Interested Article - Пельский, Пётр Афанасьевич

Пётр Афана́сьевич Пе́льский (1763 или 1765 — 13 мая 1803) — русский писатель, переводчик и цензор.

Биография

Родился в 1763 или 1765 году .

Учился в Московском университете . Будучи студентом участвовал в журнале «Вечерняя заря» (1782), издававшемся Новиковым ; Пельский значится в списке студентов — сотрудников журнала, опубликованном в январском номере за 1782 год: «И как сотрудники онаго (журнала) Императорскаго Московскаго Университета Питомцы, упражняющиеся в науках: то мы, дабы возблагодарить им, за наилучшее почли, объявить имена ихъ почтеннейшей Публике; и тем возбудить толь благородныя их души к большим подвигам в пространном поле учености и просвещения. Трудящиеся в издании онаго журнала: Студенты, Михайло Иванович Антоновский, Лев Максимович Максимович, Лаврентий Яковлевич Давыдовский, Петр Петрович Брауншвейг, Андрей Васильевич Могилянский, Иван Андреевич Фабиан, Федор Львович Тимонович, Александр Федорович Лабзин, Петр Афанасьевич Пельской» .

За успехи в учёбе Пельский неоднократно отмечался в официальных актах ( Московские ведомости . — 1780, 8 июля. — № 55; Московские ведомости. — 1781, 2 октября. — № 79. Прибавление). Позже печатал свои сочинения в журналах «Полезное и приятное препровождение времени» в 1795 году и альманахе «Аониды» в 1796—1799 гг. В это время Пельский был дружен с Н. М. Карамзиным , который в письме от 2 февраля 1796 года рекомендовал его И. И. Дмитриеву как «очень умного и хорошего человека».

В письме Дмитриеву от 12 февраля 1802 года Карамзин сообщал: «Жена его умерла родами. Он со всех сторон несчастлив и всякий день должен бояться своих заимодавцев». Чтобы поправить дела, в эти годы он издает очень много, предположительно, уже готовых переводов .

В 1802 году в переводе Пельского была напечатана «маленькая поэма в прозе» Жан-Жака Руссо «Ефраимский левит» (« Le levite d' Ephraim », 1762; опубликована после смерти автора в 1781 году). Перевод был издан анонимно отдельной брошюрой и не вызвал никаких откликов. Эту поэму в 1806 году переведёт также В. А. Жуковский . По характеристике современного историка литературы, «перевод Пельского более точен; стиль архаизирован с целью передать присущую оригиналу „древнюю простоту“. Библейские имена и названия Пельский транслитерирует с французского, что свидетельствует если не о небрежности, то о плохом знакомстве с Библией, и подтверждает его репутацию вольтерьянца» .

Вышедшая в его переводе книга «Кум Матьё» Дюлорана была конфискована по приказанию военного губернатора графа И. П. Салтыкова . Это обстоятельство, по свидетельству биографа, послужило причиной преждевременной кончины переводчика. Он умер в чине коллежского асессора 13 ( 25 ) мая 1803 года и похоронен в Донском монастыре .

Московский гражданский губернатор П. Аршеневский , разрешивший продажу книги, в рапорте от 25 октября 1803 года оправдывался, что роман «относится к числу забавных сочинений, как-то Жилблаза », что «относительно нашей религии» он там ничего не нашёл и не счёл нужным проверять перевод .

По смерти Пельского было издано собрание его мелких сочинений, переводов и подражаний под заглавием «Мое кое-что, или Сборник мелких сочинений и переводов в стихах и прозе» ( М. , 1803; с силуэтом автора), включавший «Песни» (помимо ранее публиковавшихся вошли и некоторые новые), прозаические «Подражания некоторым латинским стихотворцам» (в частности, Ж. Бонфуа), перевод «Мадагаскарских песен» Э.-Д. Парни и «Писем к Саре» Ж.-Ж. Руссо с приложением силуэта автора и стихов на кончину его Николая Карамзина («Стихи на скоропостижную смерть Петра Афанасьевича Пельского»).

Переводы

  • Эрмитажный театр Великия Екатерины. – М. , 1802.
  • Ефраимский левит, поэма Ж. Ж. Руссо . – М. , 1803.
  • Адель де Сенанж, роман графини де Флаго, впоследствии баронессы Сузы, 2 ч. – М. , 1803.
  • Дюлоран . Кум Матвей. 4 части. – М. , 1803.

Примечания

  1. Дата обращения: 10 марта 2023. 10 марта 2023 года.
  2. Сводный каталог русской книги. 1801—1825 / [Российская государственная библиотека]. - Москва : Пашков дом, 2019. — Т. 4. — ISBN 978-5-7510-0744-7 .
  3. От издателей Утренняго света // Вечерняя заря, ежемесячное издание…, служащее продолжением "Утренняго света". Ч. I. — Москва: В Университетской типографии, 1782.
  4. Мадагаскарския песни / С французскаго Петр Пельской // Приятное и полезное препровождение времени. Ч. 6. М.: В университетской типографии у Ридигера и Клаудия, 1795. С. 103—116.
  5. Гордон Л. С. Забытый поэт и переводчик Петр Афанасьевич Пельский (1765-1803) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — 1964. — № 2. — С. 122.
  6. Коровин В. Л. К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: «Ефраимский Левит» в переводах П. А. Пельского и В. А. Жуковского] // Литературоведческий журнал. — 2012. — № 31. — C. 46.
  7. Кн. 20. Бумаги графов А. Р. и С. Р. Воронцовых. Письма графа Маркова, Тамары, Италинскаго, барона Грима, Лязакевича. — М. , 1881. — С. 487—490. от 17 июля 2017 на Wayback Machine

Литература

  • Гордон Л. С. Забытый поэт и переводчик Петр Афанасьевич Пельский (1765-1803) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — 1964. — № 2.
  • Коровин В. Л. // Литературоведческий журнал. — 2012. — № 31. — C. 39–53 от 4 марта 2016 на Wayback Machine
  • Кочеткова Н. Д. Пельский Петр Афанасьевич // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. — СПб. : Наука, 1999. — С. 416—417.
Источник —

Same as Пельский, Пётр Афанасьевич