На территории расселения нахских народов преобладает горный рельеф, поэтому в их языках имеется немало терминов, отражающих его особенности. Основными нахскими словами, широко используемые в образовании названий крупных форм рельефа, являются
дукъ
— «хребет»,
лам
— «гора» и
корт
— «вершина»
.
Абдурашидан ирзе, Адесан ирзе, Бийсолтин ирзе, Даудан ирзе, Идрисан ирзе, Канин ирзе, Лабзин ирзе, Элин ирзе
Ког/кӏог/каг
«котловина», «впадина», «яма»
Кӏажа
букв.
«пятачок»
Ор
«выкопанный ров», «подкоп», «пещера»
Ошун
«осыпь»
Токум
«оползень»
Хех
«пещера»
Iин
«овраг», «балка»
Гидронимы
Одним из древних нахских названий «воды»/«реки» является слово, транслитерируемое на русский язык как
хи
или
хий
. Оно часто служит составной частью во многих гидронимах на территории исторического проживания нахских народов (напр.
Гехи
,
Гулойхи
,
Мешехи
и др.). В наши дни слово
хи/хий
может использоваться в имени рек как через тире, так и слитно; последний вариант постепенно становиться более употребимым. Также возможны варианты, когда в русскоязычном имени реки опускается нахское
хи/хий
, но в нахских языках в этом же гидрониме оно по-прежнему используется (напр. русское название реки —
Асса
, чеченское —
Iaьса-хи
, ингушское —
Эса-хий
). А. А. Головлёв называет этот древний гидроним среди наиболее употребительных в Ингушетии и Чечне
.
Отдельно у нахов имеет название горная река. Российский статистик, этнограф и ботаник XIX века
Н. К. Зейдлиц
указывал, что обыкновенным среди нахов названием горной речки является слово
ахк
(у Н. К. Зейдлица
дореформ. орф.
—
ахкъ
)
. Это слово используется как в местных гидронимах (напр.
Аржи-Ахк
,
Шель-Ахки
,
Келой-Ахк
и др.), так и в местных ойконимах (напр.
Цечу-Ахк
). Ряд исследователей (А. Д. Вагапов, А. А. Головлёв) предполагают, что слово
ахк
происходит от общенахского
ахка
— «копать», «рыть»
. Также
ахк
, помимо «горной реки», выступает и в значении «пропасть»/«ущелье». В горах по дну ущелья почти всегда проходит какой-либо водный поток (иногда сезонный), возможно, именно поэтому в слове
ахк
и возникает некоторая синонимичность понятий «реки» и «ущелья». В работе С. К. Айналова и А. А. Головлёва 2001 года предложено смысловое значение слова
ахк
как «течь, размывая, прокладывая себе путь, образуя русло»
.
Ещё один термин в значении «вода»/«река»/«горная река», участвовавший в образовании названий некоторых нахских гидронимов, подробно описал чеченский языковед, к.фил.н.
А. Д. Вагапов
. Термин он транслитерирует как
арк, иерк, иэрк
и рассматривает его как диалектную форму от слова
ахк
. Ещё в XIX веке Н. К. Зейдлиц совершил небольшое «языковое» открытие, первым подметив этот термин (у Н. К. Зейдлица —
арка́
) у
хилдехаройцев
. Эта особенность наименования горной реки у верхнеаргунских чеченцев (вероятно, в
чеченского языка) сохраняется и поныне
.
Часть топонимов на территории расселения нахских народов имеют происхождение от названий различных растений, используемых в языках этого этноса. Ботанические термины издревле достаточно широко применяются при образовании топонимов у разных народов, и нахские не исключение. Особенно много таких терминов используется в нахской микротопонимии. В чеченском языке фитотопонимы охватывают народные названия растений как на плоскостном диалекте (положен в основу чеченского
литературного языка
), так и на горных диалектах и говорах
.
Таблица названий растений в нахских языках, положенных в основу некоторых топонимов:
Чеченский языковед,
к.фил.н
А. Д. Вагапов
считает, что бацбийская форма
akIван
, возможно, может являться грузинизмом; другой вариант — грузинское слово
akIвани
идёт из нахского субстрата (
, с. 81).
Буквально — «колыбель», «люлька». Ещё одно значение — «долбить», «точить», «ваять» (
, с. 779,
, с. 80—81).
старинное ингушское селение, ныне не сохранившиеся(после депортации ингушей было заброшено, жителям так и не позволили туда вернуться после реабилитации), находилось неподалеку от села Ангушт (ныне Тарское), в Бартабосе был заключен договор о вхождении части ингушей в состав России
Профессор кафедры экономической и социальной географии
СГЭУ
А. А. Головлёв
приводит слово в значении «поле», «ровное место», «равнина» как
ара/аре/ар
. Однако, в
ингушском
и
чеченском
языках это слово является
наречием
и имеет другое значение — «наружу», «на простор», а слово «поле», «ровное место», «равнина» звучит как
арие
, и является производным от
ара
с помощью
аффикса
-ие
(
, с. 138,
, с. 779,
, с. 92—93).
«Длинная равнина» в верховьях Майстинского ущелья (
, с. 779).
Местное название старой части селения
Итум-Кали
(
, с. 779).
Урочище в окрестностях селения
Тазбичи
(
, с. 779).
В качестве примера приведены урочища, указанные чеченским исследователем-
краеведом
А. С. Сулеймановым
на западе
Гудермеса
; все они переводятся А. С. Сулеймановым как «такого-то [имя нарицательное] (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 548—549).
Также в нахских языках используется созвучное этому слову мужское имя собственное —
Эли
, от которого тоже образованы некоторые топонимы (
см. раздел «
»
).
Как пример для нахского топонимообразующего слова
али
, в работе А. А. Головлёва «Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке» приведены четыре реки в бассейнах рек
Фортанга
и
Асса
. Названия этих рек А. А. Головлёв указывает ссылаясь на данные русского геолога конца XVIII — начала XIX веков
Г. П. Михайловского
:
Сала-али, Арджи-али, Терм-али, Дюхе-али
(
, с. 782; в
ГВР
РФ названия рек приведённые Г. П. Михайловским отсутствуют).
Как пример для нахского топонимообразующего слова
эли
А. А. Головлёв приведит пять рек в среднем течении реки Асса. Названия этих рек А. А. Головлёв указывает ссылаясь на данные русского учёного второй половины XVIII — начала XIX веков
А. А. Иностранцева
:
Гойбирт-эли, Биех-эй-эли, Дум-эли, Кейн-эли, Мохудз-эли
. Для некоторых из них указаны названия, которые, согласно А. А. Головлёву, давали рекам казаки бывших «лесогорных» станиц
Терского казачьего войска
—
Галашкинской/Галашевской
,
Аки-Юртовской
и
Фельдмаршальской
:
Гойбирт-эли
=
Мужичья
,
Биех-эй-эли
=
Лонжа
,
Кейн-эли
=
Каменная балка
. В оригинале — в работе А. А. Иностранцева «Чрезъ Главный Кавказскій хребетъ» — эти топонимы указываются следующим образом:
Гойбиртъ-эли
— река (стр. 2, 5),
Біехъ-эй-эли
— река (стр. 2, 6),
Кейн-эли
— балка (стр. 3),
Думъ-эли
— балка (стр. 11-12),
Мохудзъ-эли
— балка (стр. 26) (
, с. 2, 3, 5, 6, 11, 12, 26;
, с. 782; в ГВР РФ названия рек приведённые А. А. Иностранцевым отсутствуют).
А. Д. Вагапов предполагает, что приведённые примеры сопоставлений связаны с нахским
ахк
, так как для нахских языков является характерным чередование звуков
хк : рк
. Ещё примеры по А. Д. Вагапову:
осет.
арх
— «лощина», «высохшее русло»;
лезг.
арх
,
монг.
арк
— «ров» (
, с. 96—97).
Как пример для нахского топонимообразующего слова
ахк
А. А. Головлёв приводит четыре реки:
Арджи-Ахк
,
Верды-ахк
,
Шела-Ахк
,
Ахкете
(
, с. 782; в ГВР РФ
(неопр.)
. Дата обращения: 30 сентября 2015.
1 октября 2015 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 30 сентября 2015.
1 октября 2015 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 30 сентября 2015.
1 октября 2015 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 30 сентября 2015.
1 октября 2015 года.
).
В Государственном водном реестре РФ в регионе расселения нахских народов указывается множество рек, в названиях которых используется нахское топонимообразующее слово
ахк
:
Ахко-Уини-Цы
,
Ахки-Чу-Шамиля/Шаудан
,
Даюахка-Дзиу-Ахк
,
Келой-Ахк
,
Нежилой-Ахк
,
Теллин-Ахко/Хумыс
,
Хашелдой-Ахк
,
Хочарой Ахк
,
Хуландой-Ахк
и др. (в ГВР РФ
(неопр.)
. Дата обращения: 30 сентября 2015.
5 марта 2016 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 30 сентября 2015.
5 марта 2016 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 30 сентября 2015.
1 октября 2015 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 3 октября 2015.
4 октября 2015 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 3 октября 2015.
9 ноября 2013 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 30 сентября 2015.
1 октября 2015 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 3 октября 2015.
4 октября 2015 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 3 октября 2015.
4 октября 2015 года.
,
(неопр.)
. Дата обращения: 3 октября 2015.
5 марта 2016 года.
).
Как пример для нахского топонимообразующего слова
гечов
А. А. Головлёв приводит брод
Вир яьккхина гечов
, название которого буквально переводится как «Брод, где перетащили осла». Местонахождение — долина реки
Малая Ярык-су
на территории общества
Зандакой
(
, с. 782).
Как пример для нахского топонимообразующего слова
мужь
А. А. Головлёв приводит четыре источника в
Итум-Калинском районе
Чечни:
Басхой-мужь, Корхой-мужь, Шундулхой-мужь
и ещё один безымянный
мужь
, выходящий на поверхность в русле ущелья-реки
. Также, отдельно от остальных, А. А. Головлёв упоминает источник
Ханги-Дюхаллх-мужь
в Хильдехаройском ущелье (
, с. 30—36,
, с. 777, 782).
Как пример для нахского топонимообразующего слова
хаст
А. А. Головлёв приводит родник
Ховр-Хаст
около селения
в Ингушетии (
, с. 782).
В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на юге от Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Каменный родник» (
, с. 64,
, с. 548).
Как пример для нахского топонимообразующего слова
эрк
А. А. Головлёв приводит восемь рек
Зумсой-эрк
,
Мулкъой-эрк
, Мӏайстой-эрк, Тонгхой-эрк, Хачирой-эрк, Чантий-Эрк, Цӏилхой-эрк, Шундхой-эрк
(
, с. 782).
Сообщая о реке
Перой-арка
,
Н. К. Зейдлиц
упомянул, что в составе её названия участвует термин
арка
— отличное от общеупотребительного местное название горной речки. Ещё одно название
Перой-арка
по Н. К. Зейдлицу —
Хильдехерой
(
, с. 139; в ГВР РФ название реки приведённой Н. К. Зейдлицем отсутствует).
Как пример для нахского топонима, образующегося от названия растения
баьӏар хьун
, А. А. Головлёв приводит урочище на правом берегу реки
Ярык-су
, севернее селения
Симсир
(
Ножай-Юртовский район
Чечни) —
Баьӏардигийн чоь
— «К лещине» (
, с. 777).
Как пример для нахского топонима, образующегося от названия растения
беш
, А. А. Головлёв приводит урочище на юго-восточной окраине Симсира —
Беш болчу
— «Где дикий чеснок» (
, с. 777).
Название борщевика в форме
бӏоста
А. А. Головлёв фиксирует у
зандакойцев
. Исследователями-лингвистами зандакойский говор отдельно не выделяется (
, с. 27,
, с. 776).
Название борщевика в форме
хьатӏа
А. А. Головлёв фиксирует у
чантийцев
. Исследователями-лингвистами отдельно выделяется
(
, с. 27,
, с. 775).
О название борщевика в форме
шовхалди
А. А. Головлёв сообщает ссылаясь на чеченского лингвиста, д.фил.н., профессора
И. Ю. Алироева
. Это название используется носителями
. (
,
, с. 776).
Как пример для нахского топонима, образующегося от названия растения
бӏоста
, А. А. Головлёв приводит небольшую поляну среди леса к югу от горы
—
Бӏоста ирзе
— «Борщевиковая поляна» (
, с. 777).
Как пример для нахского топонима, образующегося от названия дерева
наж дечи
, А. А. Головлёв приводит безлесную вершину к югу от Симсира —
Нежнийн корта
— «Дубовая вершина» (
, с. 777).
Как пример для нахского топонима, образующегося от названия дерева
хьех дечиг
, А. А. Головлёв приводит платообразную возвышенность южнее Дюринлам —
Хьехий лам
— «Липовая гора» (
, с. 777).
В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Абдурашида (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 549).
В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Адеса (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 549).
В качестве примера приведены топонимы, указанные в работе А. С. Сулейманова: Бийсолтан мохк — пашни на южной стороне
Калининаула
, перев. «Бийсолтана владение» (
, с. 342); Бийсолтанан ирзо — урочище на западе от селения
Брагуны
, перев. «Бийсолтана (лесная) поляна» (
, с. 110,
, с. 581—582); Бийсолтанан хайра ляттина меттинг — урочище на правом притоке
Шаро-Аргуна
— Чкьеран ахк, перев. «место, где стояла мельница Бийсолтана» (
, с. 226); Бийсолтаны таласы — урочище на юге от Брагунов на берегу
Сунжи
, и ещё одно урочище с тем же именем у северного подножья
Брагунского хребта
на левом берегу
Терека
, перев. «Поляна Бийсолтана» (
, с. 95, 114,
, с. 572, 585); Бийсолтин ирзе — урочище на западе Гудермеса, перев. «Бийсолты (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 549).
В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Дауда (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 549).
В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Идриса (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 548).
В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Кани (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 549).
В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Лабзи (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 549).
Также в нахских языках существует созвучное этому имени слово
али/эли
, означающее «речка», «ручей», «исток», от которого тоже образованы некоторые топонимы (
см. раздел «
»
).
В качестве примера приведено урочище, указанное А. С. Сулеймановым на западе Гудермеса; переводится А. С. Сулеймановым как «Эли (лесная) поляна» (
, с. 64,
, с. 549).
Айналов С. К.,
Головлёв А. А.
Микротопонимы окрестностей Симсира как показатель изменения ландшафтов
// Сельская Россия: прошлое и настоящее: Докл. и сообщ. VIII Российск. науч.-практ. конф. Вып. 2., Декабрь 2001 г. —
М.
: Энциклопедия российских деревень, 2001. — С. 241—244.
Алироев И. Ю.
Фауна Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Махачкала, 1970. — 130 с.
Головлёв А. А.
// Самарская Лука: проблемы региональной и глобальной экологии / Глав. ред. С. В. Саксонов. — Естественнонаучный бюллетень. Самарский научный центр РАН и Институт экологии Волжского бассейна РАН. — Самара, 2010. — Т. 19 (34), № 4. — С. 160—176.
Дешериев Ю. Д.
Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. —
АН СССР
.
Институт языкознания
. Чечено-Ингушский НИИ истории, языка и литературы. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. — 556 с. —
600 экз.
Зейдлицъ Н. К.
Поездка в Чечню, к верховьям Аргуна, в Ичкерию и через Хасавюрт вверх по Тереку до Моздока
// Извѣстія Кавказскаго отдѣла Императорскаго Русскаго Географическаго общества / Подъ редакціею правителя дѣлъ Д. И. Коваленскаго. —
Тифлисъ
: Типографія Главнаго Управленія Намѣстника Кавказскаго, 1873—1874. — Т. II (№ 4). — С. 133—144.
Иностранцевъ А. А.
Чрезъ Главный Кавказскій хребетъ. Геологическія изслѣдованія предполагаемаго желѣзнодорожнаго пути чрезъ Архотскій перевалъ между Владикавказомъ и Тифлисомъ. — Изданіе управленія казённыхъ желѣзныхъ дорогъ. — С.-Петербургъ: Типографія
М. Стясюлевича
, 1896. — 219 с.
Сулейманов А. С.
IV часть
// Топонимия Чечено-Ингушетии: в IV частях (1976-1985 гг.) / Рецензент Я. У. Эсхаджиев, ред. И. А. Ирисханов. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1985. — 224 с. —
5000 экз.
1-е переиздание (изменённое, включает 4 части):
Сулейманов А. С.
Топонимия Чечни. — Нальчик: «Эль-Фа», 1997. — 685 с. —
1000 экз.
—
ISBN 5-88195-263-4
.
Трубачёв О. Н.
Книга II. Глава: Этимологический комментарий (индекс)
// Труды по этимологии: Слово. История. Культура / Ред.-сост. И. Б. Еськова. —
М.
: «Рукописные памятники Древней Руси», 2009. — Т. 4. — 696 с. — (Opera etymologica. Звук и смысл). —
800 экз.
—
ISBN 978-5-9551-0324-2
.