Дубровкин, Роман Михайлович
- 1 year ago
- 0
- 0
Роман Михайлович Дубровкин (род. 26 июля 1953 , Уфа ) — швейцарский переводчик и литературовед российского происхождения [ источник не указан 16 дней ] .
Родился в семье учителей. Отец — Михаил Львович (Мейлах Лейбович) Дубровкин (1922—1988) — в прошлом офицер Северного флота, кавалер многих орденов и медалей; в годы Второй мировой войны готовил к вылету самолёты З. А. Сорокина .
В 1975 г. окончил переводческий факультет Горьковского педагогического института иностранных языков (ныне — Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова ). Преподавал английский язык в московских школах. Член Профкома литераторов и затем Московского отделения Союза писателей СССР . Защитил диссертацию в Женевском университете, где преподавал перевод до 2018 года .
Дебютировал в 1977 г. переводами, опубликованными в поэтических томах Библиотеки всемирной литературы . Был рано замечен ведущими мастерами поэтического перевода — М. Ваксмахером , В. Левиком и Л. Гинзбургом . Сам Дубровкин считает себя прямым последователем А. Штейнберга , о котором опубликовал мемуарный очерк . Публиковал переводы с английского, французского, немецкого, итальянского, новогреческого — переводил Э. По , Г. Лонгфелло , Р. Киплинга , У. Б. Йейтса , Р. Фроста , П. Ронсара , В. Гюго , А. Рембо , Э. Верхарна , К. Брентано , Ф. Петрарку , Т. Тассо , Микеланджело , К. Кавафиса , Й. Сефериса , Я. Рицоса и многих других поэтов. Почти полностью перевёл поэтическое наследие Стефана Малларме , издал в своих переводах книгу Поля Валери (М., 1992). Большое внимание уделял литературам стран Африки и Канады. Составитель антологии «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., 1992), автор монографии «Стефан Малларме и Россия» (Берн, 1998) и ряда статей, посвящённых русско-французским литературным связям. Крупнейшая работа — перевод поэмы Торквато Тассо « Освобождённый Иерусалим » (СПб., 2020). Лауреат премии «Мастер» (2014).
Творчество Дубровкина было высоко оценено критикой:
Роман Дубровкин не нуждается в представлении, каждый, кто внимательно читал французскую или английскую поэзию на русском языке, должен помнить его имя. Он является одним из самых талантливых представителей русской школы перевода, которых сейчас осталось совсем немного. Его переводы из французской, английской, американской, итальянской, немецкой классики всегда отличаются если не математической, то, духовной, эстетической верностью оригиналу; благодаря его искусству, по-русски действительно «состоялись» многие стихотворные шедевры европейской поэзии. Точность, изысканность, неуловимая легкость — все приметы мастерства присутствуют в его работе. (…) И еще одно доказательство того, что не бывает «мертвых поэтов» — хороший переводчик, это, прежде всего, идеальный читатель, способный пересказать прочитанное на своем языке, так, чтобы оно, принадлежа одновременно и прошлому и настоящему, было подлинным и живым. Арина Кузнецова. Обломки мачт / Генри Лонгфелло. Перевод с англ. Р. Дубровкина. — М., СПб.: «Летний сад», 2002. .