. — 11 June. — Дата обращения: 21.06.2021.
  • Sandbrook, Dominic. : [ англ. ] . — The Telegraph , 2010. — 30 January. — Дата обращения: 21.06.2021.
  • Churchill, Winston . : [ англ. ] . — London : The Churchill Society, 1941. — 9 September. — Дата обращения: 21.06.2021.
  • Cosby, Rita. (недоступная ссылка) : [ 03.08.2014 ] : [ англ. ] . — 2001. — 12 June. — Дата обращения: 21.06.2021.
  • Allen, Emily. : [ англ. ] // The Telegraph . — 2016. — 8 May. — Дата обращения: 21.06.2021.
  • Warren, Robert. : [ англ. ] . — Starry Constellation Magazine, 2017. — 22 November. — Дата обращения: 23.06.2021.
  • . — The Economist, 2013. — 14 декабря. — Дата обращения: 23.06.2021.
  • Логотип YouTube
Источник —

Same as Invictus (стихотворение)