Interested Article - Катулл, XVI
- 2020-05-22
- 2
Шестнадцатое стихотворение Катулла (сокр. Катулл, XVI ; также известно по первой строке «Pedicabo ego vos et irrumabo…» ) — произведение древнеримского поэта I века до н. э. Катулла , включённое в « Книгу Катулла Веронского » под номером 16. Произведение известно грубой угрозой сексуального насилия и поднятой в нём темой добродетели поэта при возможной нецеломудренности его стихов . Благодаря обилию латинской обсценной лексики стихотворение многократно подвергалось цензуре при переводе на другие языки.
Предыстория
Гай Валерий Катулл — древнеримский писатель , прославившийся чувственными стихами к Лесбии и Ювенцию , в особенности двустишием « Odi et amo » (с лат. — «Ненавижу и люблю»), стоящими у истоков европейской романтической литературы, известен также своими ругательными посланиями своим врагам и друзьям.
Гомосексуальные отношения в Древнем Риме воспринимались иначе, чем в современном западном мире . Место противопоставления партнёров по полу занимало противопоставление активной и пассивной ролей, причём секс мужчины- гражданина с партнёром любого пола требовал его участия в активной роли, пассивная же была уделом детей, женщин и иностранцев.
Стихотворение предположительно адресовано его знакомым, поэту Марку Фурию Бибакулу и политическому деятелю , которые также являются персонажами текстов 11, 15, 21, 23, 24 и 26 Катулла, — причём во всех, кроме 11-го, в их адрес направлена оскорбительная лексика.
Текст
№ | Оригинальный латинский текст | Перевод Адриана Пиотровского , 1929 | Перевод Сергея Шервинского , 1986 |
---|---|---|---|
16.1 | Pedicabo ego vos et irrumabo , | Растяну вас и двину, негодяи! | Вот ужо я вас спереди и сзади, |
16.2 | Aureli pathice et cinaede Furi, | Блудный Фурий и пащенок Аврелий! | Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! |
16.3 | qui me ex versiculis meis putastis, | По стихам моим, лёгким и нескромным, | Вы, читая мои стишки, решили |
16.4 | quod sunt molliculi, parum pudicum. | Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным | По игривости их, что я развратен? |
16.5 | Nam castum esse decet pium poetam | Сердце чистым должно быть у поэта, | Целомудренным быть благочестивый |
16.6 | ipsum, versiculos nihil necesse est, | Но стихи его могут быть иными. | Сам лишь должен поэт, стихи — нимало. |
16.7 | qui tum denique habent salem ac leporem , | Даже блеск и солёность придает им | У стихов лишь тогда и соль и прелесть, |
16.8 | si sint molliculi ac parum pudici | Лёгкой мысли нескромная усмешка. | Коль щекочут они, бесстыдны в меру |
16.9 | et quod pruriat incitare possint, | Веселит она, нет, не лоботрясов, | И легко довести до зуда могут — |
16.10 | non dico pueris, sed his pilosis, | А мужей бородатых, долгой жизнью | Не ребят, говорю, но и брадатых, |
16.11 | qui duros nequeunt movere lumbos . | Утомлённых и к страсти охладевших. | Тех, которым невмочь и ляжкой двигать. |
16.12 | Vos quod milia multa basiorum | Вы же, счёт потерявши поцелуям, | Из-за тысячи тысяч поцелуев |
16.13 | legistis, male me marem putatis? | Не хотите считать меня мужчиной? | Перестали меня считать мужчиной? |
16.14 | Pedicabo ego vos et irrumabo. | Растяну вас и двину, негодяи! | Вот ужо я вас спереди и сзади! |
- Pedico — вставлять половой член в анус другого человека, см. ; см. также , p. 123 для описания практики словоупотребления.
- Irrumo — вставлять половой член в рот другого человека для осуществления орального секса , см. ; см. также , p. 125 для описания практики словоупотребления.
- Pathicus — принимающий партнёр в оральном сексе.
- Cinaedus — принимающий партнёр в анальном сексе.
- Sal — остроумие; соль.
- Duros — твёрдый, означает или неподвижность стареющего тела, или сложность достижения эрекции .
- Lumbus может являться эвфемизмом для полового члена, однако в классической латыни чаще означает чресла в контексте движений при половом акте, см. J.N. Adams. (англ.) . — Johns Hopkins University Press, 1982. — P. 48. — 272 p. 5 октября 2020 года.
Обзор
Фурий и Аврелий укоряют Катулла в излишней женственности из-за его любовной лирики, на что он отвечает, что не следует судить о характере человека по его творчеству — тема, по которой на Катулла ссылались античные писатели Овидий , Плиний Младший , Марциал , Апулей .
Ответ выражен в форме угрозы сексуального насилия: так, фраза «pedicabo ego vos et irrumabo» , повторяющаяся в первой и последней строках, содержит глаголы «pedico» и «irrumo» , которые означают анальный и оральный секс соответственно. Сама фраза может быть буквально переведена как «Отымею я вас и в рот и в жопу» , однако может быть понята и в переносном смысле — как грубый ответ вроде русского «пошёл в жопу» . Двукратное повторение — и «pedicabo» , и «irrumabo» — придаёт этим строкам избыточную гипер- маскулинность , добавляя юмористичности и приближая их к пародии .
Переводы
Стихотворение 16 — один из наиболее проблемных для перевода текстов Катулла, который разные авторы сокращали, переводили как лёгким, лишённым грубости, так и тяжёлым, устаревшим или нечётким языком, иногда совершенно меняя смысл отдельных частей .
Так, вплоть до недавнего времени не мог быть опубликован буквальный перевод повторяющейся первой и последней строки на английский язык . Джон Нотт в двуязычном латинско-английском издании 1795 года, переводя зачин стихотворения как «I’ll treat you as 'tis meet, I swear» (примерно «Клянусь, я буду обращаться с вами по заслугам»), в порядке извинения замечает в примечании, что в стихах подобного рода «непристойности больше в словах, чем в смысле» . Во французской традиции устоялся прозаический перевод Эгена де Герля (1837) «Я дам вам доказательства моей мужественности» ( фр. Je vous donnerai des preuves de ma virilité ), лишь слегка усиленный непристойным намёком в поэтическом переводе Эдмона Ростана (1882): «Я заставлю вас ощутить (буквально — потрогать) мою мужественность» ( фр. Je vous ferai tâter de ma virilité ). Даже в XX веке в переводе Ф. А. Райта взамен используется «I’ll show you I’m a man» («Я покажу вам, что я мужчина»), в переводе Джека Линдсея — «Aurelius down, you’ll knuckle under!/ Furius up! Admit your blunder!» («Аврелий, вниз, встань на корточки! Фурий, вверх! Признай свою ошибку!»). использует «Furius, Aurelius, I’ll work your own perversions on you and your persons» («Фурий, Аврелий, я применю ваши извращения к вам самим») в начале и «Come at me, and I’ll be ready to defile you and seduce you» («Подойдите ко мне, и я буду готов обесчестить и соблазнить вас») в конце, а Рой Артур Суонсон переводит как «I’ll snag you and gag you» («Я схвачу вас и заткну вам рты»). Лишь на рубеже XX—XXI столетий в английской традиции появляются адекватные переводы, среди которых специалисты выделяют версию Дэвида Малроя «I’m going to rape you, front and back, / you queer and you nymphomaniac» («Я изнасилую вас спереди и сзади, тебя, извращенец, и тебя, нимфоман») .
Первый перевод на русский язык был сделан Афанасием Фетом (1886). Адриан Пиотровский в своём неполном переводе в качестве первой строки использует «Растяну вас и двину, негодяи» (1929). В переводе Сергея Шервинского (1986) предлагался вариант «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным» от редактора Михаила Гаспарова , но он не прошёл советскую цензуру и фрагмент «спереди и сзади» был заменён на многоточие. При этом Шервинский замечает, что «для совсем уж точной передачи катулловских слов нужно было бы написать „Вот ужо заебу вас в рот и в жопу“» .
Современные русские переводчики демонстрируют в этом тексте меньше стеснительности: хотя Максим Амелин использует иносказание в переводе ключевой строки («Раскорячу я вас и отмужичу» ), другие специалисты выбирают вполне однозначные формулировки: «Ох и вставлю я вам и в рот, и в жопу» ( Алексей Цветков ), «Вот я трахну вас спереди и сзади» ( Алексей Парин ), «Засажу вам и в задницу, и в рот я» ( ).
Примечания
- ↑ , p. 63.
-
, p. 258—259, см. также оригинальные цитирования:
- Овидий , Tristia 2.353-354;
- Плиний Младший , Epistulæ 4.14;
- Марциал , Epigrams 1.36.10-11;
- Апулей , Apologia 11.3.
- ↑ Максим Амелин . . Русский журнал (19 ноября 2002). Дата обращения: 16 февраля 2018. 11 апреля 2018 года.
- , p. 257.
- , p. 257—258.
- , p. 64.
- Monica R. Gale. D. Mulroy: The Complete Poetry of Catullus. Pp. xliv + 114. Madison: The University of Wisconsin Press, 2002. // The Classical Review, Volume 54, Issue 1 (April 2004), p. 246.
- , с. 4.
Ссылки
Литература
- Thomas Nelson Winter. (англ.) // Arethusa. — 1973. — No. 6 . — P. 257—265 .
- Henry Stead. (англ.) . — Oxford University Press, 2016. — P. 62—72. — 338 p.
- Marilyn B. Skinner. (англ.) . — John Wiley & Sons, 2010. — P. 255—256. — 624 p.
- М. Л. Гаспаров . // Литературное обозрение. — 1991. — № 11 .
- Forberg, Friedrich Karl. (мн.) . — translated into English as Manual of Classical Erotology by Viscount Julian Smithson, MA and printed privately in 1884 in Manchester , England . Reprinted in 1966. — New York: , 1824.
- Adams, J. N. (англ.) . — The Johns Hopkins University Press , 1990. — ISBN 978-0-8018-4106-4 .
- 2020-05-22
- 2