Interested Article - Павамана-мантра

Павамана-мантра ( др.-инд. pavamāna «быть очищенным, процеженным», историческое наименование напитка сомы ), павамана-абхьяроха ( др.-инд. abhyāroha «восходящий», технический термин упанишад для молитвы ) — древняя индуистская мантра , впервые упоминается в « Брихадараньяка-упанишаде » (1.3.28). Изначально предназначалась для произнесения во время вступительного восхваления при жертвоприношении сомы покровителем, спонсирующим жертвоприношение .

Текст и перевод

असतो मा सद्गमय ।
तमसो मा ज्योतिर्गमय ।
मृत्योर्माऽमृतं गमय ॥
IAST : asato mā sadgamaya ,
IAST : tamaso mā jyotirgamaya ,
IAST : mṛtyormā'mṛtaṃ gamaya

Эти три утверждения называются тремя Павамана-мантрами. Некоторые варианты добавляют ॐ ( oṃ ) в начале и ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥ (oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ) в качестве четвёртой строки.

Перевод Джона Дерретта:

Веди меня от лжи к истине ,
Веди меня от тьмы к свету,
Веди меня от смерти к бессмертию
Ом мир, мир, мир.

Перевод А. Я. Сыркина :

Теперь следует восхождение к очистительным гимнам. Поистине, прастотар поёт саман , и, пока он поёт его, пусть произносит [жертвователь]: «Веди меня от небытия к бытию. Веди меня от тьмы к свету. Веди меня от смерти к бессмертию». Когда он говорит: «Веди меня от небытия к бытию», то, поистине, небытие — это смерть, бытие — бессмертие. «Веди меня от смерти к бессмертию, сделай меня бессмертным», — вот что он тогда говорит. [Когда он говорит:] «Веди меня от тьмы к свету», то, поистине, тьма — это смерть, свет — бессмертие. «Веди меня от смерти к бессмертию, сделай меня бессмертным», — вот что он тогда говорит. [Когда он говорит:] «Веди меня от смерти к бессмертию», то нет здесь ничего, что было бы скрыто.

Санскритский термин сат , что означает «истина» или «то, что существует, реально», имеет ряд важных религиозных значений, включая «истину» или «Абсолют, Брахман ». Отрывок, следующий сразу за мантрой, явно отождествляет нереальное и тьму со смертью, а реальное и свет — с бессмертием, говоря, что все три части мантры имеют одно и то же значение: «Сделай меня бессмертным» .

В массовой культуре

Мантра стала известна в современной массовой культуре благодаря использованию её текста в композиции (англ.) саундтрека фильма « Матрица: Революция » (2003), а также исполнению Дэвы Премал .

Примечания

  1. Monier-Williams , A Sanskrit Dictionary (1899)
  2. Trans. (англ.) , Upaniṣads . Oxford University Press , 2008.
  3. (англ.) . An Indian metaphor in St John's Gospel // (англ.) . — 1999. — Vol. 9. — P. 271–86. — doi : .
  4. от 28 июня 2020 на Wayback Machine // Брихадараньяка-упанишада / Пер. с санскр., предисл. и коммент. А. Я. Сыркина. М.: Наука , Ладомир, 1991.
Источник —

Same as Павамана-мантра