Interested Article - Гимн Польши
- 2021-07-30
- 2
Гимн Польши , также известный как «Мазурка Домбровского» ( польск. „Mazurek Dąbrowskiego“ , также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши , написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году .
Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» ( польск. „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ ). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз .
История гимна
Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела в 1795 году , осуществлённого Российской империей , Пруссией и Австрией .
В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой Польские легионы , которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания .
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши .
Версии «Марша Домбровского» на других языках
Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге , Париже , Вене и Берлине .
На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашик сочинил песню « Гей, Славяне », которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.
Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — « Ще не вмерла Україна ».
Текст и перевод гимна
Оригинальная версия | Перевод на русский язык |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła, | Ещё Польша не погибла, |
Kiedy my żyjemy. | Когда мы живём. |
Co nam obca przemoc wzięła, | Что у нас чужая сила взяла, |
Szablą odbierzemy. | Саблей отберём. |
Refren: | Припев: |
Marsz, marsz, Dąbrowski, | Марш, марш, Домбровский , |
Z ziemi włoskiej do Polski. | Из земли итальянской в Польшу! |
Za twoim przewodem | Под твоим предводительством |
Złączym się z narodem. | Сплотимся с народом. |
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, | Перейдём Вислу , перейдём Варту , |
Będziem Polakami. | Будем поляками. |
Dał nam przykład Bonaparte, | Дал нам пример Бонапарт , |
Jak zwyciężać mamy. | Как побеждать мы должны. |
(Refren) | (Припев) |
Jak Czarniecki do Poznania | Как Чарнецкий в Познань |
Po szwedzkim zaborze, | После шведской оккупации, |
Dla ojczyzny ratowania | Для Отчизны спасения |
Wrócim się przez morze. | Вернёмся через море. |
(Refren) | (Припев) |
Już tam ojciec do swej Basi | Уж там отец своей Басе |
Mówi zapłakany – | Говорит, заплаканный: |
Słuchaj jeno, pono nasi | «Послушай только, вроде наши |
Biją w tarabany. | Бьют в барабаны». |
(Refren) | (Припев) |
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, | Немец, москаль не поселится, | Русский с немцем не осядут , |
Gdy jąwszy pałasza'z | Когда, взявши палаш , | Коль палаш поднявши |
Hasłem wszystkich zgoda będzie | Лозунгом всех согласие будет | Станет нам Единство кличем |
I Ojczyzna nasza. | И Отчизна наша. | И Отчизна наша |
(Refren) | (Припев) | (Припев) |
Na to wszystkich jedne głosy: | На это всех одни голоса: | И на то все в один голос: |
Dosyć tej niewoli! | «Довольно этой неволи! | «Хватит жить в неволе! |
Mamy Racławickie kosy | У нас рацлавицкие косы , | С нами косы и Костюшко, |
Kościuszkę, Bóg pozwoli. | Костюшко , Бог позволит». | Верим, Бог позволит». |
(Refren) | (Припев) | (Припев) |
Примечания и исторический контекст
- Домбровский : Ян Генрик Домбровский , польский генерал, создатель польских легионов . Он не является автором гимна.
- Чарнецкий : Чарнецкий, Стефан : один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке .
- «море перейдём» : после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании .
- Италия , Бонапарт : Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном .
- Basia : Бася , сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
- Рацлавице : местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко . Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов « косиньеров », то есть крестьян, вооружённых косами .
См. также
Примечания
- . Дата обращения: 17 августа 2017. 10 апреля 2022 года.
Ссылки
- (Полная версия)
- (Инструментальная версия)
- Музыка гимна (без слов) в исполнении Оркестра Военно-морского флота США (не работает)
- Марш Домбровского в исполнении Станислава Болевского на фонографическом валике Эдисона . Возможно, это самая ранняя запись гимна.
- 2021-07-30
- 2