Отец, Михаил Павлович (Файбишевич) Шендерович, происходил из многодетной семьи дамского портного, был младшим
офицером
в
Добровольческой армии
, учился в
Петербургской консерватории
по классу виолончели
А. В. Вержбиловича
.
Мать — врач Вера Рафаиловна Сабсович (?—1963), из семьи врачей (её родители — Рафаил Лазарович Сабсович и Розалия Елиазаровна Сабсович, урождённая Ревич,
— руководили частной лечебницей Сабсовичей в
Ростове
), приходилась племянницей жене
С. М. Кирова
Марии Львовне Маркус (1885—1945), заведующей трудпрофилакторием
Института экономики АН СССР
.
Родители расстались, когда Александру было 6 лет; отец был расстрелян немцами в
1942 году
под
Таганрогом
.
Жена — Мария Исааковна Ревич (1922—2014), дочь профессора-педиатра Исаака Еремеевича Майзеля (1875-1960).
Похоронен на Ваганьковском кладбище (25 уч.)
.
Творческий путь
До
Великой Отечественной войны
учился в военном училище пограничных войск в
Орджоникидзе
, вышел из него лейтенантом и сразу был отправлен на фронт. В Одесской области попал в плен, бежал, прошёл пешком всю оккупированную Украину, снова был захвачен немцами при попытке перейти линию фронта в районе Таганрога, снова побег и переход через замерший Таганрогский залив, добрался до своих. В декабре 1941 года Особым отделом Южного фронта осуждён, попал в
штрафбат
. Тяжело ранен при переправе через реку Донец, восстановлен в офицерских правах. Демобилизован после третьего ранения. Награждён орденами Отечественной войны 1-й
и 2-й степени, Красной Звезды (за побег из плена в 1958 г.), 24 медалями, в том числе «За оборону Сталинграда».
Литературный псевдоним Ревич — девичья фамилия бабушки по материнской линии, врача Розалии Элиазаровны (Лазаревны) Сабсович (1860—1942).
После демобилизации в 1945-46 гг. учился на историческом факультете Ростовского-на-Дону госуниверситета, в 1947 г. в МГУ на историческом факультете, в 1947—1951 студент Литературного института им. Горького (поэтический семинар
П. Антокольского
, окончил в 1951 г.). Преподавал на кафедре художественного перевода Литинститута с 1994 по 2011 год, профессор.
Как поэт-переводчик начинает активно печататься с начала 1950-х годов, переводит многих польских поэтов, в том числе Мицкевича, Галчинского, Ружевича и других, сам пишет стихи по-польски, публикуемые в Польше. В 1970-е годы начинает переводить с французского — Верлена, Бодлера, Рембо, но главным делом его переводческой жизни стал перевод книги Верлена «Мудрость» и полный перевод «Трагических поэм»
Агриппы Д’Обинье
(вышел в
1996 году
, отмечен Государственной премией РФ).
С 1962 года — член Союза писателей СССР.
C греческого — Варналис, Рицос, Паламас, Соломос (совместно с
А. А. Тарковским
).
Слушай, память…: Переводы с французского; [сост. Ю. Покровская]. —
М.
: Русский импульс, 2014. — 639 с.: ил., портр. —
ISBN 978-5-902525-60-8
Признание
Лауреат Государственной премии России за перевод книги
Агриппы Д’Обинье
Трагические поэмы
(
1999
, за эту работу ему была присуждена также
Премия Мориса Ваксмахера
), премии «
Мастер
» (
2007
), премия «Венец» (2008) за книгу стихов и поэм «Дарованные дни».
(неопр.)
. Дата обращения: 25 октября 2012.
26 декабря 2012 года.
от 4 марта 2016 на
Wayback Machine
: Рафаил Лазарович и Розалия Елиазаровна (Лейзеровна) Сабсович, вместе с семьями своих детей Леона и Надежды, были расстреляны немцами в августе
1942 года
в Ростове (
от 5 июня 2018 на
Wayback Machine
). Дед матери, Леон Дорофеевич Сабсович, был хлеботорговцем и купцом первой гильдии. Троюродный брат Александра Ревича (сын врача Моисея Леонтьевича Сабсовича, 1855—?) — известный советский экономист и теоретик градостроительства
.
(неопр.)
. Дата обращения: 25 октября 2012.
6 сентября 2018 года.
(недоступная ссылка)
: В 1953—1961 годах Д. И. Зимонт заведовал отделением опухолей головы и шеи в Московском научно-исследовательском онкологическом институте им. П. А. Герцена.
Анненков А. «Мы не сдали ни земли, ни небес, ни развалин». Дружба народов,2014, № 5
Езерская К. Возрождение Возрождения. Литературная газета, 2007, 21-27 ноября
Игрунова Н. Дружба народов, 2011, № 11
Калашникова Е. «Я никогда не считал, что перевод -это донорство». Русский журнал. 05.05.2001
Климова Г. «Дай речи течь, пока она жива…». Дружба народов, 2012, № 12
Смирнов А. Русский Агриппа. Новый мир, 2000. № 8.
Смирнов А. Пока не осушена чаша. О книге А. Ревича Чаша. 1999. «Новый Мир» 2000, № 8
Чкония Д. Фомула Ревича. Дружба народов, 2008, № 3
См. также в книге
«А человек зовет человека: воспоминания об Александре Ревиче»
[сост. Г. Д. Климова ,С. А. Надеев]. -М.: Русский импульс, 2014._480с.:
"Александр Ревич (1921—2012) выдающийся мастер художественного перевода и замечательный поэт. Его переводы на русский язык Поля Верлена, Артюра Рембо, Франческо Петрарки, Генриха Гейне, Филиппа Сидни, Адама Мицкевича, Константы Ильдефонса Галчинского, Тадеуша Ружевича, Яниса Рицоса, Амира Хосрова Дехлеви и многих других поэтов известны ценителям настоящей поэзии. Шедевр его переводческого творчества — «Трагические поэмы» Агриппы д, Обиньи удостоен Государственной премии России. Об Александре Ревиче пишут, что он «стер разницу между понятиями „поэт“ и „переводчик“».
В последние годы изданы стихи и поэмы самого Александра Ревича. О его поэзии в разное время писали Илья Сельвинский: «Поэма Ревича — не лирическая поэма, но будучи эпической, она полна такого воспаленного
лиризма, как дай бог всякому», Евгений Рейн — «Сквозь эти стихи пробивается подчас нечто очень значительное, какой-то ток, идущий из самого сердца нашей литературы» и другие поэты.
Одна из основных тем творчества поэта-фронтовика — военная и Ревич посвятил ей многие стихи и поэмы.
В этой книге собраны воспоминания об Александре Ревите его близких, друзей, коллег-литераторов, студентов кафедры художественного перевода Литературного института им. Горького."