Interested Article - Китайское личное имя

Разнообразие личных имён у китайцев (名 мин , 名号 минхао , 名字, минцзы ) практически неограниченно .

Историческая справка

Личное имя, которым нарекали младенца в старом Китае, называется мин ( кит. , пиньинь míng , буквально: «[официальное] имя») или хуэй ( кит. , пиньинь huì , буквально: «тайное, табуированное имя») . Личное имя мин в древности давалось ребёнку спустя три месяца после рождения, поскольку считалось, что тогда он может понимать окружающих и начинает процесс познания мира . Нарекал младенца именем отец или старший родственник-мужчина, обряд проходил в родовом храме .

Наряду с именем-мин младенец также получал при рождении так называемое детское имя , которое подлежало употреблению до поступления в школу .

Официальное взрослое имя- мин могло называться по-разному :

  • «взрослое имя» (大名, дамин ) в противопоставление детскому;
  • «истинное имя» (正名, чжэнмин );
  • «сущностное имя» (本名, бэньмин );
  • «подлинное имя» (真名, чжэньмин );
  • «официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (谱名, пу мин ) в противопоставление прозвищам;
  • «изначальное имя, данное при рождении родителями» (原名, юаньмин ) в противопоставление измененному самостоятельно имени.

В Древнем Китае существовали серьезные запреты, связанные с именем мин : нельзя было нарекать младенца именем государств, чиновничьих должностей, рек и гор, болезней, жертвенных животных, ритуальных предметов . Вот что гласит по этому поводу « Цзо чжуань »: «если в качестве имени использовать название страны, можно погубить имя человека; если использовать название должности, можно изменить звание чиновника; если использовать название гор и рек, можно изменить имена духов гор и рек; если использовать названия жертвенных животных, можно нарушить порядок жертвоприношения; если использовать название ритуальной утвари, можно нарушить этикет и церемониал […] при выборе имени нельзя использовать названия важных дел и вещей» .

В брачном возрасте молодой человек в древности получал второе имя ( цзы ), и с этих пор обращаться к нему стоило именно по цзы . Личное имя мин считалось даром родителей, требующим особого уважения . Обращаться к взрослому по имени мин имели право только его родители и государь, в остальных случаях это принималось за оскорбление . Согласно «Цюй ли», обращение по имени-мин ко взрослому человеку — признак особого презрения :

По имени называют преступников и злодеев, далеких от государя, чжухоу, потерявших уделы, и погубивших свою родню

Личное имя у монарха

Личные имена китайских императоров ( кит. мин или кит. 諱號 хуэйхао ) были табуированы при жизни начиная с эпохи Чжоу . Настоящее имя императора было запрещено произносить и писать, поэтому при обращении к нему использовались учтивые обращения и титулы — хуанди («император»), тянь-цзы («Сын Неба»), чжуцзы («государь» — для князей и военных чиновников), хуаншан («Верховный властитель» — обращение чиновников и простолюдинов), тянь-чжу («Небесный царь» — обращение со стороны правителей зависимых земель) .

Императорское имя могло изменяться, в связи с чем выделяли первоначальное имя ( чухуэй , 本名 бэньмин , шимин ) и изменённое, или последнее имя ( гайхуэй , гаймин ) . Например, у императора Си-цзуна первоначальным именем было Янь, которое было изменено на Хуань .

Наречение именем

Китайское имя- мин , за редкими исключениями, состоит из двух иероглифов. Имя пишется после фамилии: например, человека с именем Вэй (伟) и фамилией Чжан (张) следует звать как Чжан Вэй.

Часто трудно по имени определить, кому оно принадлежит, мальчику или девочке — сделать какие-то выводы можно лишь косвенно, основываясь на значении входящих в имя иероглифов .

В типичных женских именах выражаются эстетические взгляды китайской культуры . Для женских имён подбирают иероглифы со значением красоты, счастья и т. д., поэтому имена девушек содержат названия цветов (пион, орхидея, лотос), бабочек, птиц, драгоценных камней . С точки зрения грамматологии, знаки женских имен могут содержать такой иероглиф, как нюй (女 — «женщина») .

В мужских именах находят отражение общественные, моральные и сакральные ценности . Для мужских имён подбираются знаки со значением силы и ума, они часто состоят из иероглифов «тигр», «дракон» или природных явлений («горный камнепад», «лавина»), символизирующих мужественность .

В отличие от русских имён , имена китайские не потеряли своего смыслового значения . У родителей ребёнка нет заранее готового списка имён, поэтому каждый раз имя приходится сочинять на основе имеющегося словарного запаса . При выборе имени родители руководствуются прежде всего следующими принципами и стереотипами мышления :

  • названия цветов — в основном в женских именах (梅花 — цветы сливы, 牡丹 — пион, 菊花 — хризантема, 兰花 — орхидея, 杜鹃 — азалия, 荷花 — лотос, 桂花 — душистый османтус; реже 山茶花 — камелия, 水仙 — нарцисс и 月李 — чайная роза). Цветы ассоциировались с женской красотой, а поэтому крайне редко встречались в именах мужчин;
  • названия трав и деревьев — символизируют жизненную энергию и природную красоту: 松 (сосна), 杨 (тополь), 柏 (кипарис), 芝 (кунжут), 苹 (яблоня), 萍 (ряска), 槐 (японская софора), 树 («дерево») и 林 («лес»);
  • природные явления : 风 (ветер), 霜 (иней), 雨 (дождь), 雪 (снег), 雾 (туман). По данным паспортных служб, имена, в которые входят эти знаки, часто повторяются. Гораздо реже встречаются: 露 (роса), 霞 (заря), 霄 (небо), 霖 (продолжительный дождь, ливень), 霓 (вторая радуга), 霭 (дымка) и т.д;
  • названия гор — особенно часто используются названия «Пяти великих гор» и сам иероглиф «гора» (山);
  • цитаты из классических древнекитайских поэм, а также имена героев известных произведений;
  • названия местностей — часто используются краткие древние обозначения, к примеру известно имя Чуань, созданное по древнему названию провинции Сычуань ;
  • названия животных и птиц , как реально существующих — 虎 (тигр), 鹰 (орел), 鸿雁 (дикий гусь), 莺 (иволга), 燕 (ласточка) — так и мифологических — феникс (凤) и дракон (龙);
  • обозначение года рождения человека — используется применяемый в Китае шестидесятилетний цикл ;
  • «скромные» имена — состоят из максимально простых иероглифов: 人 (человек), 一 (один; единица), 丁 (совершеннолетний; мужчина), 大 (большой), 小 (маленький), 干 (ствол; работать, делать), 万 (десять тысяч), 千 (тысяча), 正 (прямой, главный, правильный, чистый) и т.д;
  • подражание иностранным именам — использование иероглифов, по звучанию похожих на иноземные имена, например, Е Линна (叶林娜, похож. на Елена), Ли Цюнсы (李琼丝, похож. на Джонс) и т. д.;
  • имена из четырёх иероглифов — встречаются крайне редко;
  • использование сложных иероглифов — чайцзы (拆字, дословно: «разобрать иероглиф по частям»). Значение составных иероглифов растолковывается на основе значения их элементов, каждый из которых имеет собственный смысл;
  • имена, отражающие особенности времени : Цзяньго (建国, «образование государства»), Дацин (大庆, «великое торжество»), Вэйго (卫国, «защитник отечества»), Баи (八一, «народно-освободительная армия») и др.;
  • традиционные имена — на их выбор могли повлиять господствующие в обществе взгляды.

Имя должно иметь не только благозвучие и красоту иероглифического написания, но и нести в себе пожелание благополучия его носителю, поскольку, согласно традиционным представлениям, смысловое содержание имени оказывает влияние на судьбу . Подбор имени, таким образом, предприятие чрезвычайной важности, отчего некоторые родители в современном Китае могут даже отдать его на откуп сторонним организациям — к их числу относится, например, «Дом правильного имени» в Пекине .

Понятие «правильного имени» — чжэнмин — берёт начало в конфуцианской философии, гласящей, что вещи должны быть приведены в соответствие с их названием .

Наиболее распространённые имена

В 2007 году самыми распространёнными сочетаниями имени и фамилии в Китае были:

Место Фамилия Личное имя Русское чтение Значение Число носителей
1 Вэй Большой, великий 290607
2 Вэй Большой, великий 281568
3 Фан Аромат, добродетель 268268
4 Вэй Большой, великий 260980
5 秀英 Сюин Необыкновенно красивый, изящный и мужественный 246737
6 秀英 Сюин Необыкновенно красивый, изящный и мужественный 244637
7 На [нет] 244223
8 秀英 Сюин Необыкновенно красивый, изящный и мужественный 236266
9 Вэй Большой, великий 234352
10 Минь Быстрый, умный 233708
11 Цзин Мирный, спокойный 232686
12 Ли Красивый 232533
13 Цзин Мирный, спокойный 231914
14 Ли Красивый 226724
15 Цян Сильный 223950
16 Цзин Мирный, спокойный 221483
17 Минь Быстрый, умный 213606
18 Минь Быстрый, умный 213603
19 Лэй Насыпь из камней; большой 209757
20 Цзюнь Войско 199772
21 Ян Океан 199642
22 Юн Мужественный 198720
23 Юн Мужественный 197859
24 Янь Великолепный 194371
25 Цзе Выдающийся, героический 191759
26 Лэй Насыпь из камней; большой 191065
27 Цян Сильный 190266
28 Цзюнь Войско 189999
29 Цзе Выдающийся, героический 189117
30 Цзюань Красивый, завораживающий 187701
31 Янь Великолепный 181752
32 Тао Большая волна 177993
33 Тао Большая волна 177978
34 Мин Яркий 177898
35 Янь Великолепный 176676
36 Чао Превосходить, опережать 174891
37 Юн Мужественный 173615
38 Цзюань Красивый, завораживающий 171785
39 Цзе Выдающийся, героический 166929
40 秀兰 Сюлань Прекрасная орхидея; изящный, грациозный 166111
41 Ся Розовые облака (туман) 165189
42 Минь Быстрый, умный 164133
43 Цзюнь Войско 162773
44 Ли Красивый 162497
45 Цян Сильный 159914
46 Пин Мирный, спокойный 155617
47 Ган Твёрдый, сильный 154600
48 Цзе Выдающийся, героический 154113
49 桂英 Гуйин Красивый, мужественный 153218
50 Фан Аромат, добродетель 152189

Примечания

  1. Завьялова Т. Г. . Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. 26 ноября 2021 года.
  2. Концевич Л.Р. . — М. : Муравей, 2002. — С. . — 263 с. — ISBN 5-8463-0090-1 .
  3. Концевич Л. Р. . — Москва: Восточная литература РАН, 2010. — С. 68. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2 . 13 июля 2015 года.
  4. Endymion Porter Wilkinson. , 2000 — Страница 98, Всего страниц: 1181
  5. Концевич Л. Р. . — Москва: Восточная литература РАН, 2010. — С. 60. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2 . 13 июля 2015 года.
  6. Рошке И. В. от 5 марта 2016 на Wayback Machine . — 2002.
  7. Журавлёва Я. А.
  8. Хамаева Е. А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа //автореф. канд. фил. наук. — 2012. — Т. 10. — С. 19.
  9. (кит.) Пекинские новости . « от 14 сентября 2007 на Wayback Machine " 26 июля 2007.
  10. (кит.) 69FW. « от 7 июля 2012 на Wayback Machine ». 10 марта 2012.
  11. На само по себе не несёт значения, хотя тот же самый иероглиф, произносимый как но , является частью таких слов, как «гибкий», «изящный», «стройный».

Литература

  • Завьялова Т. Г. . Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. 26 ноября 2021 года.
  • Ван Цзиньлин . Обращение в типологически различающихся языках : На материале рус. и кит. яз. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20. — Волгоград, 1996. — 239 с.
  • Гэн Усинь . Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гэн Усинь; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. — Москва, 2010. — 182 с.
  • Ли Чэньчэнь . Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма : на материале русского и китайского языков : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ли Чэньчэнь; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН]. — Иркутск, 2012. — 160 с.
  • Концевич Л. // М. : Восточная литература , 2010. — С. 60–71. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2
  • Цзи Чанхун. "Китайские имена, прозвища, псевдонимы" (на китайском языке) — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1997 (《中国人的名字别号》/ 吉常宏 著 — 北京:商务印书馆.1997年)
Источник —

Same as Китайское личное имя