Interested Article - Уэльские диалекты английского языка
- 2020-02-25
- 1
Уэльские диалекты английского языка ( англ. Welsh English , иногда также Wenglish , Anglo-Welsh ) — не совпадающие со стандартными формы английского языка , которыми пользуется население Уэльса (и отчасти эмигранты из Уэльса, живущие в других частях Великобритании ). Своими типичными особенностями уэльские диалекты обязаны, с одной стороны, своей тесной связи с диалектами Западной Англии , а с другой — субстратным влиянием валлийского языка (по части грамматики и словарного запаса). Кроме диалектов на территории Уэльса встречается множество характерных акцентов , к примеру, акцент Кардиффа , акценты Южных Долин и Западного Уэльса.
На востоке и юго-востоке Уэльса уэльские диалекты английского испытывают заметное влияние диалектов Уэст-Кантри , а на севере — диалектов Мерсисайда ( скауз ).
Современное положение
Уэльские диалекты не образуют в рамках английского языка чётко очерченной отдельной группы (в отличие от, к примеру, ирландско-английских диалектов ). Как и в случае валлийского языка, заметные различия наблюдаются в первую очередь между диалектами Южного и Северного Уэльса.
Следует различать английский язык, на котором говорят те, для кого он является вторым (притом, что родной у них валлийский), и собственно уэльские диалекты. Последние несколько меньше затронуты влиянием валлийского языка, однако во многом они дальше от стандарта, так как тем, кто выучивает язык как второй (скажем, в школе), присуща бо́льшая ориентация на стандарт; в результате в речи первой группы может быть заметна фонетическая интерференция , но почти полностью отсутствовать нестандартные грамматические конструкции, встречающиеся у тех, для кого уэльские диалекты английского являются родными.
Уэльские диалекты особенно распространены на юге Уэльса: в Гламоргане и в долинах (округа Ронта, Кинон, Таф , Мертир-Тидвил , Кайрфилли и другие), а также на крайнем юго-западе, в Пембрукшире . Эти два региона разделены Кармартенширом , где сравнительно много носителей валлийского языка, в то время как в Пембрукшире их очень мало: это графство иногда называют «маленькой Англией за Уэльсом» ( Little England beyond Wales ). Ещё один сильно англизированный регион Южного Уэльса — полуостров Гауэр ( Gower ).
В письменной речи и вообще в официальных контекстах уэльские диалекты почти не употребляются; исключением является использование диалектных форм в художественной литературе, например у Дилана Томаса .
В январе 2005 года BBC провела опрос, в результате которого акцент Суонси был признан наименее благозвучным. В десятку «худших» типов произношения попал также кардиффский .
Лингвистические особенности
Ниже отмечены некоторые наиболее яркие особенности уэльских диалектов по сравнению с английским стандартом; не все они в равной мере присущи говорам разных районов Уэльса.
Фонетика
Больше всего уэльские диалекты отличаются от стандарта в области вокализма. Следует отметить следующие характерные черты:
Гласные звуки
Короткие монофтонги
- Гласный в end — [ ɛ ] — более открыт и ближе к кардинальному [ɛ], чем в Received Pronunciation
- Вместо [ ɪ ] (как в kit ) часто встречается звук шва из above — неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма [ ɘ̟ ] .
- Стандартному [ æ ] ( cat ) соответствует ненапряжённый гласный переднего ряда нижнего подъёма [ æ̈ ] Напротив, для Кардиффа характерен переход в [ a ː ] . В Поуисе иногда встречается произношение, более распространённое в новозеландском и южноафриканском английском: trap произносится как [ t r ɛ p ] .
- Стандартный [ ɒ ] ( hot ) поднимается в направлении [ ɔ ] и может быть передан как [ ɒ̝ ] или [ ɔ̞ ] .
- В акцентах, где различаются звуки в foot и strut , звук в foot представляет собой пониженный [ ɤ̈ ], что особенно выражено на севере .
- Звук шва в better может отличаться от такого же звука в above, иногда звуча как [ ɛ ] (звук в bus ) .
- Вместо звука шви ([ ɪ ]) в последних слогах часто употребляется [ ɛ ]: [ ˈ b ɾ ə i . t ɛ s t ] brightest . Неопределённость в выборе нужного звука привела к гиперкоррекциям: programme произносится как [ ˈ p r o ː . ɡ r ə m ] .
- Изредка вместо безударного [ ə ] встречается [ a ]: [ a ' b ə v ] above
- Вместо безударного [ ə ], соответствующего орфографическому o , употребляется [ ɔ ]: [ k ɔ l ɛ k t ] collect .
- Вместо [ ʌ ] ( bus ) произносится [ ɜ ] . В силу гиперкоррекции [ʌ] на севере Уэльса можно услышать даже в таких словах, как foot . На границе северного и среднего Уэльса этот звук также может быть передан как неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма [ a ], на северо-востоке — как ненапряжённый огублённый гласный заднего ряда верхнего подъёма [ ʊ ], под влиянием чеширского и мерсисайдского диалектов .
- [ ə ] после дифтонгов не выпадает, перед ним появляется [ j ]: [ f ə ɪ j ə ] fire .
- [ ə ] между согласными в стандартном английском может выпадать: [ t ɔ l r e ɪ t ] tolerate . В уэльских диалектах выпадение невозможно: только [ t ɔ l ə r ɛ t ].
- Во многих уэльских диалектах, особенно в южных долинах, на первом заударном слоге возможно движение тона ; это связано с аналогичным явлением в валлийском языке .
Длинные монофтонги
- Стандартному [ ɔ ː ] обычно соответствует [ ɔ ː ], однако во многих словах, где этот звук орфографически отражается как oor , ore (и в некоторых других случаях), произносится [ o ː ].
- Гласный в car произносится как неогублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма [ ɑ̈ ], или, чаще, как неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма .
- В кардиффском и похожих акцентах гласный в bird ближе к новозеландскому и южноафриканскому огублённому гласному переднего ряда средне-верхнего подъёма [ ø̞ ] .
- Произношение остальных долгих монофтонгов близко к Received Pronunciation, за исключением [ ə ʊ ] в RP (иногда произносится как [ o ː ]) и [ e ɪ ] (иногда произносится как [ e ː ]). Примером может послужить произношение play-place: [ ˈ p l e ɪ ˌ p l e ː s ] .
- В северных разновидностях əʊ ( coat ) и ɔː ( caught/court ) сливаются в единый огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма [ o ː ] .
- В городе Римни дифтонг в there превращается в [ ɛ ː ] .
Дифтонги
- Восходящие дифтонги в большинстве своём совпадают со стандартными. Исключение составляет лишь гласный в bite, переместившийся ближе к середине: [ æ̈ ɪ ] .
-
Нисходящие дифтонги более разнообразны
.
- Гласный в low часто произносится как [ o ʊ̝ ], не превращаясь в монофтонг , как это описано выше.
- Слово town произносится близко к новозеландскому tone, с ненапряжённым гласным среднего ряда нижнего подъёма: [ ɐ ʊ̝ ].
- Звукосочетание [ j u ː ] (как в due ) часто становится настоящим дифтонгом [ ë ʊ̝ ].
-
-
-
Звуки таблицы МФА для английского языка и соответствующие им гласные уэльского английского Гласные Звук из таблицы Звук уэльского английского Примеры / ɪ / / ɪ / ~ / ɪ̈ / ~ / ɘ / b i d, p i t / i ː / / i / b ea d, p ea t / ɛ / / ɛ / b e d, p e t / e ɪ / / e /~/ e ɪ / f a te, g a te / e ɪ / b ay , h ey / æ / / a / b a d, p a t, b arr ow, m arr y / ɑ ː / / a ː / b a lm, f a ther, p a / ɒ / / ɒ / b o d, p o t, c o t / ɔ ː / / ɒ ː / b aw d, p aw , c augh t / o ʊ / / o /~/ oʊ / b eau , h oe , p o ke / o ʊ / s ou l, l ow ,t ow / ʊ / / ʊ / g oo d, f oo t, p u t / u ː / / u ː / b oo ed, f oo d / ʌ / / ə /~/ ʊ / b u d, p u tt Дифтонги / a ɪ / / a ɪ / ~ / ə ɪ / b uy , r i de, wr i te / a ʊ / / a ʊ̝ / ~ / ə ʊ̝ /~ / ɐ ʊ̝ / h ow , p ou t / ɔ ɪ / / ɒ ɪ / b oy , h oy / j u ː / / ɪ u /~/ ë ʊ̝ / h ue , p ew , n ew R-окрашенные звуки / ɪ ə r / /ɪə̯(ɾ)/ b eer , m ere / ɛ ə r / /ɛə̯(ɾ)/ b ear , m are , M ar y / ɑ r / /aː(ɾ)/ b ar , m ar / ɔ r / /ɒː(ɾ)/ m or al, f or age, b or n, f or / ɔ ə r / /oː(ɾ)/ b oar , f our , m ore / ʊ ə r / /ʊə̯(ɾ)/ b oor , m oor / ɜ r / /ɜː/~/øː/ b ir d, h er d, f urr y / ə r /, / ɚ / /ə(ɾ)/ runn er , merc er
-
-
Согласные звуки
- Использование вибранта [ ɾ ] вместо стандартного аппроксиманта [ ɹ ] (также присущее шотландскому английскому и некоторым южноафриканским акцентам) .
- Отсутствие . Исключение — акцент города Порт-Толбот , где передний гласный в bird заменяется на [ ɚ ], как во многих североамериканских акцентах, . а также акцентах, испытавших влияние валлийского языка .
- Иногда возникает геминация между гласными, например, money произносится как [ ˈ m ɜ . n ː i ː ] .
- Во многих северных диалектах, испытавших влияние валлийского, pens и pence сливаются в [ p ɛ n s ], а chin и gin — в [ dʒ ɪ n ] .
- На северо-востоке, в диалектах, испытавших влияние скауза, не наблюдается слияние-ng. Таким образом, sing произносится как [ s ɪ ŋ ɡ ] .
- Более сильная по сравнению со стандартом степень аспирации глухих взрывных : они получают придыхание даже в конце слова: [ kʰ a pʰ ] cap , ср. стандартное [ kʰ æ p ] или [ kʰ æ p ˀ ], и перед другими согласными. Как и в стандартном языке, после [ s ] взрывные не получают придыхание.
- После глухих взрывных сонанты [ l ], [ r ] несколько оглушаются: [ p l̥ i ː z ] 'please'
- В уэльских диалектах севера отсутствует противопоставление велярного [ ɫ ] и альвеолярного [ l ], велярный [l] отсутствует: [ b ɛ l t ] belt . На юго-востоке же разделение присутствует и схоже с существующим в RP.
- Носители уэльских диалектов могут произносить специфические звуки валлийского языка (в частности, в именах), например [ ɬ ] в словах типа валл. Llanelli ' Лланелли '. Многие, особенно на севере, могут произносить валлийский [ r̥ ʰ ] в английских словах греческого происхождения, где в начале пишется rh , например rhythm (по-валлийски этот звук пишется так же) .
- Во многих диалектах, особенно на юге, выпадают [ j ] и [ h ] в начале слова (например, слова year и here могут не различаться).
Интонация
Для английского языка в Уэльсе характерно использование восходяще-нисходящего терминального тона, который связывают с эффектом возникновения так называемой «напевной интонации». Даная особенность связана с влиянием валлийского языка, где ударения фиксировано и падает на предпоследний слог, при этом последний слог характеризуется повышенной длительностью и интенсивностью.
Грамматика
В области грамматики английские диалекты Уэльса весьма близки диалектам Западной Англии, откуда происходила англизация Уэльса. Тем не менее некоторые её особенности всё же связаны с влиянием валлийского языка:
- Двойное отрицание: I didn’t see no-one
- Формы возвратных местоимений типа hisself вместо himself (встречается в Западной Англии, но ср. валлийский язык, где возвратные местоимения также образуются с помощью притяжательных)
- Потеря многих неправильных форм пассивного причастия: drawed вместо drawn . Иногда формы причастия неправильных глаголов совпадают с прошедшим временем: He has broke it вместо broken
- Отсутствует форма неопределённого артикля an : a apple . В некоторых диалектах определённый артикль имеет только форму [ ð ɪ ], которая в стандарте встречается только в небольшом числе контекстов.
- Широкое использование аналитической конструкции с do : He does go to school
- Обобщение показателя 3 лица единственного числа настоящего времени -s как показателя единственного числа настоящего времени: I knows that (но глагол be сохраняет спряжение)
- Использование частицы a перед герундием в формах продолженных времен: I’m a-going now .
- Использование продолженного времени в значении регулярного действия: I’m going to chapel every Sunday (ср. похожую конструкцию в валлийском)
- Относительное местоимение as : the school as closed last year .
- Использование редупликации для усиления: It was long-long ago .
- Использование (редкое) конструкции look you , что является буквальным переводом валлийского разделительного вопроса ( англ. question tag ) .
- В Южном Уэльсе к вопросительному слову where часто добавляется частица to: Where to is your Mam?
Орфография
Орфография, по большей части, не отличается от других диалектов британского английского :
- Слова, заимствованные из валлийского, не англифицируются. 'Долина' всегда будет cwm в уэльском английском, вместо английского coombe.
- Как и в других диалектах британского английского, предпочитаются окончания -ise вместо -ize: realise, а не realize. Точно так же и с -yse и -yze: analyse, а не analyze.
Влияние валлийского языка
Валлийский язык оказал не слишком большое влияние на уэльские диалекты: во всяком случае, в них меньше явно субстратных черт, чем, скажем, в Ирландии. Тем не менее, есть и такие черты, которые явно восходят к валлийскому:
- Лексические заимствования и кальки: cwtsh 'объятие' ( валл. cwts ), It’s picking to rain 'Дождь пошел' ( Mae'n pigo bwrw glaw , pigo 'собирать'), bach ('немного, чуть-чуть'), nain и taid ('бабушка' и 'дед') .
- Широкое использование выноса составляющих в начало предложения для дополнительной эмфазы: Furious, she was , ср. совершенно нормальное в валлийском Ffroch oedd hi .
- Использование переспроса is it? для всех лиц и чисел, ср. в валлийском …ife?
- Ошибки, связанные с «обратным» переводом с валлийского: learn в значении 'выучивать', ср. в валлийском dysgu 'выучивать; обучать'.
История английского языка в Уэльсе
Английский язык в Уэльсе начал постепенно вытеснять валлийский после принятия Законов о Уэльсе 1535 и 1542 годов ( англ. Laws in Wales Acts 1535 and 1542 ), провозглашавших главенство английского языка. Среди других факторов, повлиявших на спад распространённости валлийского языка, выделяется тюдоровская секуляризация , в результате которой множество монастырей — главных центров преподавания — были закрыты.
Процесс ускорился во время индустриальной революции , когда иммигранты из Уэльса приходили работать на британские металлургические предприятия, где уже работали англичане. Филолог Дэвид Кристал , выросший в Холихеде (Северный Уэльс), отмечает, что английский по Уэльсу распространялся так же, как и по всему остальному миру .
Англо-уэльская литература
Термины «Англо-уэльская литература» и «уэльская литература на английском языке» используются для обозначения произведений, написанных уэльскими авторами на английском языке. Как отдельное направление англо-уэльскую литературу стали рассматривать лишь в XX веке, для различения уэльской литературы собственно на валлийском и на английском. Таким образом, англо-уэльская литература — новейшая ветвь англоязычной литературы на Британских островах .
Уэльский поэт Рэймонд Гарлик насчитал лишь 69 уэльских мужчин и женщин, писавших на английском до XX века . Дэвид Джонстон, профессор Уэльского университета , однако, считает вопрос принадлежности этих писателей к отдельной англо-уэльской литературной ветви дискуссионным . В середине XIX века немногие в Уэльсе хорошо знали английский, и до начала XX века известно лишь трое крупных уэльских писателей, писавших на английском, — Джордж Херберт (1593—1633) из Монтгомеришира , Генри Вон (1621—1695) из Брекнокшира и Джон Дайер (1699—1757) из Кармартеншира .
Первым известным уэльским поэтом, писавшим на английском, считается некий Ieuan ap Hywel Swrdwal, бард, живший в XV веке. Его стихотворение Hymn to the Virgin написано в Оксфорде в 1470 году и использует валлийский поэтический размер, awdl , а также валлийскую орфографию. Ниже приведён отрывок из этого произведения:
O mighti ladi, owr leding — tw haf
At hefn owr abeiding:
Yntw ddy ffast eferlasting
I set a braents ws tw bring.
Другие исследователи считают, что первым уэльским поэтом, писавшим на английском часть работ, был Джон Клэнвоу (1341—1391).
Влияние уэльского английского заметно в цикле рассказов My People , где он используется в диалогах, в радиопостановке Under Milk Wood Дилана Томаса , а также в произведениях , чьи произведения в жанре реализма практически полностью написаны на уэльском английском.
Примечания
- . Дата обращения: 26 октября 2006. 16 января 2007 года.
- ↑ от 22 февраля 2015 на Wayback Machine ; page 135
- ↑ от 22 февраля 2015 на Wayback Machine ; page 387
- . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
- ↑ от 22 февраля 2015 на Wayback Machine ; page 103
- . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
- от 14 сентября 2016 на Wayback Machine ; page 135
- ↑ от 22 февраля 2015 на Wayback Machine ; page 104
- . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
- . — Books.google.com. 14 сентября 2016 года.
- . 22 февраля 2015 года.
- Paul Heggarty. . Sound Comparisons. Дата обращения: 21 ноября 2012. Архивировано из 2 февраля 2015 года.
- . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
- . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
- . — Books.google.com. 14 сентября 2016 года.
- . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
- от 22 февраля 2015 на Wayback Machine , pp. 257 : «Many first-language-Welsh speakers and equilinguals have … post-vocalic /r/ in Cardigan …»
- ↑ Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition , Cambridge University Press, pp. 335
- . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
- (англ.) . — Books.google.co.uk. 22 февраля 2015 года.
- Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition , Cambridge University Press, p. 334
- ↑ Raymond Garlick An Introduction to Anglo-Welsh Literature (University of Wales Press, 1970)
- A Pocket Guide to the Literature of Wales University of Wales Press: Cardiff, 1994, p. 91
Литература
- // National Library of Wales Journal. 1974, vol. XVIII/4
- Thomas, A. R. Welsh English // Language in the British Isles, ed. by Peter Trudgill. Cambridge: CUP, 1984.
- Coupland, Nikolas (1990), English in Wales: Diversity, Conflict, and Change , ISBN 1-85359-032-0
Ссылки
- Страница Джона Эдвардза, автора нескольких книг об уэльском английском. Содержит словарь необычных слов
- Очерк ряда особенностей английского языка в Уэльсе (англ.)
- 2020-02-25
- 1