Interested Article - Азербайджан (стихотворение)
- 2020-08-12
- 1
«Азербайджан» ( азерб. «Azərbaycan» ) — стихотворение азербайджанского поэта Самеда Вургуна , написанное c 1933 по 1935 год .
История стихотворения
Стихотворение «Азербайджан» было написано в 1933 году . По замыслу Вургуна стихотворение «Азербайджан» является прологом к его эпопее «Азербайджан», состоящей из нескольких поэм, которые охватывают жизнь народа на протяжении многих веков .
Сам поэт писал о своём стихотворении:
Стихотворение «Азербайджан» созвучно со всей жизненной программой моей, гармонирует с моей жизнью. Сколько бы я ни творил впредь, мотивы, вложенные в это маленькое стихотворение, написанное в 1933 году, вы прочтёте, найдёте и почувствуете во всех моих произведениях.
В 1959 году стихотворение вошло в «Хрестоматию по литературе народов СССР» .
На слова стихотворения азербайджанским композитором Алекпером Тагиевым написана одноимённая песня «Азербайджан» .
Строки из стихотворения выгравированы на постаменте памятника поэту в Баку , установленному в 1961 году (скульптор — Фуад Абдурахманов ; архитектор — Микаэль Усейнов ).
Переводы
На русский язык стихотворение было переведено Аделиной Адалис , которая, по признанию самого Самеда Вургуна, была «лучшей переводчицей» . По словам литературоведа , Адалис в своём переводе «пользуется той свободой воплощения, которая даёт простор для воспроизведения патриотического духа оригинала» . Тем не менее, перевод Адалис не точный. В нём есть отрывки, которые отсутствуют в оригинале. К примеру, строка «Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб и вода!» и многое другое .
Вскоре после написания стихотворение «Азербайджан» было переведено на белорусский язык Максимом Танком . Этот перевод был включён в готовящуюся к изданию на белорусском языке «Антологию поэзии Советского Союза» .
Стихотворение в переводе Глэдис Эванс на английский было опубликовано в «Azerbaijanian Poetry: Classic, Modern, Traditional» ( Москва , 1969 ) под редакцией Мирзы Ибрагимова .
Анализ стихотворения
По словам искусствоведа Габиба Бабаева в этом стихотворении, которое Габибов называет «великолепным гимном Отчизне », «с исключительной силой выражена национальная гордость поэта». Поэт лирически сопоставляет образ Родины с родной матерью. В этой связи, Габибов отмечает, что слова «сын» и «мать» в поэме звучат как синонимы слов «мать» и «Азербайджан» :
Можно ль мать у ребенка украсть? Никогда!
Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан! Перевод А. Адалис
В статье «Распахнулись твои города…» из журнала « Огонёк » (1959) Я. Гик пишет, что в этом стихотворении, которое, по словам Гика, стало «историческим», Самед Вургун совершил поэтический смотр своей страны .
Согласно литературоведу , в стихотворении есть отрывок, который указывает на начало творческого пути Самеда Вургуна. Этот отрывок не был переведён Аделиной Адалис на русский язык .
Примечания
- ↑ , с. 106.
- Səməd Vurğun. Seçilmiş əsərləri / Составитель Аслан Салмансой, редактор Айбениз Вургунгызы. — Б. : Şərq-Qərb, 2005. — Т. I. — С. 179. — 264 с.
- , с. 67.
- Хрестоматия по литературе народов СССР / Под ред. Л. И. Климовича . — М. , 1959. — С. 198-200.
- Behbudqızı S. (азерб.) // news.milli.az. — 2011. — 6 sentyabr. 5 декабря 2020 года.
- Sarıxanlı A. (азерб.) // Həftə içi. — 2013. — 14 yanvar. 11 августа 2016 года.
- , с. 99.
- , с. 107.
- Турабов С. Жизнь и судьба // Литературный Азербайджан. — 1991. — С. 201 .
- , с. 25.
- (англ.) // Azerbaijan International : журнал. — 1999. — P. 56 . 15 августа 2020 года.
- ↑ , с. 32.
- Гик Я. Распахнулись твои города… // Огонёк : журнал. — 1959. — 17 мая. — С. 14 .
- Велиханова Ф. А. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. — Б. : Издательство Академии наук Азербайджанской ССР, 1968. — С. 90. — 181 с.
Литература
- Бабаев Г. Самед Вургун: Очерк творчества. — М. : Советский писатель, 1981. — 271 с.
- Велиханова Ф. Самед Вургун среди друзей-переводчиков. — Б. : Язычы, 1986. — 230 с.
- Творчество Самеда Вургуна во всесоюзной критике: значение творческой активности С. Вургуна в процессе взаимообогащения советских литератур. — Б. : Элм, 1986. — 100 с.
- 2020-08-12
- 1