Interested Article - Старостин, Анатолий Васильевич (переводчик)

Анато́лий Васи́льевич Ста́ростин ( 22 мая 1919 , Москва 30 ноября 1980 , там же) — российский переводчик поэзии и прозы, полиглот.

Биография

Родился в Москве, во 2-ом Хвостовом переулке . Родители — Василий Григорьевич Старостин и Настасья Ивановна Краснова — выходцы из подмосковных крестьян. Со школьных лет самостоятельно учил языки. Окончил исторический факультет МГУ в июне 1941 г. Студентом преподавал, на испанском языке, историю в школе для испанских детей.

Во время войны работал в отделении ТАСС на Дальнем Востоке , в Хабаровске: используя своё знание многих языков, занимался радиоперехватом.

После войны был научным редактором в Издательстве иностранной литературы (1946—1952), с 1952 по 1960 год — старшим редактором в Гослитиздате (редакция литератур народов СССР), где в 1957 году его назначили редактором романа Бориса Пастернака " Доктор Живаго , и он активно, но безуспешно добивался публикации романа. С 1960 по 1978 год вёл семинары по художественному переводу (с таджикского , азербайджанского , молдавского ) в Литературном институте им. А. М. Горького , работая при этом старшим контрольным редактором в Издательстве литературы на иностранных языках (впоследствии «Прогресс»), затем там же — заведующим португальской редакцией (до 1978 года).

Начал печататься с 1953 года. Вступил в Союз писателей СССР в 1978 году. Переводил таких корифеев восточной литературы, как Физули («Лейли и Меджнун»), Саади («Гулистан»), Атаи , Насими , Омар Хайям , Алишер Навои и др.; оставил переводы с языков народов СССР ( Галактион Табидзе , Давид Гофштейн ), с испанского ( Рубен Дарио , Хуан Валера ), с английского ( Уолт Уитмен ).

«…поскольку перевод классической поэзии Востока до сих пор, можно сказать, находится в стадии экспериментальной, разработка неведомых нашему читателю поэтических текстов, сделанных А. В. Старостиным „по целине“, прямо с подлинника, без помощи подстрочника, имеет своё научное и литературное значение», — пишет в отзыве на его переводы редактор-составитель многих поэтических изданий Н. В. Банников . Разбирая перевод романа «Пепита Хименес» Хуана Валеры, он отмечает, что для этой работы «необходим гибкий, богатый словарь, соединяющий умозрительные элементы с земным и конкретным. Нужна несколько зыбкая, как бы чуть расплавленная и изящная фраза, передающая духовную настроенность родовой интеллигенции ХIХ столетия. Нужен немалый такт, чтобы удержаться от излишней выспренности в передаче психологических чуть старомодных пассажей. Всё это есть, — заключает он, — в переводе А. В. Старостина…твой взгляд нигде не спотыкается ни на языковом диссонансе, ни на обыкновенном огрехе. Это очень ровная по отделке, добротная работа» .

Н. Б. Томашевский, специалист по испанской и итальянской литературе, в своём отзыве подчёркивает: «Лингвистическая эрудиция Старостина общеизвестна. Он великолепно (по свидетельству знатоков) владеет множеством восточных и западных языков… Со всем тем… интересы его строго очерчены: это восточное Средневековье и связанная с ним незаметными, но прочными узами через арабскую традицию, Испания» .

Дети: Борис , Анастасия, Сергей , Юрий и Андрей Старостины.

Библиография

Основные переводы

  • Саади. Гулистан, стихи, перевод с персидского. ГИХЛ, 1957.
  • Физули. Лейли и Меджнун, поэма, перевод с азербайджанского. ГИХЛ, 1958.
  • Физули. Избранное, перевод с азербайджанского. Аз. госиздат, Баку, 1958.
  • Галактион Табидзе. Стихотворения и поэмы в кн. Избранное, перевод с грузинского. ГИХЛ, 1958.
  • Рубен Дарио. Стихи, перевод с испанского. ГИХЛ, 1958.
  • Переводы рубаи в кн.: Р. Алиев, М. Османов. Омар Хайям. Издательство Академии Наук СССР, 1959.
  • Давид Гофштейн. Избранное, перевод с еврейского. Советский писатель, 1958; Стихи. ГИХЛ, 1961.
  • Атаи. Избранные газели, перевод с узбекского. ГИХЛ Уз. ССР, 1960.
  • Саккаки. Избранное (с предисловием), перевод с узбекского. ГИХЛ Уз. ССР, 1961.
  • Саади. Бустан, главы 4-10. Лирика, перевод с персидского. ГИХЛ, 1962.
  • Бенито Линч. Стервятники «Флориды», роман, перевод с испанского. ГИХЛ, 1963.
  • Хорезми. Мухаббад-наме, стихи, перевод со староузбекского. Ташкент ГИХЛ Уз. ССР, 1963.
  • Тарас Шевченко. Стихи в кн. Избранные произведения, перевод с украинского на испанский. Прогресс, 1964.
  • Рубен Дарио. Лирика, перевод с испанского. ИХЛ, 1967.
  • Алишер Навои. Возлюбленный сердец. В кн. А.Навои. Собрание сочинений, т. Х, перевод стихов со староузбекского. Изд. ФАН Уз. ССР, 1970.
  • Рассказы испанских писателей в сб. «Современная испанская новелла». Прогресс, 1971.
  • Григол Абашидзе. Лашарела, исторический роман, перевод с грузинского (совместно с Ф. Твалтвадзе). Известия, 1972.
  • Уолт Уитмен. Избранные произведения. ИХЛ, 1970;Стихи в томе «БВЛ» «Американская поэзия XIX века», перевод с английского, 1975.
  • Перес Гальдос. Донья Перфекта, роман, перевод с испанского (совместно с С. Вафа). Гослитиздат, 1956; «БВЛ», 1976.
  • Хуан Валера. Пепита Хименес, роман, перевод с испанского. ГИХЛ, 1959; «БВЛ», 1976.
  • Насими. Избранное, т.2, касыды, перевод с персидского. Баку Азернешр, 1977.
  • Михаил Эминеску. Избранное. Стихи, поэма «Memento mori», перевод с румынского. Литература артистикэ, Кишинев, 1980.
  • Низами Гянджеви. Лейли и Меджнун, стихи, поэма, перевод с азербайджанского. Аз. госиздат, Баку, 1980.

Примечания

  1. Питер Финн, Петра Куве. Дело Живаго. Кремль, ЦРУ и битва за запрещенную книгу. М.: Центрполиграф, 2015.
  2. Личное дело Старостина А. В. РГАЛИ, ф.631, оп.40, ед.хр. 595, л. 33.
  3. Личное дело Старостина А. В. РГАЛИ, ф.631, оп.40, ед.хр. 595, л. 31.
  4. Личное дело Старостина А. В. РГАЛИ, ф.631, оп.40, ед.хр. 595, л. 37.

Ссылки


Источник —

Same as Старостин, Анатолий Васильевич (переводчик)