В 1975 г. окончил факультет иностранных языков
Ростовского государственного педагогического института
(английский и немецкий языки). В 1986 г. защитил кандидатскую
диссертацию
на тему «Двойные контактные повторы с асемантизированными сегментами (на материале современного
русского языка
)» по специальности 10.02.01 — русский язык. С 1987 г. работает в
Южном федеральном университете
(бывш.
Ростовском государственном университете
). С ноября 2004 г. заведует кафедрой английской филологии факультета филологии и журналистики ЮФУ (с 2012 г. — Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ). В 2006 г. защитил докторскую диссертацию «Феноменология
билингвизма
в творчестве русских поэтов» по специальностям 10.02.19 — теория языка, 10.02.01 — русский язык.
В настоящее время читает лекционные курсы:
лексикология
и
стилистика
современного
английского языка
; современная английская
лексикография
; основы теории
. Направления научных исследований:
контрастивная лингвистика
,
теория перевода
, теория языковых и речевых экспрессивных средств, лингвистика
. Занимается активной разработкой теории билингвизма, в частности, ввёл понятие «лингвистическая (языковая)
реалия
» и терминологическую номинацию «
», под которой понимается «минимальная внеуровневая единица выражения, чьё присутствие делает речь, художественную в том числе, двуязычной, то есть билингвизирует её»
. Автор более 120 работ, опубликованных в местной, центральной и зарубежной печати. Основные результаты научной деятельности отражены в двухчастной монографии «Феноменология
билингвизма
в творчестве русских поэтов» (2005, 2006). Под руководством профессора Николаева защищено 10 кандидатских и 1 докторская диссертация.
Является членом редколлегии журнала «Вестник Пятигорского государственного университета»
Состоит в двух советах по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата, доктора филологических наук, созданных на базе Южного федерального университета (Д 212.208.09, Д 212.208.17), и одном совете при Донецком национальном университете (Д 01.021.06).
Основные научные работы
Монография
Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2004. —
ISBN 5-901377-20-6
Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2005. — 295 с. —
ISBN 5-901377-12-5
Взаимодействие религиозно-церковного стиля со смежными сферами: онтология и экспрессология : монография / С. Г. Николаев, Ю. С. Карагодская; Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону; Таганрог: Изд-во ЮФУ, 2022. — 152 с. ISBN 978-5-9275-3906-2 DOI 10.18522/801287830
Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междунар. конференции. — Ростов н/Д, РГУ, 2001. — 83-87
О «конгениальности перевода оригиналу» по Иосифу Бродскому // Поэтика Иосифа Бродского: Сборник научных трудов. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2003. — С. 47-63
Иноязычный элемент поэтического текста как сложный знак-образ // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Выпуск 2. Ростов н/Д, Изд-во СКНЦ ВШ, 2004. — С. 49-57
Иноязычный эпиграф как сложный семантический знак-текст (на материале русской поэзии) // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Вып. 2. — Ставрополь, ПГЛУ: Пятигорск, 2004. — С. 38-51
Иноязычие как метакомпонент стихотворных текстов Иосифа Бродского (к вопросу о билингвеме в поэзии) // Иосиф Бродский: Стратегии чтения. Мат-лы междунар. научн. конф. 2-4 сент. 2004 г. в Москве. — М.: Изд-во Ипполитова, 2005. — С. 103—112
Эвфемизация художественного текста посредством неадаптированного иноязычия // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Вып. 3. — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. — С. 266—274
Иноязычие как элемент художественного текста: функция установления/прерывания контакта // Литература в диалоге культур — 4. Материалы международной научной конференции. — Ростов н/Д, РГУ, 2006. — С. 263—269
Hidden Native>Foreign Translation as an Inherent Problem within the Language Acqui-sition Practices // Язык в контексте социально-правовых отношений современной России: Материалы Международной научно-практич. конференции 22 марта 2006 г. — Ростов н/Д, 2006. — РГЭУ «РИНХ», С. 250—255
Имя реального лица в составе стихотворного текста: к специфике смыслов, функций, форм // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2007, № 1-2. — С. 70-74
Роль и место переводчика в условиях современной межкультурной коммуникации: к статусу «второго творца» художественного текста // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Вып. II. Мат-лы междунар. науч. конференции. — Ростов н/Д, НМЦ «Логос», 2007. — С. 240—247
Роль и смысл топонима-послетекста в русской эмигрантской поэзии (на примере стихов И. Бродского) // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Вып. 5. — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. — С. 125—136
Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2008, № 3. — С. 64-82
Anent Translating Proper Names In Belles-Lettres Texts: The Problem Revisited // Creative Innovations & Innovative Creations. Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin. International Version. 2009, No. 1. — pp. 51-53
К правомерности понятия «зрительная рифма» в русском стихосложении // Язык. Дискурс. Текст: V Международная научная конференция, посв. юбилею проф. Г. Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч. I / Пединститут ЮФУ. — Ростов н/Д: Изд-во «АкадемЛит», 2010. — С. 239—243
Epitaph For A Centaur Иосифа Бродского: динамика поэтического текста как ключ к интерпретации смыслов // Пристальное прочтение Бродского: Сб. статей. — Ростов н/НМЦ «Логос», 2010. — С. 64-74
Исследователь-гуманитарий как специалист и билингв: к постановке проблемы в лингвистике // Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике: Материалы международной научной конференции. 13-14 окт. 2011 г. — Майкоп, Изд-во АГУ, 2011. — С. 155—158
Бродский — переводчик Набокова (об одном опыте русско-английского поэтического переложения) // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. — М.: Новое лит. обозрение, 2012. — С. 277—290
Когнитивные и прагмастилистические основания введения иноязычия в художественный текст (на примере контактоустанавливающей функции билингвем) // Российский журнал исследований билингвизма. — 2021. — Теоретические и прикладные аспекты исследования билингвизма в фокусе научных дискуссий. C. 24-33. https://bilingualism.ru/s271291870016826-4-1/
Жив ли по-прежнему текст, или Апология автономного поэтического высказывания (на примере стихотворения И. Бродского «Она надевает чулки, и наступает осень…») // Известия Смоленского государственного университета. 2022, № 1 (57). С. 17-33. DOI 10.35785/2072-9464-2022-57-1-17-33
Примечания
(неопр.)
. Дата обращения: 8 марта 2022.
27 февраля 2018 года.
Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2004. —
ISBN 5-901377-20-6
(неопр.)
. Дата обращения: 27 февраля 2018.
27 февраля 2018 года.