Interested Article - Пуризм в английском языке

Пуризм в английском языке — идея, согласно которой исконные английские слова должны иметь преимущество перед заимствованными (пришедшими главным образом из романских языков , а также греческого и латыни ). Под «исконными» могут пониматься как слова древнеанглийского языка , так и в целом слова германского происхождения. В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence ‘начало’). Более жесткий взгляд на проблему предполагает возрождение устаревших слов (например, ettle вместо intend ‘намереваться’) и создание новых слов с германскими корнями (например, wordstock ‘словарь’, хотя уже существует слово wordbook с тем же значением). Иногда язык, возникающий в результате такого замещения, называют Anglish (буквально ‘ англский ’; термин введён Полом Дженнингсом в 1966 году) или «саксонизированный английский» Saxonised English . Идею «мягкого» пуризма часто поддерживают сторонники «ясного английского» ( Plain English ), избегающие слов греко-латинского происхождения; она оказывает определённое влияние на современный английский язык. Более радикальные идеи по-прежнему сохраняют небольшое число приверженцев.

Дэвид Кристал рассмотрел идею пуризма в английском языке в «Кембриджской энциклопедии английского языка» (1995). Эта идея возникла впервые в XVI—XVII вв. в ходе споров вокруг «заумных слов» («inkhorn terms»). В XIX в. некоторые писатели, в том числе Чарльз Диккенс , Томас Харди и особенно Уильям Барнс, пытались ввести такие понятия, как birdlore ( орнитология ) и speechcraft (грамматика). В XX в. одним из наиболее видных защитников пуризма был Джордж Оруэлл , предпочитавший простые англосаксонские слова сложным греческим и латинским. У идеи пуризма есть последователи и сегодня.

История

Древне- и среднеанглийский язык

Древнеанглийский язык заимствовал небольшое количество греко-латинских слов, преимущественно связанных с христианством ( church, bishop, priest ), а в эпоху Данелага (IX век) перенял из древнескандинавского языка многие слова бытового обихода ( skull, egg, skirt ).

После норманнского завоевания (1066—1071) положение элиты в английском обществе заняли люди, которые говорили на старонормандском языке, родственном старофранцузскому . Со временем он развился в особый англо-нормандский язык , ставший государственным. Для тех, кто хотел посвятить себя праву или государственной деятельности, его знание было необходимым (см. также французский законный язык ).

Существовавший параллельно с ним среднеанглийский язык позаимствовал из англо-нормандского множество романских слов. Некоторые деятели литературы, однако, пытались препятствовать бурному потоку романских заимствований. Они видели свою задачу в том, чтобы сделать литературу доступной для английского народа на родном языке. Это означало не только необходимость писать по-английски, но и стремление избегать романских заимствований, которые могли быть непонятны читателю. Примеры таких произведений — Ормулум , «Брут» Лайамона , «Ayenbite of Inwyt» и «Катерининская группа» источников.

Ранний современный английский

В XVI—XVII вв. получили распространение споры вокруг избыточного использования заимствованных («заумных») слов. Писатели, такие как Томас Элиот, вводили в язык множество сложных слов, по большей части латинских и греческих. Критики считали эти заимствования ненужными и излишними, указывая на то, что в английском языке уже существуют слова с теми же значениями. Тем не менее, многие слова заняли прочное положение наряду с исконными английскими, а подчас и заменили их. Английский учёный и политик Джон Чик писал:

Я придерживаюсь того мнения, что следует писать на нашем языке ясно и чисто, не допуская искажений и мешанины путём заимствований из других языков; если со временем мы не станем осмотрительнее, но будем только занимать и не давать, нашему языку придётся счесть свой дом разорённым.

Как следствие, некоторые писатели пытались либо вернуть к жизни устаревшие английские слова ( gleeman вместо musician ‘музыкант’, sicker вместо certain ‘уверенный’, inwit вместо conscience ‘сознание, совесть’, yblent вместо confused ‘смешанный’), либо создать абсолютно новые слова с германскими корнями ( endsay ‘итог’, современное английское sum, total ; yeartide ‘годовщина’, современное anniversary ; foresayer ‘пророк’, современное prophet ). Небольшая часть этих слов остаётся в общем употреблении.

Современный английский

Видным защитником пуризма был английский писатель, поэт и филолог XIX века Уильям Барнс , призывавший сделать английскую речь понятнее для людей без классического образования. Он сетовал на «бессмысленное перенятие» иностранных слов, предлагая вместо этого использовать слова из его родного дорсетского диалекта и создавать новые на основе древнеанглийских корней. Среди предложений Барнса были такие, как speechcraft вместо grammar ‘грамматика’, birdlore вместо ornithology ‘орнитология’, fore-elders вместо ancestors ‘предки’ и bendsome вместо flexible ‘гибкий’. Другим защитником пуризма был ещё один поэт XIX столетия, Джерард Мэнли Хопкинс . В 1882 году он писал: «Можно только плакать при мысли о том, каким мог бы стать английский язык; несмотря на всё, что сделали Шекспир и Мильтон […] отсутствие красоты в языке может быть платой за нехватку чистоты» .

В эссе « Политика и английский язык » (1946) Джордж Оруэлл писал:

Плохие авторы, особенно пишущие на политические, научные и социологические темы, находятся во власти представления, будто латинские и греческие слова благороднее саксонских.

Современник Оруэлла, австралийский композитор Перси Грейнджер , использовал в письменной речи только германские слова и называл свой язык «голубоглазым английским» ( blue-eyed English ). Так, вместо слова composer ‘композитор’ он употреблял неологизм tonesmith ‘кузнец звуков’. В 1962 году Ли Холландер перевёл на английский язык «Старшую Эдду» ; перевод содержал почти исключительно германские слова и впоследствии вдохновил некоторых писателей использовать аналогичный стиль.

В 1966 году Пол Дженнингс написал для журнала «Панч» ряд статей, посвященных 900-летию нормандского завоевания . В них он задавался вопросом, какой была бы Англия, если бы этого события не произошло. Среди прочего он привёл пример «Anglish» — языка, каким мог бы писать Шекспир, если бы нормандское вторжение потерпело крах. Кроме того, он выразил признательность «Уильяму Барнсу, дорсетскому поэту-филологу».

В 1989 году писатель-фантаст Пол Андерсон написал небольшой текст об основах атомной теории, который назвал (англ.) . В нём использовались только слова германского происхождения; целью писателя было показать, как английский язык выглядел бы без иностранных заимствований. Дуглас Хофштадтер шутливо назвал этот стиль «андерсаксонским». С тех пор это слово применяется для обозначения научных текстов, в которых использованы только германские слова.

Среди методов Андерсона были:

  • расширение смысла ( motes ‘частицы’);
  • калька — перевод морфем с другого языка ( uncleft ‘атом’, от греческого «неделимый»);
  • калька с других германских языков, в основном немецкого и голландского ( waterstuff ‘водород’, sourstuff ‘кислород’);
  • сложение слов ( firststuff ‘элемент’, буквально ‘первовещь’; lightrotting ‘радиоактивный распад’, буквально ‘светораспад’).

Другой подход, без специфического названия, был применён Дэвидом Коули в статье «Как мы говорили бы, если бы англичане победили в 1066» (сентябрь 2009). Он заключается в адаптации известных древнеанглийских слов к современной орфографии; автор разделил эти слова на 5 групп, от простых к наиболее сложным и интересным, а также сопроводил свои рассуждения большим количеством примеров, рисунков и тестов .

Начиная с 2000-х, появляется ряд онлайн-проектов, посвящённых «Anglish». В качестве примера можно назвать вики-проект «Anglish Moot» (‘Англское вече’), существующий с 2005 года.

См. также

Примечания

  1. . Дата обращения: 12 октября 2019. 1 июля 2019 года.
  2. Nils Langer, Winifred V. Davies. Linguistic purism in the Germanic languages . Walter de Gruyter, 2005. p.328
  3. 20 октября 2013 года.

Литература

  • Paul Jennings, «I Was Joking Of Course», London, Max Reinhardt Ltd, 1968
  • Poul Anderson, «Uncleftish Beholding», Analog Science Fact / Science Fiction Magazine , mid-December 1989.
  • Douglas Hofstadter. Speechstuff and Thoughtstuff // Of Thoughts and Words: Proceedings of Nobel Symposium 92 (англ.) / (англ.) (ed.). — London: Imperial College Press, 1995. — ISBN 1-86094-006-4 .
  • Douglas Hofstadter. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language (англ.) . — Basic Books , 1997. — ISBN 0-465-08645-4 .

Ссылки

Источник —

Same as Пуризм в английском языке