Interested Article - Нахская топонимия (список)

Нахские топонимообразующие слова — список слов употребляемых в нахских языках — бацбийском и вайнахском ( аккинско-орстхойском наречии , ингушском и чеченском языках), которые использовались/используются для образования различных топонимов и микротопонимов ( гидронимов , ойконимов , оронимов и др.) на территориях исторического и современного расселения нахских народов и народностей — бацбийцев и вайнахов ( аккинцев горных и равнинных , ингушей , орстхойцев и чеченцев ). Сегодня эти топонимы встречаются на территории Российской Федерации Ингушской и Чеченской республиках, на западе Дагестана ), а также в некоторых горных районах Грузии .

Оронимы (выступающий рельеф)

На территории расселения нахских народов преобладает горный рельеф, поэтому в их языках имеется немало терминов, отражающих его особенности. Основными нахскими словами, широко используемые в образовании названий крупных форм рельефа, являются дукъ — «хребет», лам — «гора» и корт — «вершина» .

Нахское слово Перевод (топонимическое
значение)
Этнопроисхождение
термина
Сопоставления в
других языках
Примеры топонимов образованных
с этим словом
транслитерация
в русск. яз.
оригинал
Ага/аг бац. akIван
ингуш. ага
чечен. а̄га
«небольшая естественная терраса на крутом горном склоне», «впадина», «ложбина» общенахское гинух. akIвани
груз. akIвани
Жий бий аг
Арц/арс диал. арс
ингуш. оарц
чеч. арц
«лесистая гора/предгорье», «невысокая и пологая лесистая вершина/хребет» вайнахское население Черных гор
Барц «курган»
Бас/басе/бос «склон» Бартабос
Башлам букв. «тающая гора» (возм.) — гора покрытая вечным снегом
Берд «обрыв», «крутая неприступная скала»
Гу «холм»
Дук чеч. — дукъ

инг. — дукъ

«хребет»
Корт чеч. — корт

инг. — корт

«вершина»
Лам чеч. — лам

инг. — лоам

«гора»
Раг ( мн. ч. — рагнаш) «кряж», «невысокий хребет»
Тарх/терх «скала»
Хавхье «северный», «теневой склон»
Шу «высота», «береговая возвышенность»

Оронимы (вогнутый рельеф)

Нахское слово Перевод (топонимическое
значение)
Этнопроисхождение
термина
Сопоставления в
других языках
Примеры топонимов образованных
с этим словом
транслитерация
в русск. яз.
оригинал
А̄рие
(от ара/аре/ар)
ингуш. арие
чеч. а̄рие
«открытое пространство», «поле», «ровное место», «равнина» вайнахское лак. ар — «равнина»
лезг. ара и мегр. ar-e — «пространство»
Зандак-ара , Эсер-аре , Пан-ар и Дакш-ар , Яхач-ар , Хуч-аре , Тич-ар
Атах «ровное безлесное место в долине реки»
Беру/бер/бёр/бяр «небольшое ущелье», «балка»
Гӏайре «остров»
ирзе /ирзо чеч. ирз е
/ ирзо
«поляна» , «лесная поляна» Абдурашидан ирзе, Адесан ирзе, Бийсолтин ирзе, Даудан ирзе, Идрисан ирзе, Канин ирзе, Лабзин ирзе, Элин ирзе
Ког/кӏог/каг «котловина», «впадина», «яма»
Кӏажа букв. «пятачок»
Ор «выкопанный ров», «подкоп», «пещера»
Ошун «осыпь»
Токум «оползень»
Хех «пещера»
Iин «овраг», «балка»

Гидронимы

Река Асса (вайнах. Iaьса-хи/Эса-хий ). Гидроним включает нахский термин хи/хий — «вода»/«река».
Озеро Кезеной-ам . Гидроним включает нахский термин ам/ям — «озеро».

Одним из древних нахских названий «воды»/«реки» является слово, транслитерируемое на русский язык как хи или хий . Оно часто служит составной частью во многих гидронимах на территории исторического проживания нахских народов (напр. Гехи , Гулойхи , Мешехи и др.). В наши дни слово хи/хий может использоваться в имени рек как через тире, так и слитно; последний вариант постепенно становиться более употребимым. Также возможны варианты, когда в русскоязычном имени реки опускается нахское хи/хий , но в нахских языках в этом же гидрониме оно по-прежнему используется (напр. русское название реки — Асса , чеченское — Iaьса-хи , ингушское — Эса-хий ). А. А. Головлёв называет этот древний гидроним среди наиболее употребительных в Ингушетии и Чечне .

Отдельно у нахов имеет название горная река. Российский статистик, этнограф и ботаник XIX века Н. К. Зейдлиц указывал, что обыкновенным среди нахов названием горной речки является слово ахк (у Н. К. Зейдлица дореформ. орф. ахкъ ) . Это слово используется как в местных гидронимах (напр. Аржи-Ахк , Шель-Ахки , Келой-Ахк и др.), так и в местных ойконимах (напр. Цечу-Ахк ). Ряд исследователей (А. Д. Вагапов, А. А. Головлёв) предполагают, что слово ахк происходит от общенахского ахка — «копать», «рыть» . Также ахк , помимо «горной реки», выступает и в значении «пропасть»/«ущелье». В горах по дну ущелья почти всегда проходит какой-либо водный поток (иногда сезонный), возможно, именно поэтому в слове ахк и возникает некоторая синонимичность понятий «реки» и «ущелья». В работе С. К. Айналова и А. А. Головлёва 2001 года предложено смысловое значение слова ахк как «течь, размывая, прокладывая себе путь, образуя русло» .

Ещё один термин в значении «вода»/«река»/«горная река», участвовавший в образовании названий некоторых нахских гидронимов, подробно описал чеченский языковед, к.фил.н. А. Д. Вагапов . Термин он транслитерирует как арк, иерк, иэрк и рассматривает его как диалектную форму от слова ахк . Ещё в XIX веке Н. К. Зейдлиц совершил небольшое «языковое» открытие, первым подметив этот термин (у Н. К. Зейдлица — арка́ ) у хилдехаройцев . Эта особенность наименования горной реки у верхнеаргунских чеченцев (вероятно, в чеченского языка) сохраняется и поныне .

Нахский термин Перевод (топонимическое
значение)
Этнопроисхождение
термина
Сопоставления в
других языках
Примеры топонимов образованных
с этим термином
транслитерация
на русск. яз.
оригинал
ам ингуш. Iам

чеч. Iам

«озеро»
али /эли ингуш. аьли
чеч. а̄ли
«вода» , «исток» , «река» , «речка» , «ручей» орстхойское , устар. вайнахское *al- / *el- — вероятно, древне-европейская гидронимическая основа Сала-али , Гойбирт-эли
ахк
(диал.: арк/иерк/иэрк)
бац. хкӏе
ингуш. ахк
чеч. ȃхк
«вода» , «горная река/речка» , «река» , «пропасть» , «ущелье» общенахское хетт. арк — «разделять землю каналом»; арм. арк , груз. архи , тадж. арк/арх — «канал» Арджи/Аржи-Ахк , Ахко-Уини-Цы
гечов ингуш. гиечу
чеч. гиечуо
«брод» , «переход» , «переправа» вайнахское кум. гечив , карач.-балк. кёчюу — «брод» Вир яьккхина гечов
мужь /мюжь чеч. муьж « нарзанный (углекисло-известковый) источник» Басхой-мужь
хаст ингуш. хьаст

чеч. хьоста

«пресноводный источник» , «источник» , «родник» Ховр-Хаст
хи «вода» , «река» общеупотребительный нахский термин
шовда «пресноводный источник» , «родник» Кхийра шовда
щека хи « сероводородный источник»
эрк (арк/арка́
/иерк/иэрк)
«вода» , «горная речка» , «река» вайнахи верхнеаргунского бассейна (арка — у хилдехаройцев ) Зумсой-эрк , Перой-арка

Фитотопонимы

Часть топонимов на территории расселения нахских народов имеют происхождение от названий различных растений, используемых в языках этого этноса. Ботанические термины издревле достаточно широко применяются при образовании топонимов у разных народов, и нахские не исключение. Особенно много таких терминов используется в нахской микротопонимии. В чеченском языке фитотопонимы охватывают народные названия растений как на плоскостном диалекте (положен в основу чеченского литературного языка ), так и на горных диалектах и говорах .

Таблица названий растений в нахских языках, положенных в основу некоторых топонимов:

Нахское название растения Перевод Этнопроисхождение
термина
Сопоставления в
других языках
Примеры топонимов образованных
с этим термином
транслитерация
на русск. яз.
оригинал
чеч. баьӏар хьун лещина обыкновенная
(букв. «орех лесной») ,
лат. Corylus avellana L .
Баьӏардигийн чоь
боъ /беш дикий чеснок (черемша)
лат. Allium ursinum L.
Беш болчу
баоста, хата, шовхалди чеч. бӏоста , хьатӏа , шовхалди борщевик , лат. Heracleum L. Бӏоста ирзе
наж дечиг дуб , лат. Quercus Нежнийн корта
хьех дечиг липа , лат. Tilia Хьехий лам

Антропотопонимы

Нахское или заимствованное имя Перевод Этнопроисхождение
имени
Сопоставления в
других языках
Примеры топонимов образованных
с этим именем
транслитерация
в русск. яз.
оригинал
Абдурашид чеч. Iбдурашид арабское Абдурашидан ирзе
Адес чеч. Адес нахское Адесан ирзе
Бийсолта
/Бийсолтан
чеч. Бийсолта
/ Бийсолтан
нахское Бийсолтан мохк, Бийсолтанан ирзо, Бийсолтанан хайра ляттина меттинг, Бийсолтаны таласы, Бийсолтин ирзе
Дауд чеч. Дауд арабское ивр. Давид Даудан ирзе
Идрис чеч. Идрис арабское Идрисан ирзе
Кана чеч. Кана нахское Канин ирзе
Лабза чеч. Лабза нахское Лабзин ирзе
Эли чеч. Эли нахское Элин ирзе

Другое

Нахское слово Перевод (топонимическое
значение)
Этнопроисхождение
термина
Сопоставления в
других языках
Примеры топонимов образованных
с этим словом
транслитерация
в русск. яз.
оригинал
Дакъа «земельный надел», «участок»
Кер/киер «известняковый камень»
Кха «пашня»
Кешниш «кладбище»
Мохк (у верхнеаргунских вайнахов — мерк) «земля», «страна», «родина»

Примечания

Комментарии
  1. Чеченский языковед, к.фил.н А. Д. Вагапов считает, что бацбийская форма akIван , возможно, может являться грузинизмом; другой вариант — грузинское слово akIвани идёт из нахского субстрата ( , с. 81).
  2. Буквально — «колыбель», «люлька». Ещё одно значение — «долбить», «точить», «ваять» ( , с. 779, , с. 80—81).
  3. Урочище в окрестностях развалин селения Шюнда ( , с. 779).
  4. старинное ингушское селение, ныне не сохранившиеся(после депортации ингушей было заброшено, жителям так и не позволили туда вернуться после реабилитации), находилось неподалеку от села Ангушт (ныне Тарское), в Бартабосе был заключен договор о вхождении части ингушей в состав России
  5. Профессор кафедры экономической и социальной географии СГЭУ А. А. Головлёв приводит слово в значении «поле», «ровное место», «равнина» как ара/аре/ар . Однако, в ингушском и чеченском языках это слово является наречием и имеет другое значение — «наружу», «на простор», а слово «поле», «ровное место», «равнина» звучит как арие , и является производным от ара с помощью аффикса -ие ( , с. 138, , с. 779, , с. 92—93).
  6. «Росное поле» возле селения Шарой ( , с. 779).
  7. Урочища в Аккинских горах ( , с. 779).
  8. «Длинная равнина» в верховьях Майстинского ущелья ( , с. 779).
  9. Местное название старой части селения Итум-Кали ( , с. 779).
  10. Урочище в окрестностях селения Тазбичи ( , с. 779).
  11. В качестве примера приведены урочища, указанные чеченским исследователем- краеведом А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса ; все они переводятся А. С. Сулеймановым как «такого-то [имя нарицательное] (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 548—549).
  12. Также в нахских языках используется созвучное этому слову мужское имя собственное — Эли , от которого тоже образованы некоторые топонимы ( см. раздел « » ).
  13. Как пример для нахского топонимообразующего слова али , в работе А. А. Головлёва «Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке» приведены четыре реки в бассейнах рек Фортанга и Асса . Названия этих рек А. А. Головлёв указывает ссылаясь на данные русского геолога конца XVIII — начала XIX веков Г. П. Михайловского : Сала-али, Арджи-али, Терм-али, Дюхе-али ( , с. 782; в ГВР РФ названия рек приведённые Г. П. Михайловским отсутствуют).
  14. Как пример для нахского топонимообразующего слова эли А. А. Головлёв приведит пять рек в среднем течении реки Асса. Названия этих рек А. А. Головлёв указывает ссылаясь на данные русского учёного второй половины XVIII — начала XIX веков А. А. Иностранцева : Гойбирт-эли, Биех-эй-эли, Дум-эли, Кейн-эли, Мохудз-эли . Для некоторых из них указаны названия, которые, согласно А. А. Головлёву, давали рекам казаки бывших «лесогорных» станиц Терского казачьего войска Галашкинской/Галашевской , Аки-Юртовской и Фельдмаршальской : Гойбирт-эли = Мужичья , Биех-эй-эли = Лонжа , Кейн-эли = Каменная балка . В оригинале — в работе А. А. Иностранцева «Чрезъ Главный Кавказскій хребетъ» — эти топонимы указываются следующим образом: Гойбиртъ-эли — река (стр. 2, 5), Біехъ-эй-эли — река (стр. 2, 6), Кейн-эли — балка (стр. 3), Думъ-эли — балка (стр. 11-12), Мохудзъ-эли — балка (стр. 26) ( , с. 2, 3, 5, 6, 11, 12, 26; , с. 782; в ГВР РФ названия рек приведённые А. А. Иностранцевым отсутствуют).
  15. А. Д. Вагапов предполагает, что приведённые примеры сопоставлений связаны с нахским ахк , так как для нахских языков является характерным чередование звуков хк : рк . Ещё примеры по А. Д. Вагапову: осет. арх — «лощина», «высохшее русло»; лезг. арх , монг. арк — «ров» ( , с. 96—97).
  16. Как пример для нахского топонимообразующего слова ахк А. А. Головлёв приводит четыре реки: Арджи-Ахк , Верды-ахк , Шела-Ахк , Ахкете ( , с. 782; в ГВР РФ . Дата обращения: 30 сентября 2015. 1 октября 2015 года. , . Дата обращения: 30 сентября 2015. 1 октября 2015 года. , . Дата обращения: 30 сентября 2015. 1 октября 2015 года. , . Дата обращения: 30 сентября 2015. 1 октября 2015 года. ).
  17. В Государственном водном реестре РФ в регионе расселения нахских народов указывается множество рек, в названиях которых используется нахское топонимообразующее слово ахк : Ахко-Уини-Цы , Ахки-Чу-Шамиля/Шаудан , Даюахка-Дзиу-Ахк , Келой-Ахк , Нежилой-Ахк , Теллин-Ахко/Хумыс , Хашелдой-Ахк , Хочарой Ахк , Хуландой-Ахк и др. (в ГВР РФ . Дата обращения: 30 сентября 2015. 5 марта 2016 года. , . Дата обращения: 30 сентября 2015. 5 марта 2016 года. , . Дата обращения: 30 сентября 2015. 1 октября 2015 года. , . Дата обращения: 3 октября 2015. 4 октября 2015 года. , . Дата обращения: 3 октября 2015. 9 ноября 2013 года. , . Дата обращения: 30 сентября 2015. 1 октября 2015 года. , . Дата обращения: 3 октября 2015. 4 октября 2015 года. , . Дата обращения: 3 октября 2015. 4 октября 2015 года. , . Дата обращения: 3 октября 2015. 5 марта 2016 года. ).
  18. Возможно, заимствовано из тюркских языков ( , с. 202).
  19. Как пример для нахского топонимообразующего слова гечов А. А. Головлёв приводит брод Вир яьккхина гечов , название которого буквально переводится как «Брод, где перетащили осла». Местонахождение — долина реки Малая Ярык-су на территории общества Зандакой ( , с. 782).
  20. Как пример для нахского топонимообразующего слова мужь А. А. Головлёв приводит четыре источника в Итум-Калинском районе Чечни: Басхой-мужь, Корхой-мужь, Шундулхой-мужь и ещё один безымянный мужь , выходящий на поверхность в русле ущелья-реки . Также, отдельно от остальных, А. А. Головлёв упоминает источник Ханги-Дюхаллх-мужь в Хильдехаройском ущелье ( , с. 30—36, , с. 777, 782).
  21. Как пример для нахского топонимообразующего слова хаст А. А. Головлёв приводит родник Ховр-Хаст около селения в Ингушетии ( , с. 782).
  22. В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на юге от Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Каменный родник» ( , с. 64, , с. 548).
  23. Как пример для нахского топонимообразующего слова эрк А. А. Головлёв приводит восемь рек Зумсой-эрк , Мулкъой-эрк , Мӏайстой-эрк, Тонгхой-эрк, Хачирой-эрк, Чантий-Эрк, Цӏилхой-эрк, Шундхой-эрк ( , с. 782).
  24. Сообщая о реке Перой-арка , Н. К. Зейдлиц упомянул, что в составе её названия участвует термин арка — отличное от общеупотребительного местное название горной речки. Ещё одно название Перой-арка по Н. К. Зейдлицу — Хильдехерой ( , с. 139; в ГВР РФ название реки приведённой Н. К. Зейдлицем отсутствует).
  25. Как пример для нахского топонима, образующегося от названия растения баьӏар хьун , А. А. Головлёв приводит урочище на правом берегу реки Ярык-су , севернее селения Симсир ( Ножай-Юртовский район Чечни) — Баьӏардигийн чоь — «К лещине» ( , с. 777).
  26. Как пример для нахского топонима, образующегося от названия растения беш , А. А. Головлёв приводит урочище на юго-восточной окраине Симсира — Беш болчу — «Где дикий чеснок» ( , с. 777).
  27. Название борщевика в форме бӏоста А. А. Головлёв фиксирует у зандакойцев . Исследователями-лингвистами зандакойский говор отдельно не выделяется ( , с. 27, , с. 776).
  28. Название борщевика в форме хьатӏа А. А. Головлёв фиксирует у чантийцев . Исследователями-лингвистами отдельно выделяется ( , с. 27, , с. 775).
  29. О название борщевика в форме шовхалди А. А. Головлёв сообщает ссылаясь на чеченского лингвиста, д.фил.н., профессора И. Ю. Алироева . Это название используется носителями . ( , , с. 776).
  30. Как пример для нахского топонима, образующегося от названия растения бӏоста , А. А. Головлёв приводит небольшую поляну среди леса к югу от горы — Бӏоста ирзе — «Борщевиковая поляна» ( , с. 777).
  31. Как пример для нахского топонима, образующегося от названия дерева наж дечи , А. А. Головлёв приводит безлесную вершину к югу от Симсира — Нежнийн корта — «Дубовая вершина» ( , с. 777).
  32. Как пример для нахского топонима, образующегося от названия дерева хьех дечиг , А. А. Головлёв приводит платообразную возвышенность южнее Дюринлам — Хьехий лам — «Липовая гора» ( , с. 777).
  33. В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Абдурашида (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 549).
  34. В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Адеса (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 549).
  35. В качестве примера приведены топонимы, указанные в работе А. С. Сулейманова: Бийсолтан мохк — пашни на южной стороне Калининаула , перев. «Бийсолтана владение» ( , с. 342); Бийсолтанан ирзо — урочище на западе от селения Брагуны , перев. «Бийсолтана (лесная) поляна» ( , с. 110, , с. 581—582); Бийсолтанан хайра ляттина меттинг — урочище на правом притоке Шаро-Аргуна — Чкьеран ахк, перев. «место, где стояла мельница Бийсолтана» ( , с. 226); Бийсолтаны таласы — урочище на юге от Брагунов на берегу Сунжи , и ещё одно урочище с тем же именем у северного подножья Брагунского хребта на левом берегу Терека , перев. «Поляна Бийсолтана» ( , с. 95, 114, , с. 572, 585); Бийсолтин ирзе — урочище на западе Гудермеса, перев. «Бийсолты (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 549).
  36. В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Дауда (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 549).
  37. В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Идриса (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 548).
  38. В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Кани (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 549).
  39. В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Лабзи (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 549).
  40. Также в нахских языках существует созвучное этому имени слово али/эли , означающее «речка», «ручей», «исток», от которого тоже образованы некоторые топонимы ( см. раздел « » ).
  41. В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Эли (лесная) поляна» ( , с. 64, , с. 549).
Источники
  1. , с. 778.
  2. , с. 80—81.
  3. , с. 779.
  4. , с. 93.
  5. , с. 64.
  6. , с. 548—549.
  7. , с. 110.
  8. , с. 581—582.
  9. , с. 781.
  10. , с. 139.
  11. , с. 782.
  12. , с. 96—97.
  13. , с. 241—244.
  14. , с. 171.
  15. , с. 781—782.
  16. , с. 87.
  17. , с. 652.
  18. , с. 96.
  19. , с. 202.
  20. , с. 42.
  21. , с. 706.
  22. , с. 548.
  23. , с. 775, 777.
  24. , с. 776.
  25. , с. 775—776.
  26. , с. 64, 99.
  27. , с. 549, 575.
  28. , с. 549.
  29. , с. 64, 95.
  30. , с. 226, 549, 572.
  31. , с. 95, 110, 114.
  32. , с. 226, 342, 572, 581-582, 585.
  33. , с. 110, 114.
  34. , с. 226, 342, 581-582, 585.

Литература

  • Абумуслимов А. А., Вагапов А. Д. Словарь народных географических терминов чеченского языка / Рецензенты М. Р. Овхадов, З. Ш. Гагаева. — АН Чеченской Республики . Комплексный НИИ РАН . — Назрань : ООО «Пилигрим», 2008. — 88 с. — 300 экз. ISBN 978-5-98993-067-8 .
  • Айналов С. К., Головлёв А. А. Микротопонимы окрестностей Симсира как показатель изменения ландшафтов // Сельская Россия: прошлое и настоящее: Докл. и сообщ. VIII Российск. науч.-практ. конф. Вып. 2., Декабрь 2001 г. — М. : Энциклопедия российских деревень, 2001. — С. 241—244.
  • Алироев И. Ю. Фауна Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Махачкала, 1970. — 130 с.
  • Головлёв А. А. // Самарская Лука: проблемы региональной и глобальной экологии / Глав. ред. С. В. Саксонов . — Естественнонаучный бюллетень. Самарский научный центр РАН и Институт экологии Волжского бассейна РАН . — Самара , 2007. — Т. 16 (22), № 4. — С. 775—783.
  • Головлёв А. А. // Самарская Лука: проблемы региональной и глобальной экологии / Глав. ред. С. В. Саксонов. — Естественнонаучный бюллетень. Самарский научный центр РАН и Институт экологии Волжского бассейна РАН. — Самара, 2010. — Т. 19 (34), № 4. — С. 160—176.
  • Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. — АН СССР . Институт языкознания . Чечено-Ингушский НИИ истории, языка и литературы. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. — 556 с. — 600 экз.
  • Зейдлицъ Н. К. Поездка в Чечню, к верховьям Аргуна, в Ичкерию и через Хасавюрт вверх по Тереку до Моздока // Извѣстія Кавказскаго отдѣла Императорскаго Русскаго Географическаго общества / Подъ редакціею правителя дѣлъ Д. И. Коваленскаго. — Тифлисъ : Типографія Главнаго Управленія Намѣстника Кавказскаго, 1873—1874. — Т. II (№ 4). — С. 133—144.
  • Иностранцевъ А. А. Чрезъ Главный Кавказскій хребетъ. Геологическія изслѣдованія предполагаемаго желѣзнодорожнаго пути чрезъ Архотскій перевалъ между Владикавказомъ и Тифлисомъ. — Изданіе управленія казённыхъ желѣзныхъ дорогъ. — С.-Петербургъ: Типографія М. Стясюлевича , 1896. — 219 с.
  • Коряков Ю. Б. // Атлас кавказских языков. — РАН . Институт языкознания . — М. : «Пилигрим», 2006. — 76 (с картами) с. — ISBN 5-9900772-1-1 .
  • Сулейманов А. С. IV часть // Топонимия Чечено-Ингушетии: в IV частях (1976-1985 гг.) / Рецензент Я. У. Эсхаджиев, ред. И. А. Ирисханов. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1985. — 224 с. — 5000 экз.
1-е переиздание (изменённое, включает 4 части): Сулейманов А. С. Топонимия Чечни. — Нальчик: «Эль-Фа», 1997. — 685 с. — 1000 экз. ISBN 5-88195-263-4 .
Источник —

Same as Нахская топонимия (список)