Interested Article - Уэльские диалекты английского языка

Уэльские диалекты английского языка ( англ. Welsh English , иногда также Wenglish , Anglo-Welsh ) — не совпадающие со стандартными формы английского языка , которыми пользуется население Уэльса (и отчасти эмигранты из Уэльса, живущие в других частях Великобритании ). Своими типичными особенностями уэльские диалекты обязаны, с одной стороны, своей тесной связи с диалектами Западной Англии , а с другой — субстратным влиянием валлийского языка (по части грамматики и словарного запаса). Кроме диалектов на территории Уэльса встречается множество характерных акцентов , к примеру, акцент Кардиффа , акценты Южных Долин и Западного Уэльса.

На востоке и юго-востоке Уэльса уэльские диалекты английского испытывают заметное влияние диалектов Уэст-Кантри , а на севере — диалектов Мерсисайда ( скауз ).

Современное положение

Уэльские диалекты не образуют в рамках английского языка чётко очерченной отдельной группы (в отличие от, к примеру, ирландско-английских диалектов ). Как и в случае валлийского языка, заметные различия наблюдаются в первую очередь между диалектами Южного и Северного Уэльса.

Следует различать английский язык, на котором говорят те, для кого он является вторым (притом, что родной у них валлийский), и собственно уэльские диалекты. Последние несколько меньше затронуты влиянием валлийского языка, однако во многом они дальше от стандарта, так как тем, кто выучивает язык как второй (скажем, в школе), присуща бо́льшая ориентация на стандарт; в результате в речи первой группы может быть заметна фонетическая интерференция , но почти полностью отсутствовать нестандартные грамматические конструкции, встречающиеся у тех, для кого уэльские диалекты английского являются родными.

Уэльские диалекты особенно распространены на юге Уэльса: в Гламоргане и в долинах (округа Ронта, Кинон, Таф , Мертир-Тидвил , Кайрфилли и другие), а также на крайнем юго-западе, в Пембрукшире . Эти два региона разделены Кармартенширом , где сравнительно много носителей валлийского языка, в то время как в Пембрукшире их очень мало: это графство иногда называют «маленькой Англией за Уэльсом» ( Little England beyond Wales ). Ещё один сильно англизированный регион Южного Уэльса — полуостров Гауэр ( Gower ).

В письменной речи и вообще в официальных контекстах уэльские диалекты почти не употребляются; исключением является использование диалектных форм в художественной литературе, например у Дилана Томаса .

В январе 2005 года BBC провела опрос, в результате которого акцент Суонси был признан наименее благозвучным. В десятку «худших» типов произношения попал также кардиффский .

Лингвистические особенности

Ниже отмечены некоторые наиболее яркие особенности уэльских диалектов по сравнению с английским стандартом; не все они в равной мере присущи говорам разных районов Уэльса.

Фонетика

Больше всего уэльские диалекты отличаются от стандарта в области вокализма. Следует отметить следующие характерные черты:

Гласные звуки

Короткие монофтонги
Длинные монофтонги
Дифтонги
Монофтонги уэльского английского, произношение Аберкрава, из )
Монофтонги уэльского английского, произношение Кардиффа, из )
Дифтонги уэльского английского, произношение Аберкрава, из )
Дифтонги уэльского английского, произношение Кардиффа, из )
  • Восходящие дифтонги в большинстве своём совпадают со стандартными. Исключение составляет лишь гласный в bite, переместившийся ближе к середине: [ æ̈ ɪ ] .
  • Нисходящие дифтонги более разнообразны .
    • Гласный в low часто произносится как [ o ʊ̝ ], не превращаясь в монофтонг , как это описано выше.
    • Слово town произносится близко к новозеландскому tone, с ненапряжённым гласным среднего ряда нижнего подъёма: [ ɐ ʊ̝ ].
    • Звукосочетание [ j u ː ] (как в due ) часто становится настоящим дифтонгом [ ë ʊ̝ ].
Звуки таблицы МФА для английского языка и соответствующие им гласные уэльского английского
Гласные
Звук из таблицы Звук уэльского английского Примеры
/ ɪ / / ɪ / ~ / ɪ̈ / ~ / ɘ / b i d, p i t
/ i ː / / i / b ea d, p ea t
/ ɛ / / ɛ / b e d, p e t
/ e ɪ / / e /~/ e ɪ / f a te, g a te
/ e ɪ / b ay , h ey
/ æ / / a / b a d, p a t, b arr ow, m arr y
/ ɑ ː / / a ː / b a lm, f a ther, p a
/ ɒ / / ɒ / b o d, p o t, c o t
/ ɔ ː / / ɒ ː / b aw d, p aw , c augh t
/ o ʊ / / o /~/ / b eau , h oe , p o ke
/ o ʊ / s ou l, l ow ,t ow
/ ʊ / / ʊ / g oo d, f oo t, p u t
/ u ː / / u ː / b oo ed, f oo d
/ ʌ / / ə /~/ ʊ / b u d, p u tt
Дифтонги
/ a ɪ / / a ɪ / ~ / ə ɪ / b uy , r i de, wr i te
/ a ʊ / / a ʊ̝ / ~ / ə ʊ̝ /~ / ɐ ʊ̝ / h ow , p ou t
/ ɔ ɪ / / ɒ ɪ / b oy , h oy
/ j u ː / / ɪ u /~/ ë ʊ̝ / h ue , p ew , n ew
R-окрашенные звуки
/ ɪ ə r / /ɪə̯(ɾ)/ b eer , m ere
/ ɛ ə r / /ɛə̯(ɾ)/ b ear , m are , M ar y
/ ɑ r / /aː(ɾ)/ b ar , m ar
/ ɔ r / /ɒː(ɾ)/ m or al, f or age, b or n, f or
/ ɔ ə r / /oː(ɾ)/ b oar , f our , m ore
/ ʊ ə r / /ʊə̯(ɾ)/ b oor , m oor
/ ɜ r / /ɜː/~/øː/ b ir d, h er d, f urr y
/ ə r /, / ɚ / /ə(ɾ)/ runn er , merc er

Согласные звуки

  • Использование вибранта [ ɾ ] вместо стандартного аппроксиманта [ ɹ ] (также присущее шотландскому английскому и некоторым южноафриканским акцентам) .
  • Отсутствие . Исключение — акцент города Порт-Толбот , где передний гласный в bird заменяется на [ ɚ ], как во многих североамериканских акцентах, . а также акцентах, испытавших влияние валлийского языка .
  • Иногда возникает геминация между гласными, например, money произносится как [ ˈ m ɜ . n ː i ː ] .
  • Во многих северных диалектах, испытавших влияние валлийского, pens и pence сливаются в [ p ɛ n s ], а chin и gin — в [ ɪ n ] .
  • На северо-востоке, в диалектах, испытавших влияние скауза, не наблюдается слияние-ng. Таким образом, sing произносится как [ s ɪ ŋ ɡ ] .
  • Более сильная по сравнению со стандартом степень аспирации глухих взрывных : они получают придыхание даже в конце слова: [ a ] cap , ср. стандартное [ æ p ] или [ æ p ˀ ], и перед другими согласными. Как и в стандартном языке, после [ s ] взрывные не получают придыхание.
  • После глухих взрывных сонанты [ l ], [ r ] несколько оглушаются: [ p i ː z ] 'please'
  • В уэльских диалектах севера отсутствует противопоставление велярного [ ɫ ] и альвеолярного [ l ], велярный [l] отсутствует: [ b ɛ l t ] belt . На юго-востоке же разделение присутствует и схоже с существующим в RP.
  • Носители уэльских диалектов могут произносить специфические звуки валлийского языка (в частности, в именах), например [ ɬ ] в словах типа валл. Llanelli ' Лланелли '. Многие, особенно на севере, могут произносить валлийский [ ʰ ] в английских словах греческого происхождения, где в начале пишется rh , например rhythm (по-валлийски этот звук пишется так же) .
  • Во многих диалектах, особенно на юге, выпадают [ j ] и [ h ] в начале слова (например, слова year и here могут не различаться).

Интонация

Для английского языка в Уэльсе характерно использование восходяще-нисходящего терминального тона, который связывают с эффектом возникновения так называемой «напевной интонации». Даная особенность связана с влиянием валлийского языка, где ударения фиксировано и падает на предпоследний слог, при этом последний слог характеризуется повышенной длительностью и интенсивностью.

Грамматика

В области грамматики английские диалекты Уэльса весьма близки диалектам Западной Англии, откуда происходила англизация Уэльса. Тем не менее некоторые её особенности всё же связаны с влиянием валлийского языка:

  • Двойное отрицание: I didn’t see no-one
  • Формы возвратных местоимений типа hisself вместо himself (встречается в Западной Англии, но ср. валлийский язык, где возвратные местоимения также образуются с помощью притяжательных)
  • Потеря многих неправильных форм пассивного причастия: drawed вместо drawn . Иногда формы причастия неправильных глаголов совпадают с прошедшим временем: He has broke it вместо broken
  • Отсутствует форма неопределённого артикля an : a apple . В некоторых диалектах определённый артикль имеет только форму [ ð ɪ ], которая в стандарте встречается только в небольшом числе контекстов.
  • Широкое использование аналитической конструкции с do : He does go to school
  • Обобщение показателя 3 лица единственного числа настоящего времени -s как показателя единственного числа настоящего времени: I knows that (но глагол be сохраняет спряжение)
  • Использование частицы a перед герундием в формах продолженных времен: I’m a-going now .
  • Использование продолженного времени в значении регулярного действия: I’m going to chapel every Sunday (ср. похожую конструкцию в валлийском)
  • Относительное местоимение as : the school as closed last year .
  • Использование редупликации для усиления: It was long-long ago .
  • Использование (редкое) конструкции look you , что является буквальным переводом валлийского разделительного вопроса ( англ. question tag ) .
  • В Южном Уэльсе к вопросительному слову where часто добавляется частица to: Where to is your Mam?

Орфография

Орфография, по большей части, не отличается от других диалектов британского английского :

  • Слова, заимствованные из валлийского, не англифицируются. 'Долина' всегда будет cwm в уэльском английском, вместо английского coombe.
  • Как и в других диалектах британского английского, предпочитаются окончания -ise вместо -ize: realise, а не realize. Точно так же и с -yse и -yze: analyse, а не analyze.

Влияние валлийского языка

Валлийский язык оказал не слишком большое влияние на уэльские диалекты: во всяком случае, в них меньше явно субстратных черт, чем, скажем, в Ирландии. Тем не менее, есть и такие черты, которые явно восходят к валлийскому:

  • Лексические заимствования и кальки: cwtsh 'объятие' ( валл. cwts ), It’s picking to rain 'Дождь пошел' ( Mae'n pigo bwrw glaw , pigo 'собирать'), bach ('немного, чуть-чуть'), nain и taid ('бабушка' и 'дед') .
  • Широкое использование выноса составляющих в начало предложения для дополнительной эмфазы: Furious, she was , ср. совершенно нормальное в валлийском Ffroch oedd hi .
  • Использование переспроса is it? для всех лиц и чисел, ср. в валлийском …ife?
  • Ошибки, связанные с «обратным» переводом с валлийского: learn в значении 'выучивать', ср. в валлийском dysgu 'выучивать; обучать'.

История английского языка в Уэльсе

Английский язык в Уэльсе начал постепенно вытеснять валлийский после принятия Законов о Уэльсе 1535 и 1542 годов ( англ. Laws in Wales Acts 1535 and 1542 ), провозглашавших главенство английского языка. Среди других факторов, повлиявших на спад распространённости валлийского языка, выделяется тюдоровская секуляризация , в результате которой множество монастырей — главных центров преподавания — были закрыты.

Процесс ускорился во время индустриальной революции , когда иммигранты из Уэльса приходили работать на британские металлургические предприятия, где уже работали англичане. Филолог Дэвид Кристал , выросший в Холихеде (Северный Уэльс), отмечает, что английский по Уэльсу распространялся так же, как и по всему остальному миру .

Англо-уэльская литература

Писательский закуток Дилана Томаса.

Термины «Англо-уэльская литература» и «уэльская литература на английском языке» используются для обозначения произведений, написанных уэльскими авторами на английском языке. Как отдельное направление англо-уэльскую литературу стали рассматривать лишь в XX веке, для различения уэльской литературы собственно на валлийском и на английском. Таким образом, англо-уэльская литература — новейшая ветвь англоязычной литературы на Британских островах .

Уэльский поэт Рэймонд Гарлик насчитал лишь 69 уэльских мужчин и женщин, писавших на английском до XX века . Дэвид Джонстон, профессор Уэльского университета , однако, считает вопрос принадлежности этих писателей к отдельной англо-уэльской литературной ветви дискуссионным . В середине XIX века немногие в Уэльсе хорошо знали английский, и до начала XX века известно лишь трое крупных уэльских писателей, писавших на английском, — Джордж Херберт (1593—1633) из Монтгомеришира , Генри Вон (1621—1695) из Брекнокшира и Джон Дайер (1699—1757) из Кармартеншира .

Первым известным уэльским поэтом, писавшим на английском, считается некий Ieuan ap Hywel Swrdwal, бард, живший в XV веке. Его стихотворение Hymn to the Virgin написано в Оксфорде в 1470 году и использует валлийский поэтический размер, awdl , а также валлийскую орфографию. Ниже приведён отрывок из этого произведения:

O mighti ladi, owr leding — tw haf

At hefn owr abeiding:

Yntw ddy ffast eferlasting

I set a braents ws tw bring.

Другие исследователи считают, что первым уэльским поэтом, писавшим на английском часть работ, был Джон Клэнвоу (1341—1391).

Влияние уэльского английского заметно в цикле рассказов My People , где он используется в диалогах, в радиопостановке Under Milk Wood Дилана Томаса , а также в произведениях , чьи произведения в жанре реализма практически полностью написаны на уэльском английском.

Примечания

  1. . Дата обращения: 26 октября 2006. 16 января 2007 года.
  2. от 22 февраля 2015 на Wayback Machine ; page 135
  3. от 22 февраля 2015 на Wayback Machine ; page 387
  4. . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
  5. от 22 февраля 2015 на Wayback Machine ; page 103
  6. . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
  7. от 14 сентября 2016 на Wayback Machine ; page 135
  8. от 22 февраля 2015 на Wayback Machine ; page 104
  9. . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
  10. . — Books.google.com. 14 сентября 2016 года.
  11. . 22 февраля 2015 года.
  12. Paul Heggarty. . Sound Comparisons. Дата обращения: 21 ноября 2012. Архивировано из 2 февраля 2015 года.
  13. . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
  14. . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
  15. . — Books.google.com. 14 сентября 2016 года.
  16. . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
  17. от 22 февраля 2015 на Wayback Machine , pp. 257 : «Many first-language-Welsh speakers and equilinguals have … post-vocalic /r/ in Cardigan …»
  18. Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition , Cambridge University Press, pp. 335
  19. . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
  20. (англ.) . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
  21. Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition , Cambridge University Press, p. 334
  22. Raymond Garlick An Introduction to Anglo-Welsh Literature (University of Wales Press, 1970)
  23. A Pocket Guide to the Literature of Wales University of Wales Press: Cardiff, 1994, p. 91

Литература

  • // National Library of Wales Journal. 1974, vol. XVIII/4
  • Thomas, A. R. Welsh English // Language in the British Isles, ed. by Peter Trudgill. Cambridge: CUP, 1984.
  • Coupland, Nikolas (1990), English in Wales: Diversity, Conflict, and Change , ISBN 1-85359-032-0

Ссылки

  • Страница Джона Эдвардза, автора нескольких книг об уэльском английском. Содержит словарь необычных слов
  • Очерк ряда особенностей английского языка в Уэльсе (англ.)
Источник —

Same as Уэльские диалекты английского языка