Interested Article - Лингвоним
- 2020-10-20
- 2
Лингво́ним (от лат. lingua « язык » и др.-греч. ὄνυμα « имя , название»; также глоттоним , глоссоним ) — название, применяемое для языков и связанных с ними лексических единиц (языковых разновидностей) — диалектов , говоров , языковых семей и т. д. Тесно связано с термином « этноним ». К 1980-м годам в мире зафиксировано свыше 20 000 лингвонимов для обозначения различных типов языковых общностей .
Изучение лингвонимов, так же как и изучение этнонимов, имеет важное значение для исследований в области истории языка, социолингвистики и этнографии .
Раздел языкознания , занимающийся изучением вопросов происхождения, формирования, структуры и функционирования названий языков, диалектов и т. д. называется лингвонимика .
Общие сведения
К основным типам лингвонимов относят :
-
названия
языковых семей
(иногда соотносимых с макроэтнонимами):
- названия макросемей (« ностратические языки », « афразийские языки », « нигеро-конголезские языки » и т. п.);
- названия семей (« индоевропейские языки », « сино-тибетские языки », « австронезийские языки » и т. п.);
- названия языковых групп (« славянские языки », « италийские языки », « тайские языки »), нередко связанные с названиями территории распространения: «италийские языки — Италия », «тайские языки — Таиланд »;
- названия языков (« русский язык », « французский язык », « лакский язык »), как правило, соотносимые с этнонимами или этнотопонимами: «французский язык — Франция », «лакский язык — лакцы »;
- названия диалектных групп и диалектов .
Особые таксоны в составе лингвонимов (сток, или надсемья, и фила ) используются в классификации папуасских языков , например, « трансновогвинейская фила », « сток Квомтари » .
Понятие «лингвонима» охватывает не только язык и единицы, находящиеся выше по уровню (языковые макросемьи, семьи, подсемьи, ветви, группы и т. д.) или ниже по уровню (наречия, диалекты, говоры и т. д.), но и единицы, находящиеся вне генетической классификации : смешанные языки , тайные языки , социолекты , искусственные языки и т. п.
Названия лингвонимов часто соотносятся с той или иной языковой общностью, в то же время существует (прежде всего, в Азии , Африке , Океании и Америке ) большая группа лингвонимов (названия диалектов, диалектных групп, а также языков), принадлежность которых к какой-либо языковой общности не установлена. Не соотносятся с этнонимами лингвонимы, образующие особую группу креольских языков и пиджинов (« крио », « пиджин-инглиш », « ток-писин » и т. д.), служащих средством межэтнического общения .
Лингвонимы могут быть историческими, применяемыми к определённому периоду развития языка (« древнерусский язык », « старорусский язык », современный «русский язык»; « древнегреческий язык », « новогреческий язык ») , а также локальными, то есть применяемыми на определённой территории , например, лингвоним « молдавский язык » часто рассматривают как название румынского языка на территории Молдавии . Некоторые лингвонимы могут быть полисемантичными, то есть обозначать сразу несколько понятий. Например, лингвоним «славенский» в XIX веке в России мог означать и праславянский , и церковнославянский и какой-либо из южнославянских языков .
Связанные термины
Важнейшим термином, тесно связанным с названием «лингвоним», является термин «лингвонимия», обозначающий совокупность языков мира или их разновидностей в одном языке, в языковой группе и т. д.
Другим важным понятием является термин « таксон », который определяет уровень языковой иерархии типа «язык» ← «наречие» / «диалект» ← «говор» .
Термин «детерминатив» обозначает часть лингвонима, который употребляется вместе с таксоном и определяет его. Например, « русский » по отношению к таксону « язык », « южнорусское » по отношению к таксону « наречие », « рязанская » по отношению к таксону « группа говоров » и т. п.
Производным от термина «лингвоним» является понятие «макролингвоним», которое используют для названия таксономических единиц выше уровня «язык»: для обозначения подгрупп, групп, ветвей, семей языков. К ним относятся такие лингвонимы, как « лехитская подгруппа языков », « западнославянская группа языков », «славянская ветвь языков», «индоевропейская семья языков» и т. п.
Славянские лингвонимы
Как и в большинстве языков мира структура лингвонимов в славянских языках изначально формировалась как двукомпонентная, состоящая из таксона и определяющего его детерминатива — «детерминатив + таксон»: « русский язык », « севернорусское наречие », « вологодская группа говоров »; « словацкий язык » ( slovenský jazyk ), « западнословацкий диалект » ( západoslovenský dialekt ), « верхнетренчинские говоры » ( hornotrenčianske nárečie ) и т. п. При этом в польском языке в отличие от всех остальных славянских языков таксон, как правило, предшествует детерминативу: język polski « польский язык », dialekt wielkopolski « великопольский диалект », gwary chełmińsko-dobrzyńskie « хелминско-добжинские говоры ». При образовании детерминатива лингвонима во всех славянских языках используется суффикс -ск- . В XVIII веке в русском языке для лингвонимов применялся также суффикс -ическ- («коптический язык», «кельтический язык»), но он сравнительно быстро вышел из употребления .
Позднее в ряде славянских языков ( чешском , словацком, верхнелужицком , нижнелужицком , словенском и отчасти в польском и кашубском ) появилась однокомпонентная модель лингвонима: čeština «чешский язык», slovenčina «словацкий язык», hornjoserbšćina «верхнелужицкий язык», dolnoserbšćina «нижнелужицкий язык», slovenščina «словенский язык», polszczyzna «польский язык», kaszёbizna «кашубский язык». При этом во всех этих языках наряду с однокомпонетным лингвонимом употребляется двукомпонентный: český jazyk — čeština , slovenský jazyk — slovenčina , hornjoserbska rěč — hornjoserbšćina , dolnoserbska rěc — dolnoserbšćina , slovenski jezik — slovenščina , język polski — polszczyzna , kaszëbsczi jãzëk , kaszëbskô mòwa — kaszёbizna . В сербском языке подобная модель не развилась, попытки ввести эту модель в хорватский язык также были безуспешными. Однокомпонентные лингвонимы в сербохорватских языках встречаются редко, находясь на периферии лингвонимического пространства, в частности, они употребляются в названии наречий параллельно с двукомпонентными названиями: kajkavsko narječje , kajkavština , kajkavica « кайкавское наречие », čakavsko narječje , čakavština , čakavica « чакавское наречие » .
В русском языке основной для лингвонима является двукомпонентная модель, употребление однокомпонентной модели для широко известных языков является очень редким: « латынь », « санскрит »; шире однокомпонентная модель применяется для языков, требующих таксономического подтверждения: « (язык) африкаанс », « (язык) хинди » и т. д. Лингвонимы типа «кайкавщина» имеют различную семантику и наряду с понятием «кайкавское наречие» могут обозначать также «кайкавскую культуру», «кайкавскую традицию» и т. п.
Славянские лингвонимы имеют различную основу :
- этнонимическая основа является, по-видимому, наиболее древней: «русский язык» — «русские»; «сербский язык» ( српски језик ) — «сербы» ( срби ); «болгарский язык» ( български език ) — «болгары» ( българи ); « гуцульские говоры » ( гуцульський говір , гуцульські говірки ) — « гуцулы » ( гуцули );
- топонимическая основа (производные от топонимов, возможно, через этнонимический этап): «украинский язык» — «Украина»; «белорусский язык» — «Белая Русь, Белоруссия»; часто по топонимической модели образуются лингвонимы научного происхождения, связанные с диалектным членением того или иного славянского языка: « ладого-тихвинская группа говоров », « среднеподнепровские говоры » ( середньонаддніпрянські говірки );
- этнонимическо-топонимическая основа является смешанной и включает как этнонимы, так и топонимы одновременно, например, « серболужицкие языки » ( в.-луж. serbska rěč , н.-луж. serbska rěc ) — « сербы » ( н.-луж. Serby , в.-луж. Serbja ), « Лужица » ( в.-луж. Łužica , н.-луж. Łužyca );
- географическая основа характеризует лингвонимы научного происхождения, прежде всего лингвонимы уровня ниже, чем «язык» (наречия, диалекты, говоры): « западная группа говоров южнорусского наречия », « степные говоры юго-восточного наречия » ( степовий говір південно-східного наріччя ); часто географическая основа является только частью детерминатива и дополняет уже имеющееся указание на какой-либо конкретный язык: «севернорусское наречие», « восточнословацкий диалект » ( východoslovenský dialekt , východoslovenské nárečia ), « западномакедонский диалект » ( западномакедонско наречје );
-
лингвонимы на
основе лингвистических особенностей
:
- на основе фонетико-лексических элементов : «штокавское наречие» ( штокавски дијалекат , štokavsko narječje ), « кайкавское наречие » ( kajkavsko narječje , kajkavština , kajkavica ), « чакавское наречие » ( čakavsko narječje , čakavština , čakavica ) по огласовке местоимения «что» — што или шта ( što , šta ), кай ( kaj ), ча ( ča ); « лемковские говоры » по специфически лемковскому слову лем «только» (но и по названию субэтноса — « лемки »), бойковские говоры по специфически бойковскому словосочетанию бо є «только» (но и по названию субэтноса — « бойки »);
- на основе нарицательных слов различной семантики;
- созданные при помощи контаминации: « руссенорск » — «русский» и «норвежский» ( norsk );
- на основе функциональных особенностей (в соответствии с предназначением): « церковнославянский язык ».
Большинство славянских языков сохраняют лингвоним языка-предка: « древнечешский язык » → «чешский язык», « древнепольский язык » → «польский язык». Некоторые языки изменяют его с течением времени: « белорусский язык » и « украинский язык », но «русский язык» и « русинский язык » ← «древнерусский язык» .
В разные периоды развития многие славянские языки могли иметь иные лингвонимы или различного рода дублеты. Например, русский язык в XVIII—XIX веках назывался также «российским» и «великорусским» . Белорусский язык в XVI веке преимущественно назывался «русским языком» (это название сохранялось до XIX века), до XVII века был употребителен лингвоним «простой язык» ( проста мова ), в XVIII веке распространяются такие лингвонимы, как «литовский язык» («литовская мова»), «литовско-русский язык». В XIX веке помимо этих лингвонимов в научной литературе по отношению к белорусскому языку используют такие термины, как «рус(ь)кий язык», «руски езык», «руская мова», «русинский язык» («русинская мова»), «рутенский язык», «кривичский язык», «славяно-литовский язык», «польско-русский язык». В конце XVIII — начале XIX века получает распространение лингвоним «белорусское нарҍчіе», он постепенно вытесняет все прочие наименования, а в XX веке закрепляется лингвоним «белорусский язык» . Из всех славянских языков самую устойчивую лингвонимию имеет польский язык .
История появления термина
Впервые предложения о необходимости введения термина для единого обозначения лексического пласта, связанного с названиями языков, диалектов и прочих единиц (по аналогии с термином «этноним» в этнографии), появляются в середине XX века. В советской лингвистике был принят гибридный термин «лингвоним», включающий латинскую часть «лингво-» ( lingua — язык) и греческую часть «-оним» ( ὄνυμα — имя, название). От чисто греческого варианта типа «глоттоним» или «глоссоним» отказались для соблюдения симметрии терминологии в двух научных дисциплинах: этнография / этнология — «этноним»; лингвистика — «лингвоним». Первая публикация о новом термине появилась в 1973 году , а в 1978 году была издана работа «Очерки по общей и русской лингвонимике». Позднее предложенный термин был включён в издание « Лингвистического энциклопедического словаря » 1990 года. В англоязычных и немецкоязычных работах по лингвистике в 1970-х и 1980-х годах был предложен термин glottonym или glossonym .
История изучения
Одним из первых собраний лингвонимов была работа швейцарского учёного К. Геснера 1555 года, в которой описывалось около 20 названий языков и около сотни народов, говорящих на этих языках. В сочинении К. Дюре 1613 года было отмечено 55 названий языков. В XVIII и XIX веках с развитием языкознания значительно возрастает число новых лингвонимов, в немецком «Восточном и западном указателе языков» 1748 года перечислены около 200 лингвонимов (обозначающих ка языки, так и диалекты), в испанском «Каталоге языков известных народов…» 1800—1806 годов отмечено около 300 лингвонимов. В издании «Митридат, или всеобщее языкознание» 1806—1817 годов представлена молитва « Отче наш » на 500 языках и диалектах. В XIX веке начинают издавать списки языков по отдельным регионам мира .
В России в 1787—1789 годах была издана книга «сравнительные словари всех языков и наречий…», подготовленная П. С. Палласом . В ней содержались материалы по 200 языкам, во втором издании 1790—1791 годов — по 272 языкам и диалектам. В 1820 году в Санкт-Петербурге был издан «Обзор всех известных языков и диалектов» Ф. П. Аделунга , в нём содержались сведения о 3064 лингвонимах, зачастую сведения в этом издании были ошибочными .
В XX веке перечни языков мира публикуются, как правило, в соответствии с генетической классификацией , отражающей происхождение и близость языков друг другу. Наиболее известными работами, содержащими обзоры лингвонимов, являются «Языковые группы Земного шара» Ф. Н. Финка (1909), «Языковые семьи и языковые ветви Земли» В. Шмидта (1923), «Языки мира» под редакцией А. Мейе и М. Коэна (1924), «Языки Земли» А. Кикерса (1931) и многие другие справочники и энциклопедии .
Примечания
- ↑ Нерознак В. П. // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов . — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Научное издательство « Большая Российская энциклопедия »; Издательский дом « Дрофа », 1997. — С. 650. — 721 с. — ISBN 5-85270-248-X .
- ↑ Нерознак В. П. // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева . — М. : Советская энциклопедия , 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2 .
- Жеребило Т. В. Лингвоним // Словарь лингвистических терминов. — Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: «Пилигрим», 2010. — 486 с. — ISBN 978-5-98993-133-0 .
- ↑ , с. 310.
- Верба Н. К. // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева . — М. : Советская энциклопедия , 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2 .
- Жеребило Т. В. Исторический вариант названия языка // Словарь лингвистических терминов. — Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: «Пилигрим», 2010. — 486 с. — ISBN 978-5-98993-133-0 .
- Жеребило Т. В. Локальный вариант названия языка // Словарь лингвистических терминов. — Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: «Пилигрим», 2010. — 486 с. — ISBN 978-5-98993-133-0 .
- Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки . — М. : Academia , 2001. — С. . — 574—636 с. — ISBN 5-87444-016-X .
- , с. 322.
- , с. 313—314.
- , с. 314—315.
- , с. 315.
- , с. 315—318.
- Мусорин А. Ю. // Сибирский лингвистический семинар. — Новосибирск, 2001. — № 1 . — С. 12—16 . 11 мая 2012 года.
- , с. 326—329.
- Лопатин В. В. , Улуханов И. С. Восточнославянские языки. Русский язык // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 444. — 444—513 с. — ISBN 5-87444-216-2 .
- , с. 330—331.
- , с. 338.
- , с. 83—90.
- , с. 308—310.
- , с. 311.
- , с. 311—312.
- , с. 312.
Литература
- Back O. Glottonyme und Ethnonyme // Die slawische Sprachen. — Salzburg, 1988. — S. 5—9.
- Goebl H. Glottonymie, Glottotomie und Schizoglossie // Ladinia. — 1979. — № 3 . — S. 7—38.
- Duliĉenko A. D. La lingvonimiko — ĝiaj esenco kaj problemoj // Scienca Revuo. — 1973. — № 24 (2—3) . — S. 83—90.
- Дуличенко А. Д. Очерки по общей и русской лингвонимике // Учёные записки Тартуского государственного университета. — Тарту, 1978. — Вып. 442 . — С. 23—52 .
- Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М. : «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2 .
- Языки и диалекты мира: Проспект и словник / Отв. ред. В. Н. Ярцева ; Институт языкознания АН СССР . — М. : « Наука », 1982. — 208 с.
Ссылки
- Коряков Ю. Б. , . Lingvarium. (Дата обращения: 18 июня 2015)
- 2020-10-20
- 2