Interested Article - Древнеармянская переводная литература

Страница армянского перевода V века «Истории Александра Великого» . Рукопись XIV века

Древнеармя́нская переводна́я литерату́ра переводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык , сделанные в V—XVIII веках .

Уже в ранний период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусства . Исходя из характера охватываемых трудов, целей и принципов переводов , история древнеармянской переводной литературы делится на несколько этапов.

В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого , сирийского , латинского , арабского . Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. В Средние века отдельные переводы делались также с грузинского , персидского , старофранцузского , эфиопского , русского , английского , итальянского , польского и испанского . Переводческое дело, как правило, получало наиболее бурное развитие в периоды подъёма и расцвета армянской культуры, когда духовная жизнь народа ощущала необходимость новых и богатых источников обеспечения своих растущих потребностей и интересов . Переводы — яркое отражение культурных отношений Армении с другими народами на протяжении веков , в течение длительной истории они знакомили армянского читателя с памятниками литературы иных народов .

Многие армянские переводы уникальны, так как оригиналы этих сочинений утрачены, а тексты частично, либо полностью сохранились только благодаря армянскому переводу . В некоторых случаях эти переводы способствовали развитию разных областей средневековой армянской культуры и науки .

В средневековой Армении первые армянские переводчики были к лику святых . Древнеармянская переводная литература охватывает различные области культуры и науки — художественную литературу, философию, богословие, право, медицину и другие.

Историко-политический и культурный фон

Великая Армения во II веке на карте Ближнего Востока

История Армении практически всегда шла на стыке Востока и Запада. Своим историческим опытом она показала, что эти два мира не противоположны, но дополняют друг друга, могут сочетаться и гармонировать. Сохраняя свою историческую и культурную самобытность, с самого начала своей истории, армянский народ находился в тесном культурном диалоге с другими цивилизациями . Возникновение и развитие армянских переводческих школ может быть связано с историческими и культурными событиями в самой Армении .

Уже в III—I веках до н. э. у армян существовали особые «жреческие письмена» , которыми создавались храмовые книги и летописи, однако эта письменность имела лишь узкое применение. Автор начала I века н. э. Филон Александрийский сообщает о существовании армянского перевода одного из трудов Метродора Скепсийского . До создания в 405/6 году армянского письма , армяне писали на греческом, арамейском или сирийском языках. В Армении не было языкового плюрализма таких стран, как Византия , Персия или Халифат , но постоянные взаимодействия военного, политического, торгового, культурного и конфессионального характера вводили в общение их языки .

Длительное время в Армении наблюдалось заметное влияние эллинизма . Молодые армяне получали образование в известных школах Антиохии (где они были учениками, например, Либания ), Афин , Александрии и других городов. Некоторые из них стали даже учёными, известными за рубежом, — например, Проэресий в Афинах. Хотя уже в 480 году до н. э. армяне были в составе армии Ксеркса I , дошедшего до Греции, тем не менее, долгое влияние эллинизма в Армении было не результатом прямого контакта с Древней Грецией , а скорее плодом соприкосновения с греческой культурой, изучаемой в школах поздней античности и известной через христианскую интерпретацию .

Совместный анализ явлений, связанных с углублением феодальных отношений, усилением церкви как социально-политического фактора в ситуации кризиса древнеармянского государства , укреплением и окончательной победой христианства, даёт возможности лучшего понимания той политической и идеологической атмосферы конца IV — начала V века, которой были обусловлены создание армянских письмён и расцвет всей духовной культуры. Начало V века — период культурной революции, которая обновила весь духовный мир народа, притом в такой неблагоприятной политической обстановке, когда был поставлен вопрос его физического существования. В этой ситуации, задача сохранения собственного языка, культуры, духовной самобытности со всей остротой поставил вопрос создания армянской письменности и литературы, как мощного средства сплочения .

Маштоц, Саак Партев и их ученики. Гравюра XVIII века

В 387 году произошёл Первый раздел Армении , когда страна была поделена между Римом и Персией, а в 428 году вассальное Армянское царство Аршакидов вовсе было ликвидировано. Обе эти державы вели политику религиозной и культурной ассимиляции населения. Армяне дважды восставали против религиозного гнёта Персии и её попыток уничтожения внутренней автономии страны — в 449—451 и 481—484 годах. Не были идеальны и отношения с Византией. В 554 году во время второго Армянская церковь окончательно порвала свои религиозно-догматические отношения с Византией . Несмотря на все эти внутренние потрясения и падение армянской государственности, последующие V—VII века стали эпохой расцвета армянской культуры . Позднее, однако, она значительно пострадала от мусульманских нашествий .

Созданные армянскими авторами в течение нескольких десятилетий после изобретения алфавита самостоятельные и переводные сочинения, были призваны обеспечивать идеологов армянского правящего сословия и интеллектуалов, возглавлявших борьбу против внешних и внутренних врагов. Эти труды и переводы составляют золотой фонд древнеармянской словесности, занимая также важное место в истории мировой литературы и науки . Согласно Сони Брентьес из Института истории науки им. Макса Планка, учебные планы, признанные в неоплатонических школах Афин и Александрии в V и VI веках, а также борьба за влияние там, играли большую роль в формировании переводческих движений сирийских и армянских христиан .

Исторический очерк

Армянскую переводную литературу принято делить на следующие 5 периодов :

  1. классические переводы, V век;
  2. грекофильская школа , конец V — начало VIII века;
  3. киликийские переводы, XII—XIII века;
  4. униторская литература, XIV век;
  5. позднесредневековые переводы, XVII—XVIII века.

Догрекофильский период. Начало переводческого движения

Хронологически, первый период истории армянской переводной литературы охватывает первую половину V века , в частности, — промежуток между созданием армянского алфавита и 460-ми годами . Понятие «догрекофильский» впервые ввели Лафонтен и для переводов проповедей Григория Назианзина . В арменистике также распространено понятие «классические переводы» . Отдельные учёные его называли по-другому: Акинян — «переводами Серебряного века», Ачарян — «постмесроповским периодом», Вейтенберг — раннегрекофильскими текстами .

Послание Евсевия Карпиану, рукопись 1193 года

В целом, после возникновения в 405/6 году армянской письменности, переводная литература играла крайне важную роль в расширении кругозора армян и обогащении армянского языка, и именно тогда в Армении возникает переводческое движение . Маштоц , Саак и их ученики из вновь формированной школы переводчиков уже в первые десятилетия осуществили перевод десятков важнейших памятников античной литературы, развернули плодотворную литературную деятельность . Переводы догрекофильской эпохи делятся на следующие группы: литургические, патристические , мартирология и агиография , церковные каноны, исторические труды . Они были нацелены на обеспечение религиозного образования, имели своей целью ориентировать литургическую и идейную деятельность национальной церкви .

Первым памятником армянской переводной литературы стала Библия . В первой половине V столетия, армяне частично или полностью перевели также труды Афанасия Александрийского , Василия Кесарийского , Григория Нисского , Иоанна Златоуста , Кирилла Александрийского , Евсевия Кесарийского , Епифания Кипрского , Евагрия Понтийского , Евсевия Эмесского , Аристидa Афинского , Ефремa Сирина , Мефодия Олимпийского , Акакия Мелитинского , Григория Чудотворца , Севериана Гавальского , Иеронимa Стридонского , Ипполита Римского , Афраата , Кирилла Иерусалимского , Евстафия , Ипполита Бострийского, Прокла , Игнатия и Макария Иерусалимского . Некоторые памятники религиозного характера до этого уже были переведены в период устной переводной традиции, так как богослужение в IV веке устно переводилось на армянский язык. Переводы этого века осуществлялись исключительно с двух языков — сирийского и греческого, притом самыми ранними были сирийские тексты, хотя и по объёму, и по охвату они значительно уступают греческим . Греческие заимствования в этот период встречаются реже, чем в последовавших переводах грекофильской школы , техника перевода ad senum .

Однако переводы, выполненные до 60-х годов V века, могли обеспечивать духовные потребности только старшего поколения армянских деятелей. Эти труды полностью отражали суть идеологической борьбы против внутренних и внешних противников той эпохи. В то же время очевидно, что переводная литература первой половины V века своим содержанием и идеологическим направлением носила односторонний характер. Она не могла обслуживать потребности нового поколения, которое начало сталкиваться с новыми задачами .

Переводная литература способствовала зарождению различных жанров собственной национальной письменности: в V веке были созданы более десяти оригинальных произведений древнеармянской литературы .

Грекофильская школа

Переводы « Об истолковании » Аристотеля и «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия . Датируются периодом между V—VII веками .
Рукописи XVII века

Грекофильская школа — это научно-переводческое направление в Армении, существовавшее с середины V до начала VIII века . Большинство исследователей называют началом грекофильской школы 460-е годы , когда идеологическая и религиозная агрессия Сасанидов против армянского населения была преодолена . В качестве начала грекофильских переводов, Вейтенберг называет временной диапазон между 450 и 570 годами, но наиболее вероятной считает первую половину VI века . Рубин Дарлинг Янг также относит грекофильские переводы к VI веку . Согласно Мэттьюз, эпоха включает в себя промежуток времени приблизительно с 570 до 730 года . Грекофильская школа считается вторым периодом переводческого движения , её расцвет охватывает VI век, а угасание связано с арабским вторжением и опустошением страны . Специалисты предлагают несколько вариантов периодизации грекофильских переводов . Некоторые исследователи разделяют этот период на следующие 4 этапа: I — 450—480 годы, II — 480—510 годы, III — 510—600 годы, IV — 610—710 годы . Вейтенберг предлагает непрерывность переводческих школ классического и грекофильского периодов и выступает против их дифференцирования .

Выражение «грекофильский», который является переводом арм. հունաբան , подразумевает не грекофильство, а грецизмы в языке, буквальный перевод термина «грекословный» . В то же время, несомненно, это явление было и культурным эллинофильством . Автор эпохи Хоренаци писал : « …я не устану называть всю Грецию матерью и кормилицей наук » . Младшее поколение переводчиков, таких как Давид Керакан , Мамбре Верцанох , Давид Анахт и другие, получало образование в передовых центрах греческой культуры — в Афинах, Александрии, Константинополе и Эдессе. Вернувшись на родину, исходя из требований новых историко-общественных условий страны, они занимались переводами преимущественно научной и светской литературы. В середине V века в состоянии отсутствия политической независимости, необходимость борьбы с зороастризмом , халкидонизмом , манихейством , гностицизмом , эпикуреизмом и другими проникавшими в Армению философскими течениями и сектами, требовала вооружения едиными канонами логики и основательными гносеологическими знаниями . Переводчики переходят от чисто религиозных переводов на более дидактические и философские . Как отмечает Эндрюс, их деятельность в VI веке, и особенно в его вторую половину, указывает на большой интерес к философии и высокий уровень взаимодействия с греческой литературой и культурой . Переводы включали тексты некоторых языческих авторов, таким образом, предоставляя иные взгляды и открывая для армянского научного мышления ещё большие горизонты .

Главное отличие от предыдущего исторического периода — техника перевода . Принципом этой школы было verbum e verbo , то есть дословный перевод , когда соблюдалось подстрочное следование оригиналу . В армянском языке создаются новые слова на основе греческих форм, наблюдается стремление приспособить язык к греческой грамматике . По предоположению , наиболее вероятной причиной подобного переводческого подхода мог быть стремление к точной передаче светских и богословских терминов. Несколько похожее явление можно наблюдать и в соседней сирийской культуре . К этому периоду относятся более 60 названий переводных трудов .

Следуя принятой в древнем мире классификации наук и системе образования, представители грекофильской школы старались внедрять среди армян навыки « тривиум » (грамматика, риторика, логика-философия) и « квадривиум » (математика, музыка, геометрия, астрономию) , обогатить армянскую культуру достижениями науки и философии античного мира . С этой целью были переведены в первую очередь «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского для грамматической науки, «Книги хрий» Афтония и «Прогимнасмы» Теона Александрийского для риторики . Их переводы охватывали все области древнего знания — теологию, грамматику, риторику, философию и естествознание , хотя наиболее плодотворными были переводы в области философии и логики : 14 трудов Филона Александрийского , диалоги Платона , «Введение к Категориям Аристотеля» Порфирия , «Категории» и «Об истолковании» Аристотеля , «Определения» Гермеса Трисмегиста , труды, приписываемые неоплатонику Ямвлиху , труд «О природе», приписываемый Зенону Стоику , и другие. Армянскому читателю были представлены сложнейшие произведения античной философии , а переводческое движение способствовало развитию собственной философской мысли, когда на исторической арене появились неоплатоник Давид Анахт и другие авторы . Как переводная, так и оригинальная философская литература V—VI веков стала одним из главных компонентов древнеармянской письменности и науки. Наследие этой эпохи стало идейным источником для всей средневековой армянской философии, и сыграло важнейшую роль в формировании светского знания древней Армении .

Этот период считается временем нарастающих религиозных споров в Армении. Так как армяне не участвовали в Халкидонском соборе отчасти по причине Аварайрской битвы с персами в 451 году, в Армении укоренилось мощное противостояние халкидонской доктрине . Таким образом, важными были и переводы богословского характера, среди которых были: «Возражения к определениям собора в Халкидоне» Тимофея Элура , «Доказательство апостольской проповеди» и «Против ересей» Иринея Лионского , «О различии природы и ипостаси» Евтихия Константинопольского , труды, которые подчёркивали идеологическое разграничение между монофизитами-армянами и диофизитской Византией . Эти и другие труды, написанные до Халкидонского собора, помогали успешному ведению догматических споров . К числу прочих переводов богословского характера относятся также «Аскетикон» Василия Великого , проповеди Григория Богослова , толкования на Священное Писание Кирилла Александрийского и др. Хронологически последними переводами этой школы были «Ареопагитики» Псевдо-Дионисия Ареопагита , выполненные в начале VIII века .

Сохранился живой интерес к собственно художественной литературе. Древнейший из таких переводов — « История Александра Великого », выполненный в V веке . В том же столетии с сирийского языка была переведена «Повесть о Хикаре» , наряду с сирийским переводом считается наиболее близким арамейскому оригиналу . К грекофильскому периоду относится армянский перевод 15 басен Эзопа , перевод которых, по разным оценкам, датируется V—VII веками . Не позже VII века переведены поэма «Признаки погоды» греческого дидактического поэта Арата , философско-богословская поэма «Шестоднев» Георгия Писида . В V веке грекофилы перевели сборник рассказов «Физиолог» . Было переведено значительное количество агиографических памятников, среди которых: «Житие св. Антония» Афанасия Великого , «Житие Павла Пустынника», «История восточных мучеников» Маруты Майферкатского и др.

Известны переводы исторических памятников. Типичным образцом грекофильской школы является «Церковная история» Сократа Схоластика , сохранившаяся в пространной и краткой редакциях .

До нас дошли также переводные памятники точных наук, среди которых труды Паппа Александрийского , и некоторых других. Их перевод приписывается учёному VII века Анании Ширакаци . Были переведены некоторые классики античной медицины . К грекофильскому периоду относятся отрывки переводов трудов Асклепиада , Орибасия , Гиппократа и Галена . В частности, из трудов Галена на армянском языке известно «Об устроении глаза» , а из трудов Гиппократа — фрагмент «Прогностики» . Ханкинсон и Флеминг отмечают, что многое из наследия Галена сохранилось благодаря переводам, в том числе и армянским. Естествознание обогащается также двумя ценными переводами — натурфилософским и анатомическим «О природе человека» Немезия и «Об устроении человека» Григория Нисского , выполненными в начале VIII века .

Мэттьюз отмечает два основных аспекта важного значения грекофильских переводов: они оказали влияние на последующее развитие армянской научной мысли, а также сохранили немало греческих произведений, оригиналы которых на сегодняшний день утеряны .

После VIII века

Армянский перевод XI века «Начал» Евклида . Рукопись XIV века

В целом, период с VIII по XI век считается временем упадка переводной литературы . Это объясняется не только относительно малым количеством переводов в этот период, но и отсутствием общих переводческих принципов и задач . Но в то же время продолжается создание переводов, некоторые из которых сыграли важную роль в развитии армянской культуры. Так, например, к концу IX века, предположительно с арабского языка , было переведено «Толкование Евангелия от Иоанна» , в IX—X веках — ряд сочинений житийного характера . В X столетии Баграт Мамиконян осуществил перевод «Источника знания» Иоанна Дамаскина . Наблюдается также динамический культурный диалог между армянскими и исламскими текстами, о чём свидетельствуют армянские переводы и адаптации исламских литературных произведений . Так, например, в X веке на армянский язык были переведены «Сказание о Медном городе» и «Повесть о юноше и девушке» , позже вошедшие в сборник «Тысяча и одной ночи» . В XI столетии в переводческой сфере большую активность развивал Григор Магистрос . Ему принадлежит перевод с греческого «Геометрии» Евклида , а также « Тимея » и « Федона » Платона .

Киликийский период. Переводы XII—XIII веков

Новый этап развития перевода в период Высокого Средневековья оказывается особенно энергичным в Киликии , хотя в северных областях, собственно Армении, также создаётся ряд памятников .

Начиная с эпохи правления царя Левона II , Киликийское армянское государство стало культурным центром армян, в этот период были предприняты многочисленные переводы . В Киликийском царстве переводчики больше концентрировали внимание на областях практических знаний — юриспруденции, медицине, агрономии, тем самым удовлетворяя неотложные потребности страны. Переводы были осуществлены с сирийского, греческого, старофранцузского и арабского языков. Среди таких произведений — памятники сирийско-ромейского и византийского права , , переведённые Смбатом Спарапетом со старофранцузского в 1252—1253 годах , фрагменты из « Канона врачебной науки » Авиценны , медицинские и физиологические работы Абу Саида , Фараджа и священника Ишоха , пособие о земледелии «Геопоника» и многое другое . Отчасти продолжались традиции классического периода переводов житий, мартирологов, речей и толкований. Например, Нерсесу Ламбронаци принадлежит перевод «Диалогов италийских отцов» Григория Великого . Считается, что в XII веке им были заложены основы армяно-западноевропейских литературных отношений . Ламбронаци перевёл также «Эклогу» , 27-ю новеллу законодательства императрицы Ирины , некоторые новеллы Юстиниана , отрывки из конституции о степенях родства, Моисеевы законы и византийский Воинский закон . Вместе с тем, некоторые исследователи приписывают Ламбронаци перевод « Сиро-римского судебника », датируя его 1197 годом , хотя на сей счёт имеются и другие мнения . В 1246 году с сирийского автографа самого автора Варданом Аревелци был осуществлён перевод «Хроники» Михаила Сирийца .

Ценные переводы создавали и в северо-восточных регионах Армении: перевод недавно составленного « Картлис цховреба » Абуладзе ?! относят ко второй половине XII века , по мнению Акиняна, переводчиком был монах XIII века Симеон Плиндзаханеци . В монастыре Плиндзаханк Симеон Плиндзаханеци переводил с грузинского на армянский язык труды Прокла Диадоха , Иоанна Дамаскина и Иоанна Лествичника .

Между 1348—1351 годами в Авиньоне Нерсес Палианенц перевёл «Хронику пап и императоров» чешского доминиканца и хрониста Мартина Опавского . Палианенц дополнил книгу из различных источников данными, касающихся Армении .

Страница перевода «Хроники» Михаила Сирийца . Рукопись 1432 года

Ла Порта полагает, что поэт Фрик перевёл персидские четверостишия на армянский язык . Примерно в 1260 году были составлены «Отрывки из писаний исламских философов» Ованеса Ерзнкаци Плуза , краткий перевод из «Посланий Братьев чистоты » («Расаил Ихван ас-сафа»). В XIII веке с персидского языка были переведены «Назидания Нуширвана» . Не позднее начала XV века с арабского или персидского языка был сделан перевод «Повести о царе Пахлуле», который пользовался большой популярностью в средневековой Армении . В армянской рукописи XIV века (по-видимому, поздней копии первоначального текста) был обнаружен вольный перевод фрагментов еврейского трактата Бава Батра . В настоящее время, это единственный известный пример перевода раввинской литературы на армянский язык . По предположению Тер-Гевондяна , армянский перевод Корана, возможно, фрагментарный, должен был существовать уже в XIII веке .

Униторские переводы

Находясь в тесном контакте с Западом (в том числе посредством крестоносцев), начиная с эпохи Высокого Средневековья, армяне познакомились с литературой и литургической традицией Западной Церкви . В начале XIV века по распоряжению папской курии , католические проповедники проникают в Восточную Армению , чтобы распространять в армянской среде католицизм. В созданных ими духовных, учебных и научных центрах при помощи части армянского духовенства, они ведут научно-просветительную работу, в том числе создавая совместные переводы с латыни на армянский . В результате, в этот период были переведены произведения Гильберта Порретанского , Альбертa Великого , Николая де Лира , Бенедиктa Нурсийского , Григория Великого , трактаты Фомы Аквинского . Среди них, важнейшее место занимала философская литература . Это движение, известное как униторское , имело две основных мотивации: с одной стороны политическую, основанную на стремлении армянского народа к освобождению с помощью папства, с другой стороны — желание обратить армян в католицизм. Обе цели в конечном итоге не удалось претворить в жизнь . В отличие от переводов предыдущих периодов, которые исходили из внутренних нужд армянской духовной культуры, униторские переводы были инициированы иноземцами для обслуживания своих начинаний. Тем не менее, этот период оставил определённый след в истории армянской культуры, в частности, оказав влияние на развитие естествоведения и философии . Среди крупнейших переводчиков этого периода — Ованес Цорцореци , Акоп Крнеци , Ованес Крнеци .

В последующие XV—XVI века наблюдается упадок переводческой деятельности . Периодом не ранее XVI века датируются самые ранние армянские рукописи арабского Корана . В 1587 году перевёл «Историю о Париже и Вене». Предполагается, что в основе этого перевода лежала одна из поэтических версий на итальянском языке .

Переводы XVII—XVIII веков

Вскоре, однако, древнеармянская переводная литература вступает в новую фазу своего развития. Значительное оживление переводческого дела, которое наблюдается в XVII—XVIII веках, было обусловлено как усилением армянских колоний , так и значительной ролью армянской торговой буржуазии в международной торговле, равно как и общим подъёмом армянской культуры эпохи. Армяне стали первым среди восточных народов, который с помощью переводов приобщился к новейшим достижением европейской науки — географии, математике, грамматике, биологии и т. д. В то же время, развивающееся армянское книгопечатание давало возможности распространения этих знаний, таким образом способствуя развитию армянской культуры, увеличению образовательного уровня народа . В этот период наблюдается углубление армяно-западноевропейских литературных связей , появляется целая плеяда плодотворных и видных переводчиков. Армянская переводная проза XVII—XVIII столетий представлена главным образом нравственно-поучительными книгами .

Рукопись XVII века «Истории о Париже и Вене». Перевод Ованеса Терзнци, 1587 год

В XVII столетии в дело перевода значительный вклад внесли , Степанос Лехаци , Воскан Ереванци , Ованес Олов и ряд других . Так, например, Акоп Тохатци в 1614 году перевёл индийскую книгу « Калила и Димна », в частности, один из её западных вариантов , известный как «История семи мудрецов» . В 1633 году львовский протоиерей Захарий с польского сборника осуществил перевод «Изречений мудрецов» . Ованесу Анкюраци принадлежит перевод «Космографии» Петера Апиана , « Географии » Птолемея и некоторых других книг . Плодотворным переводчиком столетия был Степанос Лехаци. В 1651 году последний осуществил перевод «Великого зерцала» , в 1660 году с латинского перевёл « Иудейскую войну » Иосифа Флавия , в 1675 году « Метафизику » Аристотеля, а также другие труды и сочинения. Ему же принадлежит первый полноценный перевод Корана на армянский язык, который был сделан до 1680 года с латыни . В 1666 году Воскан Ереванци издал краткую версию перевода «Грамматики» Томмазо Кампанеллы . В 1675 году в Марселе вышел перевод «Искусства счисления» германского математика и астронома Христофора Клавия . Точное имя переводчика неизвестно, однако перевод приписывается Ованесу Олову . Последнему принадлежит перевод « О подражании Христу » знаменитого мистика Фомы Кемпийского , а также одной из книг Джамбаттиста делла Порты .

В XVIII столетии переводческое дело сосредоточилось в основном в двух городах — в Венеции, где бурную литературно-культурную деятельность развивали мхитаристы , и в Константинополе, где осуществлялась значительная образовательная и просветительская деятельность, как в среде армян-католиков , так и под опекой Армянского патриархата . В конце века многочисленные переводные памятники издавались и в остальных центрах армянского книгопечатания — в Триесте, Мадрасе, Санкт-Петербурге и Новом-Нахичеване . В 1724 году Ован Тохатеци перевёл 42 главы из «Бесед о чудесах» Цезария Гейстербахского . В 1766 году Петрос Костанднуполсеци перевёл с итальянского «Фацеции» . Начиная с конца XVIII века, были переведены книги современных европейских писателей, среди которых, например, « Приключения Телемака » Франсуа Фенелона . К концу этого столетия относияся осуществлённый Маргаром Шериманяном перевод басен Эзопа с английского языка и переводные отрывки произведений Фирдоуси , Омара Хайяма , Саади , Хафиза , Рудаки , сделанные . Палатаци в 1783 году перевёл прозаически с древнегреческого на армянский «Илиаду» Гомера . В том же году, армянин из Индии Погос Мирзаян, осуществил перевод с английского на армянский язык «Истории жизни и деятельности персидского шаха Надира» Джонаса Хенвея . Среди переводчиков XVIII века известны также Мхитар Себастаци, Петрос Тифлисеци, Петрос Мухупян, Атанас Мерасян, Гукас Харбердци, Вртанес Аскерян и др.

Научное значение

Мкртич Авгерян (1762—1854)

Учёные отмечают различные аспекты научного значения армянских переводов античной и средневековой литературы . Например, будучи выполненными с наиболее древних подлинников, своей точностью они превосходят многие ранние переводы на иные языки . Многие из них имеют исключительную ценность для изучения мировой науки и литературы, так как оригиналы этих трудов античности и раннехристианского периода утеряны, а их тексты полностью либо частично сохранились только в армянском переводе . Это, в частности, целый ряд произведений на греческом и сирийском языках , включая труды отцов церкви . В их число входят произведения таких авторов, как: Евсевий Кесарийский , Филон Александрийский , Гермес Трисмегист , Гален , Папп Александрийский , Ефрем Сирин , Аристид Афинский , Евсевий Эмесский , Ириней Лионский , Иоанн Златоуст , Тимофей Элур , Евтихий , , Исихий Иерусалимский , Севериан Гавальский , Макарий Иерусалимский , труды, приписываемые Зенону Стоику и анонимным греческим авторам , некоторые апокрифические тексты . Особое значение для текстологических работ имеет и тот факт, что они выполнены непосредственно с греческого, а не с арабского или латинского языков . Специалистами отмечается и другое значение армянских текстов. Так, например, армянские переводы сделаны раньше, чем датируются сохранившиеся рукописи многих греческих оригиналов . Среди них рукопись перевода с оригинала «Διοσημεῖα» древнегреческого поэта Арата , которая на два столетия старше самой ранней из сохранившихся греческих рукописей . В древнеармянском языке сохранились заимствования с греческого, представляющие также большую ценность для изучения некоторых аспектов истории греческого языка . Армянские переводы используются для восстановления греческих оригиналов , текстологических работ и составления критических изданий таких авторов, как Аристотель , Платон , Сократ Схоластик , Немезий , Евклид , Эзоп , Берос и других. Изучение этих переводов важно также для освещения армяно-византийских культурных и исторических связей .

Страница перевода « Хроники » Евсевия Кесарийского полностью сохранившегося только в армянском переводе. Рукопись XIII века

Значительное количество армянских переводов ценных текстов, некоторые из которых ныне не сохранились в оригинале, были изучены в XIX веке . Тогда мхитаристы стали первыми, кто начал издавать армянские тексты переводов греческих философов. Так, например, уже в 1825 году на итальянском языке составил список древних армянских текстов греческих авторов под заглавием «Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno». В 1822 и 1826 годах издал произведения Филона, греческие оригиналы которых ныне утеряны. Он же перевёл труды на латынь для доступности более широкому научному сообществу . Работы мхитаристов помогли итальянским учёным Леопарди и Маю в начале XIX века обнаружить древнеармянские переводы Евсевия и Филона, ставшие основой для их филологических изысканий . В первой половине XIX века учёные из Лондонского королевского общества в своём собрании в Гёттингене сообщали о желании создания списка переводов древнегреческих произведений на восточные языки, включая армянский. Идея была осуществлена такими учёными, как Венрич, например, в его труде «De auctorum Graecorum versionibus et commentariis Syriacis, Arabicis, Armeniacis, Persicisque commentatio», опубликованном в 1842 году. В исследовании последний обратился к древнеармянским переводам Аристотеля, Порфирия, Платона, отмечая их значение для восстановления греческих оригиналов . В 1877 и 1890 годах Сукрян и опубликовали работы Платона . Вопросу древнегреческих заимствований в армянском посвящено капитальное исследование немецкого языковеда Тумба «Die griechischen Lehnwörter im Armenischen» , опубликованное в 1900 году. Древнеармянское переводное наследие привлекло внимание учёного из Оксфорда . Последний изучал армянские переводы Филона, Платона, Аристотеля, Порфирия, пытаясь определить их критическое значение в сравнении с греческими текстами .

В XX веке значительным шагом в области исследования армянских переводов греческих философских текстов стала деятельность Джанкарло Болоньези и его учеников, которые дополнили исследования итальянской школы . Болоньези, в частности, указывает на большую достоверность армянских переводов, которые сохранили первоначальное изложение многих оригиналов, не имеют добавлений, искажений или пропусков . Итальянские учёные занимались в основном сравнением греческих и армянских текстов для восстановления греческих оригиналов . Армянские переводы служили основой для восстановления текстов разных античных авторов. Так, например, А. Тессиер посвятил отдельную монографию армянским текстам Аристотеля и Псевдо-Аристотеля, Р. Сгарби писал об армянской версии Порфирия и Филона. Данный филологический подход был принят и другими учёными, например М. Леруа, который изучал переводы трудов Платона, Г. Лафонтеном, который проанализировал переводы Аристотеля, Ф. Зигертом, изучавшим тексты Филона . Труды Конибера, посвящённые классическим армянским переводам, позже были использованы и . Начало третьего тысячелетия ознаменовало новый этап в области изучения армянских переводов. Армянские тексты, в частности, были использованы Монтанари и Боде в их изданиях «Об истолковании» и «Категории» Аристотеля, а также Барнсом для перевода с комментариями труда «Введение» Порфирия .

Йос Вейтенберг

Помимо античного, отмечается научная значимость переводов средневековой литературы. Так, например, особый источниковедческий интерес представляет древнеармянский перевод главного памятника средневековой грузинской историографии, сборника « Картлис Цховреба » . Его армянский список является самым древним из всех известных списков данного литературного памятника . Исследователи отмечают некоторые особенности армянского перевода Третьей Книги Ездры .

Хотя те произведения, которые сохранились только в армянском переводе, были переведены в основном в V—VII веках , в свою очередь, до нас дошли и некоторые уникальные переводы средневековой литературы. Так, например, неизвестен арабский оригинал армянского перевода конца IX века «Толкование Евангелия от Иоанна» Ноны из Нисибина . Важное значение для изучения общественно-политического строя государств, основанных крестоносцами, имеют памятники права. К ним относится армянский перевод «Антиохийских ассиз» Антиохийского княжества , французский оригинал которого утрачен . До его обнаружения, науке были известны лишь правовые нормы Иерусалимского королевства . Из памятников средневековой литературы отмечается филологическая ценность перевода XIII столетия «Наставлений Нуширвана». В частности, его полный персидский оригинал не сохранился, и армянский перевод может быть использован для восстановления подлинника .

История средневековой переводной литературы, подобно античной, помогает лучшему пониманию культурного контакта между армянами и другими народами в определённые исторические периоды. Стоун из Еврейского университета в Иерусалиме отмечает значение армянского отрывка из «Бава Батра» для исследования культурного обмена между евреями и армянами . Некоторые переводные памятники имеют большое значение для изучения отношений между армянами-христианами и мусульманами в Средние века. В этом отношении примечателен перевод «Расаил Ихван ас-сафа» Ованесом Ерзнкаци Плузом, в котором отражены взаимоотношения между армянами и исмаилитами . Самый ранний пример литературного контакта между армянами и Русью — армянское переложение сказания о Борисе и Глебе , осуществлённое, по разным мнениям, в XII или XIII веке .

Значение в армянской культуре

Перевод был важным аспектом в армянской культуре , его влияние на развитие собственного мировоззрения и другие области является предметом отдельного изучения . Как и во всех восточнохристианских культурах, в армянской, переводная литература предшествовала зарождению оригинальной . Переводные труды играли ощутимую роль в развитии собственной литературы, обогащении языка, расширении кругозора , эстетического вкуса и художественного мышления армянского читателя . Переводная литература имела важнейшую роль в становлении философии, грамматики, риторики и других светских наук Армении . Переводы имели своё влияние на самые разные области армянской науки и культуры, притом это влияние в разной степени наблюдалась во все исторические периоды.

1. Давид Анахт , армянский философ-неоплатоник VI века. 2. Ованес Воротнеци и Григор Татеваци , философы и богословы XIV—XV веков

Крупнейшая заслуга догрекофильской и грекофильской переводческих школ в деле развития армянской культуры состояла в том, что своими ценнейшими переводами они позволили армянской словесности достигнуть уровня самых развитых литератур своего времени . Исследователи полагают, что переводческое движение грекофильской школы было спланированным действием Армянской церкви для усваивания достижений эллинистической науки и церковной литературы . Немецкий филолог характеризовал деятельность первых армянских переводчиков «сознательной программой трансплантации культуры» . На средневековую армянскую басенную литературу повлиял греческий «Физиолог» , «Прогимнасмы» Афтония и Теона служили развитию риторики, «Искусство грамматики» Дионисия Фракийского было адаптировано для изучения армянского языка , и породило многочисленные сложные и оригинальные комментарии, a александрийские комментарии на Аристотеля заложили основы философии Давида Анахта . Последний сыграл большую роль в формировании армянской философской науки, написал «Определения философии», «Анализ „Введения“ Порфирия» и «Толкование „Аналитики“ Аристотеля». Значительное влияние оказывали также труды Филона Александрийского . Из переводных философско-литературных памятников по своему влиянию на средневековых армянских мыслителей выделяются также «О мире» и «О добродетели» Псевдо-Аристотеля . В частности, первый из них был использован Ананией Ширакаци в его географических и космографических трудах . Труды Птолемея посредством книг Паппа Александрийского оказали своё влияние на « Армянскую Географию » VII века, а в области естествознания отмечается влияние « Шестоднева » Василия Кесарийского . Переводом Галена армянские врачи приобщились к достижениям медицинской науки античности, особенно анатомии , его медицинские идеи обнаруживаются также в философских сочинениях Давида Анахта . В VI или VII веке был создан греческо-армянский глоссарий — Словарь Галена . Переводчики грекофильской школы внесли большой вклад в строительство грабара — древнеармянского литературного языка , лексика армянского языка и научная терминология обогатились новыми словами и терминами . «Церковная история» Евсевия и Сократа Схоластика повлияли на армянскую церковную историографию . Во время написания собственных истории и жизнеописаний, армяне использовали эллинистические модели, но уже с точки зрения христианского мировоззрения. Таким образом, крупные армянские авторы во многом были обязаны Библии, житийной литературе, богословским трудам греческих и сирийских авторов, в том числе и дохристианских греческих писателей . Согласно востоковеду Николаю Марру , переводы трудов некоторых языческих авторов, возможно, повлияли на изучение собственного языческого прошлого в поисках национальных героев . Ранние переводчики к тому же были основоположниками армянской оригинальной литературы, первыми богословами, философами и историографами .

Питер Коу указывает, что исламская поэзия поощрила появление новой культурной эстетики в армянской литературе, когда поэтическое слово пользовалось всё большим предпочтением перед прозой. Исламские поэтические формы и мотивы быстро укоренились в армянской литературе. В прозаических переводах, сделанных с арабского языка, вставлялись монорифмические четверостишия, известные как кафа (от арабского qafiya), которые придавали этим историям более трагические и дидактические элементы. Григор Магистрос , автор XI века, реформатор армянской поэтической метрики , был вдохновлён формой касыда , возможно, через творчество Аль-Мутанабби . Персидское и арабское влияние обнаруживается в армянском романе «История младенца Фармана» .

Униторские переводы XIV века также имели заметное влияние на армянскую культуру, в частности на философию, естественные науки и образование . Эти переводы проникают в армянские образовательные центры , способствуя дальнейшему развитию философской и естествоведческой литературы, распространению в Армении достижений европейской схоластики . В частности, неоспоримо их благотворное влияние на гладзор - татевскую школу армянской философии, представители которой ( Есаи Нчеци , Ованес Воротнеци и Григор Татеваци ), хотя и вели решительную борьбу против распространения католицизма, в то же время сумели оценить и перенять, на их взгляд, позитивные достижения униторской научно-культурной среды . Некоторые исследователи называют этот период переводов и изучения науки католической Европы вторым крупным прорывом к духовным достижениям общечеловеческой культуры после V—VII веков .

Ряд переводов XVII—XVIII веков получили большое распространение в армянской словесности, обогатили армянскую историческую прозу и сыграли некоторую роль в развитии языка . Вместе с оригинальными сказаниями, житиями, мартирологиями и другими малыми жанрами, они создали основу для развития новых направлений в армянской литературе, таких как новелла и рассказ .

Методы переводов

Переводы ad sensum характерны для всех ранних армянских переводов, включая текст Библии . Главным принципом догрекофильских переводов была подлинная, но не слепая передача текста, что давало возможность точно выразить содержание и смысловые нюансы, не нарушая закономерности армянского языка . Переводчики в своей работе шли не по пути стихийных поисков, а руководились специально выработанными принципами . Их теория перевода сохранилась в тексте предисловия к «Толкованию на Восьмикнижие» Евсевия Эмесского, в котором обстоятельно рассматриваются некоторые связанные с переводом вопросы. Переводческий язык V века отличается, как правило, изяществом и совершенством, а также плавным и изысканным стилем . Хотя грецизмы здесь крайне редки, Вейтенберг предлагает искать истоки особенностей грекофильского периода уже в это время . Некоторые исследователи полагают, что переводы догрекофильским методом, возможно, продолжали осуществляться и позднее, параллельно с грекофильскими .

Рукопись «Антиохийских ассиз», 1331 год, художник , на миниатюре царь Киликийской Армении Левон V

Переводы грекофильского периода чрезвычайно буквальные и следуют принципу ad litteram различной степени . Данная переводческая техника начала складываться с середины V века, а в конце столетия стала доминирующей . Для переводов грекофильской школы характерны использование лексических и семантических калек , рабская передача греческого синтаксиса на армянском языке , греческие грамматические конструкции . Стремление к максимально точному переводу иногда нарушало грамматику армянского языка. из Гарвардского университета допускает, что первые армянские кальки появились уже в трудах учеников Маштоца . Будучи искусственными наслоениями, они вскоре вышли из употребления . В то же время в ходе переводов грамматических и философских сочинений были созданы новые армянские приставки , такие как προσ — aṙ, ἐϟ — ap, art, συν — bał, pʿаł, šаł, šar, ǰok, ἀπο — bac̔, ὑπερ — ger, ἀντι — der, pʿox, ὑπο — entʿ, stor, ὁμο — hom, ham, ἐπι — mak, mat, παρα — yar, προ — nax, ἐν — ner, περι — par, bak, ἀνα — ver, παρα — tar, δια — tram , которые совершенно обычны в современном армянском языке . Этим методом были переведены грамматические, богословские и философские работы, включая сочинения Платона , Аристотеля и Филона Александрийского . Подобная буквалистическая точность переводов иногда делает невозможным их понимание без греческого оригинала . Этот метод дословных переводов прежде всего был характерен для Сирии и Армении .

Причина возникновения методов грекофильской школы является невыясненной. Были высказаны различные мнения относительно того, какие причины вызвали переводы таким методом, становившиеся всё более и более неясными для читателя. Возможно, эти тексты были использованы в школах, или же буквальные переводы должны были снабжаться пояснительными комментариями, после чего, сам перевод не требовал бы никакой интерпретации. По мнению армениста Маэ , этот переводческий метод связан с экзегетической традицией. Согласно последнему, переводы ad sensum согласуются с самыми ранними попытками перевести богослужебные тексты. Подобные переводы были осуществлены в сирийской среде, и они отражают более фактическую экзегезу Антиохийской школы, включая Евсевия Эмесского . Переводы ad litteram отражают более доктринальные отношения, они более восприимчивы к аллегорической экзегезе и поэтому отражают влияние александрийской школы, а также догматических дискуссий .

Особенность киликийских переводов заключалась в том, что здесь церковная литература переводилась на классический армянский , а памятники более практического назначения — на среднеармянский язык . Среди таких переводов, например, «Антиохийские ассизы», язык которых достаточно далёк от классического древнеармянского . Метод киликийских переводов — вольный, когда переведённый текст иногда значительно отличался от оригинала .

Изучение способов, которым армяне осуществляли свои переводы, имеет непосредственное отношение к пониманию их лингвистических отношений .

Переводчики

Сословие переводчиков в Армянской церкви формировалось ещё до создания армянского письма, предположительно в начале IV века, вскоре после христианизации Армении. Их обязанностями были устный перевод церковного обряда, осуществлявшегося ещё на греческом и сирийском языках, и его представление народу. Такой перевод, естественно, должен был носить характер не точного воспроизведения текста, а быть его пояснением и толкованием. Тем самым, не удивительно, что слова «переводчик» ( арм. թարգմանիչ ) и «перевести» ( арм. թարգմանել ) в армянской словесности часто употреблялись в смысле «толкователь» и «толкование» , объясняющий то или иное положение Библии .

1. Езник Кохбаци , философ, богослов и переводчик V века. 2. Мовсес Хоренаци , историк и переводчик «грекофильского» периода 3. Ованес Ерзнкаци Плуз , автор и переводчик XIII века

После создания армянского алфавита, церковный класс переводчиков лишился своей былой функции и преобразовывался в соответствии с новой реальностью. Прежде работавшие переводчики с лёгкостью меняют метод своей деятельности и переходят к письменным переводам. Наличие уже готовых переводчиков, дало возможность сразу после создания алфавита предпринять осуществление масштабных переводческих задач. Маштоц и Саак Партев с этой целью отправляют своих учеников в известные центры греческой и сирийской культуры того времени — в Эдессу, Константинополь и Александрию. Эти поездки были продиктованы рядом важных обстоятельств. Богатые библиотеки сирийских и греческих духовных центров, давали возможность одновременно и спланированно перевести сравнительно большое количество литературных памятников. Известно также, что в V веке ещё не существовали подобные современным двуязычные словари. По мнению Тер-Петросяна , тем самым, армянские переводчики на месте могли получить соответствующее содействие греческих и сирийских духовников. Вероятно, таким же образом работали переводчики грекофильской школы. Получив образование в Константинополе, Афинах, Антиохии и Александрии, предположительно там же они осуществляли многие свои переводы .

Ранние армянские переводчики условно разделяются на старшее и младшее поколения . Изначально, ими именовались около ста учеников Маштоца и Саака, не считая младшее поколение грекофильской школы . Из первых переводчиков поимённо известны примерно 30 . Известные переводчики грекофильского периода: Степанос Сюнеци , Григор Грзик , Филон Тиракаци , Григор Дзоропореци , Мовсес Хоренаци , и другие.

В следующие периоды подъёма переводной литературы, в киликийский и униторский, в работе армянских переводчиков происходит существенное изменение. Как известно, в Киликии наряду с армянами, жило значительное количество греков и сирийцев, многие из которых со временем, владея армянским языком, постепенно были интегрированы в армянскую культурную жизнь. Это делало возможным тяжесть переводческого дела частично перенести на их плечи. Очень часто они осуществляли дословные переводы с греческого и сирийского, а тексты позже были корректированы и отшлифованы армянским редактором. В их роли выступали в основном крупнейшие деятели армянской духовной жизни времени — , Нерсес Шнорали , Нерсес Ламбронаци , Вардан Аревелци , и другие. Например, таким совместным усилием сирийца Ишоха и Вардана Аревелци, была переведена «Хроника» Михаила Сирийца .

Примерно таким же образом осуществлялись переводы униторской эпохи. Европейские миссионеры в Армении, естественно, не владели армянским языком на таком уровне, чтобы суметь выполнить переводы должного качества с латыни. В этом им оказывали большое содействие армянские униатские духовники. В армяно-францисканском ордене монастыря , совместные переводы осуществляли европейский миссионер Фра Понциус и армянский монах Исраэль. В центре униатства в Крна , плодотворную деятельность развивали, с одной стороны, доминиканские члены монашеской братии Варфоломей Болонский и Петр Арагонский, с другой стороны — армянские монахи Ованес Крнеци и Акоп Крнеци . Сведения о множестве их совместных работ сохранились в памятных записках переводов. Практика совместной работы переводчиков разных народов имела свои параллели и в других странах. Так, например, говорящие по-сирийски христиане играли ключевую роль в арабском переводческом движении , а позднее, в XII веке в Испании, арабоязычные еврейские учёные и учёные-европейцы владеющие латынью, осуществляли совместные работы по переводу арабских философских и естествоведческих трудов .

Для исследования истории армянских переводов важны сохранившиеся памятные записки . Они привычны особенно для XI—XIV веков. Памятные записки предоставляют важные сведения не только об оригинале и времени, о личности переводчика и его этнической принадлежности, но иногда в них рассказывается о возникших в течение перевода трудностях и других подробностях .

В последующие века, характер работы армянских переводчиков снова претерпел существенные изменения. Переводческое дело в основном развивалось в армянских колониях , в частности, в центрах развития армянского книгопечатания , а в роли переводчиков обычно выступали известные книгопечатники того времени. Живя в чужеземной среде, они с лёгкостью овладели местными языками и свои переводы осуществляли уже без помощи иностранных редакторов. Более того, армянские переводчики позднего средневековья выполняли переводы не только с чужих языков на армянский, но и обратные переводы — с армянского на другие языки .

Рукописи

Библиотека монастыря мхитаристов в Вене.
Анфилада в Матенадаране

Многочисленные рукописи древнеармянских переводов хранятся в различных музеях и книгохранилищах мира, в Матенадаране , в библиотеке Сан-Ладзаро-дельи-Армени в Венеции , в библиотеке мхитаристов в Вене , в Британском музее , в Парижской национальной библиотеке и т. д. Если переводы религиозного или научного характера дошли до нас в ограниченном количестве списков, то художественные переводы сохранились в десятках, а иногда в сотнях копий, что показывает их большую распространённость и популярность среди народа . Палеографическое изучение рукописей нередко помогает датировать время их создания . Важными для исследователей являются также колофоны . Так, например, колофон рукописи XII века перевода «Церковной истории» Сократа Схоластика сообщает :

«B лето 6204-е мира преходящего, как имеет летосчисление св. София — главная церковь вселенской столицы Константинополя, и в 704-е пришествия Христа, и в 144 году , в девятый индиктион , в первый год царствования Льва III самодержца августа перевёл Филон Тиракский, при помощи первого опыта, эту книгу — Церковную историю Сократа с частичным сокращением, оставив из-за нехватки пергамена суждения и послания других, а также речи [будучи на чужбине]».

По мнению Тер-Давтян, некоторые рукописи поздних переводов XVII—XVIII веков изучены плохо .

Некоторые рукописи, к сожалению, стали жертвой исторических бедствий, постигших Армению в разные периоды. Так, например, Григор Магистрос в XI веке сообщает об обнаружении им армянских переводов Олимпиадора, Каллимаха из Кирены и Андроника Родосского , которые, однако, в настоящее время не сохранились :

«Но нашли мы переведенное на наш армянский язык сочинение Олимпиодора, о котором упоминает Давид и которое является весьма замечательным и чудесным поэтическим произведением, равноценным всем философским творениям; нашли и Каллимаха и Андроника на армянском языке»

Переводы

Библия

Корюн , «Житие Маштоца», около 443—450 годы :
«И в это время, несомненно, стала чудесной наша желанная и благодатная страна Армения, куда нежданно, благодаря двум равным мужам, прибыли и стали говорить по-армянски законоучитель Моисей вместе с сонмом пророков, и шествующий впереди Павел со всем отрядом апостолов и с животворящим Евангелием Христа».

Первым памятником армянской переводной литературы стала Библия . В первые годы после создания армянского алфавита перевод был осуществлён с сирийской Пешитты , а в последовавшие после Эфесского собора 431 года несколько лет — повторно, на основе греческой Септуагинты . Таким образом, процесс её перевода длился около тридцати лет . Известно, что первые переводы были сделаны в Эдессе, когда Маштоц находился в Месопотамии с миссией создания армянского алфавита. Тогда, около 406 года, были переведены отрывки из Книги притчей Соломоновых . Вместе с древнесирийским , коптским и Вульгатой , считается одним из старейших переводов Библии в мире . Лакроз называл армянскую Библию «королевой переводов» . Вместе с Маштоцем и Саак Партевом, Библию перевели на армянский язык Езник Кохбаци , Корюн , Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др. Язык перевода Библии становится образцовым для классического древнеармянского .

Апокрифические тексты

На армянском языке сохранились некоторые апокрифические памятники. Например, только на армянском языке сохранилось «Евангелие от младенчества» . Другой памятник, Третье послание апостола Павла к Коринфянам , греческий оригинал которого не сохранился, дошёл до нас в армянском, латинском и, частично, в коптском переводах . Существует также армянский перевод Протоевангелия Иакова .

Аристотель

Один из грекофильских переводов. Рубин Дарлинг Янг относит их к VI веку , Эндрюс более определённо к 570 годам , согласно , сочинения Аристотеля переведены около 500 года философом-неоплатоником Давидом Анахтом . Писателями грекофильской школы были переведены « Категории » и « Об истолковании » . До этого уже существовал перевод «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия, имевший познавательное значение . Таким образом, армянские переводы стали первыми переводами трудов Аристотеля в мировой переводной литературе . Британский востоковед считал древнеармянские переводы трудов Аристотеля наиболее точными и верными по сравнению с более поздними византийскими списками . Работы Конибера с армянскими текстами Аристотеля позже служили в качестве основы для нового греческого издания . Согласно Тессиеру, армянские переводы Аристотеля очень важны для восстановления их греческих оригиналов . Эти переводы обогатили армянскую философскую лексику десятками новых слов и терминов . В 1675 году Степанос Лехаци с латинского языка перевёл « Метафизику » .

Имеются ранние переводы т. н. Псевдо-Аристотеля , также относящиеся к грекофильским переводам , в частности, к третьему его этапу . Среди них, например, «О мире» считается старейшим вместе с латинским и сирийским переводами, и датируется периодом между V—VIII веками .

Платон

К числу переводов относятся пять диалогов — « Тимей », « Евтифрон », « Апология Сократа », « Минос » и « Законы » . Рукопись хранится на острове Сан-Ладзаро-дельи-Армени в Венеции в собрании армянского монашеского ордена мхитаристов . До нас не дошёл известный из источников перевод « Федона » . Существует два подхода к вопросу датировки армянских переводов Платона . Одна группа учёных датирует их периодом грекофильской школы , другая группа — XI веком и относит к Григору Магисторсу . Так, Энциклопедия Британника и Православная энциклопедия приписывают первые переводы на армянский язык представителям грекофильской школы. Аревшатян полагает, что переводы осуществлены примерно в 510—520 годах, когда в грекофильской школе армянской литературы начинает преобладать неоплатонизм . Эндрюс относит первые переводы к концу того же века .

Точка зрения, что переводчиком был Магистрос, основывается на одном из его писем, где сообщается, что «два сочинения Платона — диалоги „Тимей“ и „Федон“… а также „Геометрию“ Евклида я начал переводить, и если Господь пожелает продлить наши дни, я приложу все старания и не поленюсь перевести все остальные труды греков и сирийцев» . Однако здесь упоминаются лишь два сочинения . Новотный также датирует переводы XI веком . Армянские тексты впервые были опубликованы в 1890 году . Французский востоковед Сен-Мартен , сравнивая греческие и армянские тексты Аристотеля и Платона, приходит к заключению, что последние, будучи переведёнными с наибольшей тщательностью, «могут служить для уточнения смысла многих частей оригиналов этих философов » .

Евклид

Страница издания 1709 года «Сказание о Медном городе» из сборника « Тысяча и одна ночь ». Перевод конца X века

«Начала» Евклида переведены около 1051 года Григором Магистрсом с греческого оригинала . Согласно ряду учёных, по древности он является вторым , уступая лишь арабскому переводу . Сохранился в пяти рукописях , среди которых хранящийся в Матенадаране список XIII века . Отрывки армянского перевода были изданы в 1884 году Сукряном . считает переводчиком Ананию Ширакаци , который, согласно этой гипотезе, поместил его в раздел «Геометрия» своего труда «Кнникон» . Более обширный перевод Евклида сделан в позднем средневековье и приписывается автору XVII века Григору Кесараци .

Евсевий Кесарийский

Греческий оригинал «Хроники» «отца христианской историографии» Евсевия утерян, труд полностью сохранился только в армянском переводе . Перевод сделан в V или VI веке, и сохранился в рукописи XIII века . Рукопись была обнаружена в 1787 году Геворгом Дпиром Палатаци. Древнеармянский текст впервые издан в 1818 году вместе с его латинским переводом, комментариями и сохранившимися греческими фрагментами . В начале V века , около 416—420 годов , был осуществлён перевод на армянский язык «Церковной истории» того же автора. Последний сохранился в сирийском переводе, где отсутствуют большие куски текста, которые также пополняются из армянского перевода . Перевод «Церковной истории» был осуществлён по поручению самого Маштоца , как сообщает Хоренаци , «… а кроме того, тебе в этом может непосредственно быть порукой книга Евсевия Кесарийского „Экклесиастика“, которую блаженный наш учитель Маштоц велел перевести на армянский язык » .

Сократ Схоластик

Древнеармянский перевод «Церковной истории» Сократа Схоластика , типичный образец грекофильской школы , дошёл до нас в двух редакциях — пространной и краткой . Большинство исследователей датируют пространный перевод 696 годом, переводчиком был Филон Тиракаци . Согласно Конберу, пространный был осуществлён в V веке, краткий — в конце VII века . Саргисян датирует пространный перевод 474 годом . Краткую редакцию конца VII века исследователи признают не отдельным переводом, а лишь сокращённой обработкой пространной версии. Одна из ранних рукописей относится к XII веку и хранится в Иерусалиме. Впервые был издан в 1897 году Тер-Мовсесяном . Используется в критических изданиях .

Порфирий

Аревшатян датирует перевод «Введения к Категориям Аристотеля» Порфирия , одного из переводов грекофильского периода, 490-ми годами и считает его хронологически первым среди армянских переводов в области философии. Барнс датирует перевод VI или ранним VII веком , Рубин Дарлинг Янг — VI веком . Наряду с другими переводными памятниками философской литературы, Аристотеля, Ямвлиха, Гермеса Трисмегиста, сыграл важнейшую роль в формировании светской философской науки в Армении . В это время создаются многочисленные профессиональные термины, до того отсутствовавшие в армянском языке . Данный перевод Порфирия по древности является вторым после латинского перевода Гая Мария Викторина .

Филон Александрийский

По наиболее преобладающему мнению, переводы трудов еврейского философа Филона Александрийского осуществлены во второй половине V века , в 470—480 годах . Маргарет Гравер относит эти переводы к V или VI веку , Джеймс Ройс позднему VI веку , Терян — к первой волне переводов VI века . Известны армянские переводы его 14 философских сочинений, из коих 7 сохранились и дошли до нас только в армянском переводе — «Толкование Бытия», «Толкование Исхода», «О разуме животных», «О провидении», «О боге», «Об Ионе», «О Самсоне» . Некоторые тексты Филона сохранились также в древнейшей армянской бумажной рукописи 981 года. Болоньези отмечает высокую степень точности армянских переводов Филона и их значение для уточнения его греческих текстов . Из сохранившегося на армянском, греческом и латыни труда «Вопросы и ответы на книгу Исхода», армянский перевод конца VI века является наиболее обширным и используется для составления критического текста книги .

Дионисий Фракийский

Труд «Грамматическое искусство» Дионисия Фракийского переведён в 460—470 годах . Считается первым из переводов грекофильской школы . «Грамматическое искусство» со своим стилем, изящным языком и лексикой, стало новым явлением в армянской переводной литературе. Дословный перевод с греческого сопровождается созданием новых грамматических терминов путём соединения армянских слов-корней с новообразованными предлогами и аффиксами. Создаются также новые философские термины на армянском языке, что было обусловлено близостью этих двух наук, особенно грамматики и логики, в древности . В то же время из-за особенностей армянского языка переводчик сделал некоторые изменения — к пяти греческим падежам добавил шестой, ввёл общий принцип классификации «букв», изменил также основы классификации спряжений и др. .

Тысяча и одна ночь

В настоящее время, известны два примера средневекового армянского перевода из этого цикла, арабский текст которых обнаруживается в оригинале сборника « Тысяча и одна ночь ». Это «Повесть о юноше и девушке» и «Сказание о Медном городе» . Существуют и другие подобные переводы с арабского, принадлежность которых к данному сборнику требует дополнительных подтверждений .

Произведение «Сказание о Медном городе» впервые переведено на армянский язык в конце X века . Считается, что это первые переводы из данных сказок на другой язык . Первоначальный перевод был сделан по просьбе Давида III Куропалата . «Сказание о Медном городе» было переведено на армянский язык ещё до того, как вошло в сборник «Тысяча и одной ночи» . Мкртчян полагает, что сочинение было включено в сборник в XV—XVI веках в Египте . Произведение было очень популярным в средневековой Армении . Арменистике известны три его редакции : древнейшая создана в X веке, вторая сделана около 1222 года Аракелом Ширакаванци, третья редакция — XV века и принадлежит Григорису Ахтамарци . Сохранилось во многочисленных рукописях, 32 из которых хранятся в Матенадаране . В течение XVIII—XIX веков армянский перевод был издан около 20 раз .

«Повесть о юноше и девушке» — также один из популярных памятников переводной литературы средневековой Армении. Она сохранилась в более чем 50 рукописях, самая ранняя из которых — XIV века . Точное время включения этого произведения в сборник «Тысяча и одна ночь» неизвестно, но предположительно армянский перевод был сделан ранее этого события . По поводу времени перевода и переводчика были высказаны разные мнения. Так, Андрикян датирует перевод первой половиной XIV века и приписывает Костандину Ерзнкаци , Мурадян, полемизируя с последним, считает наиболее вероятным переводчиком Аракела Анеци, Акинян датирует перевод X веком. Мурадян указывает на существование двух версий — краткой и пространной, переведённых, по его мнению, соответственно в X и XIII—XIV веках .

Борис и Глеб

Страница издания 1740 года « Калила и Димна », или «История семи мудрецов». Перевод Акопа Тохатеци , 1614 год

Армянская версия озаглавлена «История славных и прославленных мучеников Христовых Давида и Романа, замученных в стране руссов нечестивым братом, которые назывались Борис [и] Глеб» . Встречающийся в рукописи оборот «паврисhлэп» — видоизменённая форма имён Бориса и Глеба . Первоначальная версия под названием «Полная история» не сохранилась. Сокращённая версия сочинения включена в армянский Синаксарь , а имена Борис и Глеб заменены на Давид и Роман .

Согласно Дашкевичу , переводчиком Жития св. Бориса и Глеба мог быть армянин, живший в Киеве и знакомый с южнорусским произношением, но не знакомый с тонкостями расшифровки славянских лигатур. Дашкевич относит время создания «Полной истории» к XII веку, но после 1115—1117 годов. Также он отвергает гипотезу перевода с греческого языка . По мнению Меликсет-Бека , перевод осуществлён в Киликийском армянском царстве с греческого языка и дошёл до нас в редакции до 1251 года . Григорьян относит время перевода самое позднее к 1240 году . По мнению Эмина , его источником служило « Сказание о Борисе и Глебе », а не « Чтение о Борисе и Глебе » .

Фома Аквинский

Перевод труда «Книга семи таинств» итальянского философа и богослова Фомы Аквинского был выполнен в 1321 году Ованесом Цорцореци по указанию папы Иоанна XXII . Перевод, один из первых в мировой литературе , был выполнен в области Артаз в монастыре Цорцор, где находился центр католицизма тогдашней Армении . В 1320—1340 годах были переведены также различные части « Суммы теологии » Фомы . В 1339 году Акоп Крнеци перевёл IV книгу компиляции «Суммы философии» того же автора, которая распространилась под названием «Книга добродетелей» .

Калила и Димна

Отдельные басни « Калила и Димна » обнаруживаются уже в средневековом сборнике « Лисья книга » .

В 1614 году Акоп Тохатци осуществил перевод сборника «Калила и Димна» на армянский язык . Перевод был сделан с латинского или польского языка . Армянский перевод, сделанный с одного из западных вариантов, назывался «История семи мудрецов» . Народный и простой язык перевода сделал книгу очень популярной как в Армении, так и в армянской диаспоре. Кроме многочисленных рукописей, перевод был издан 10 раз — впервые в Константинополе в 1693 году, а через три года в Ливорно . Позднее, с армянского текст был переведён на русский, грузинский, французский и турецкий языки .

Комментарии

  1. Так называли принявших католицизм армян — униторы (unitories, ունիթոռ), от слова униат .
  2. По одной версии, произведения Платона переведены на армянский язык в «грекофильский» период, по другой — в середине XI века Григором Магистросом. Подробнее см. в разделе «Платон»
  3. Тексты Асклепиада и Орибасия обнаружены в рукописи №6869 Матенадарана , переписанной в 1365 году, тексты Гиппократа и Галена — в рукописи №266 Матенадарана, переписанной в 1468 году.
  4. Сохранилась в двадцати рукописях, старейшая из которых — 1432 года, в течение 1696—1911 годов издана пятнадцать раз.
  5. Матенадаран, рукопись № 2679 .
  6. Сохранились отрывки в переводе Евсевия Кесарийского.
  7. Список датируется периодом между 1272 и 1311 годами.
  8. Наиболее ранний список армянского перевода переписан между 1330—1331 годами, хранится в библиотеке мхитаристов в Венеции под №107.

Примечания

  1. , p. 63.
  2. , p. 319.
  3. , p. 112.
  4. , с. 130.
  5. , с. 287.
  6. , с. 5.
  7. , с. 58.
  8. , p. 190.
  9. , с. 493.
  10. , p. 28.
  11. , с. 54.
  12. , p. 168.
  13. , с. 423.
  14. , с. 11, 15.
  15. , с. 9.
  16. , p. 77—78.
  17. , с. 23.
  18. , с. 105.
  19. , с. 770.
  20. , p. 119.
  21. , с. 23—24.
  22. , p. 998.
  23. , с. 7.
  24. , с. 382.
  25. , с. 286—322.
  26. , с. 12.
  27. , с. 190.
  28. , p. 130.
  29. , p. 325.
  30. , с. 8.
  31. .
  32. , с. 269.
  33. , с. 286.
  34. , с. 26.
  35. , с. 10.
  36. , p. 96.
  37. , p. 118.
  38. , с. 26—28.
  39. , p. 27, 62.
  40. , с. 10.
  41. , p. 166.
  42. , с. 513.
  43. , с. 270.
  44. , p. 338.
  45. , p. XX.
  46. .
  47. , p. 36.
  48. , с. 163—164.
  49. , с. 322—323.
  50. , с. 643.
  51. , с. 644.
  52. , с. 92.
  53. , p. 167.
  54. , p. 100.
  55. , с. 13.
  56. , p. 164.
  57. , с. 23.
  58. , p. 77.
  59. .
  60. , p. 99.
  61. , p. 101.
  62. , с. 231.
  63. , с. 69.
  64. , p. 220.
  65. , с. 207.
  66. , с. 270—271.
  67. , с. 271.
  68. , с. 70—71.
  69. , с. 14.
  70. , с. 643—644.
  71. , с. 83.
  72. , с. 644.
  73. , с. 36.
  74. , с. 47.
  75. , p. 37.
  76. , p. 609.
  77. , с. 204—205.
  78. , p. 204.
  79. , с. 152.
  80. , с. 338.
  81. , с. 307—308.
  82. , p. 80.
  83. , с. 384.
  84. .
  85. , с. 11—13.
  86. , p. 60.
  87. , с. 12.
  88. , p. 240.
  89. , p. 248.
  90. , с. 35—36.
  91. , с. 14.
  92. , p. 102.
  93. , с. 183.
  94. , p. 106.
  95. , p. 383.
  96. , с. 134—135.
  97. , с. 17.
  98. , с. 66.
  99. , с. 108.
  100. , p. 302.
  101. , с. 288.
  102. , с. 119.
  103. , с. 110—111.
  104. , с. 567.
  105. , с. 168—169.
  106. , p. 25.
  107. , с. 200.
  108. , с. 40.
  109. , с. 8—9, 182.
  110. , с. 18.
  111. , p. 306.
  112. , с. 207.
  113. , p. 198—199.
  114. , с. 128.
  115. , с. 225—226, 237—238.
  116. , p. 471.
  117. , с. 263.
  118. , p. 102—103.
  119. , с. 14.
  120. , с. 18.
  121. , с. 29.
  122. , p. 103.
  123. , с. 17—18.
  124. , с. 55.
  125. , с. 20.
  126. , с. 130.
  127. , с. 120.
  128. , с. 112.
  129. , с. 425—426.
  130. , с. 124.
  131. , с. 125.
  132. , с. 122.
  133. , с. 285.
  134. , с. 425.
  135. , с. 342.
  136. , с. 22.
  137. , с. 37—40.
  138. , с. 492.
  139. , с. 127.
  140. , с. 129—130.
  141. , с. 540.
  142. , с. 77.
  143. , с. 22—23.
  144. , p. 713.
  145. , с. 35.
  146. , p. 29.
  147. , p. 270.
  148. , p. 201.
  149. , p. 9.
  150. , p. xix.
  151. , p. 190.
  152. , с. 235—236.
  153. , с. 56.
  154. , p. 47.
  155. , p. 30.
  156. , с. 340—342.
  157. , p. 2, 64.
  158. , с. 40.
  159. , p. 169.
  160. , p. 351.
  161. , с. 317.
  162. , p. 31.
  163. , с. 70.
  164. , с. 315.
  165. , с. 54—55.
  166. , p. 359.
  167. , p. 112.
  168. , p. 72.
  169. , p. 327.
  170. , p. 297.
  171. , p. 191.
  172. , p. 78.
  173. , p. 352—353.
  174. , p. 360.
  175. , p. 359—360.
  176. , p. 353.
  177. , с. 57—61.
  178. , p. 360—361.
  179. , с. 15.
  180. , p. 30—31.
  181. , с. 267.
  182. , p. 300.
  183. , с. 331.
  184. , с. 43.
  185. , с. 119.
  186. , p. 472.
  187. , p. 575.
  188. , с. 329.
  189. , с. 181.
  190. , с. 330.
  191. , p. 163.
  192. , p. 327—328.
  193. , с. 6.
  194. , с. 53—54.
  195. , p. 574.
  196. , с. 316.
  197. , с. 19—20.
  198. , с. 65.
  199. , с. 65—68.
  200. , с. 208.
  201. , p. 101.
  202. , p. 187.
  203. , p. 328.
  204. , с. 164.
  205. , с. 191.
  206. , p. 167—168.
  207. , с. 332.
  208. , с. 24.
  209. , с. 24—26.
  210. , p. 35.
  211. , с. 233.
  212. , p. 73.
  213. , с. 160.
  214. , с. 27—28.
  215. , p. 3.
  216. , с. 28—29.
  217. , с. 29.
  218. , с. 32.
  219. , с. 272.
  220. , с. 225.
  221. , с. 131.
  222. , с. 46.
  223. , с. 151—154.
  224. , с. 119, 130.
  225. , с. 10—11.
  226. , с. 669.
  227. .
  228. , с. 7.
  229. , с. 25.
  230. , p. 97.
  231. , p. 270.
  232. , с. 120.
  233. , p. 955.
  234. , с. 383.
  235. , с. 645.
  236. , с. 33.
  237. , p. 30—31.
  238. , с. 274.
  239. , p. 16.
  240. , p. 287—288.
  241. , с. 44.
  242. , с. 72.
  243. .
  244. , с. 61.
  245. , с. 148.
  246. , с. 149.
  247. , с. 67.
  248. , с. 65.
  249. , с. 92, 95.
  250. , с. 167.
  251. , с. 527.
  252. , с. 27.
  253. , с. 36.
  254. , с. 232.
  255. , с. 127.
  256. , с. 166.
  257. , с. 32.
  258. , p. 1—2.
  259. , p. 1168.
  260. , с. 31.
  261. , с. 21.
  262. , с. 265.
  263. , с. 130—131.
  264. , с. 132—133.
  265. , с. 133.
  266. , с. 132—133.
  267. , с. 132.
  268. , с. 141.
  269. , с. 143—144.
  270. , с. 154—155.
  271. , с. 25.
  272. , с. 15.
  273. , с. 20.
  274. , с. 54.
  275. , с. 79.

Литература

на армянском языке
  • Г. Б. Петросян , А. Г. Абрамян. // Историко-филологический журнал . — Ер. , 1962. — № 1 . — С. 148—170 .
  • Г. Б. Петросян. // Известия АН Арм. ССР. — Ер. : АН АрмСССР , 1945. — № 1—2 . — С. 59—76 .
  • Г. С. Мурадян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1997. — № 1 . — С. 167—176 .
  • Г. С. Мурадян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 2005. — № 2 . — С. 189—209 .
  • Г. Мурадян. // Вестник Матенадарана. — Ер. , 2014. — № 20 . — С. 5—44 .
  • Г. Мурадян. // Вестник Матенадарана. — Ер. , 2012. — № 19 . — С. 341—358 .
  • Г. Абгарян. // Армянская советская энциклопедия . — Ер. , 1977. — Т. 3. — С. 527.
  • // Армянская советская энциклопедия. — Ер. , 1980. — Т. 6. — С. 539—540.
  • В. Макарян. // Вестник Матенадарана. — Ер. , 2014. — № 20 . — С. 132—137 .
  • С. С. Аревшатян . // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1973. — № 1 . — С. 23—37 .
  • С. С. Аревшатян. // История армянского народа. — Ер. , 1984. — Т. II. — С. 513—518.
  • И. В. Абуладзе. // Вестник Матенадарана. — Ер. , 1941. — № 1 . — С. 31—40 .
  • Р. М. Бартикян . // Вестник Матенадарана. — Ер. , 1964. — № 7 . — С. 331—363 .
  • А. Оренго. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 2007. — № 1 . — С. 307—312 .
  • Дж. Болоньези. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1979. — № 2 . — С. 54—61 .
  • А. Н. Мурадян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1964. — № 3 . — С. 91—106 .
  • А. Мурадян. // Армянская советская энциклопедия. — Ер. , 1980. — С. 643—644.
  • Л. А. Тер-Петросян . . — Ер. : Совет. грох, 1984.
  • Л. А. Тер-Петросян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1982. — № 4 . — С. 56—68 .
  • М. Х. Абегян . . — Ер. : АН Армянской ССР, 1944. — Т. I.
  • К. С. Тер-Давтян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1987. — № 3 . — С. 119—131 .
  • А. Н. Мкртчян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1986. — № 2 . — С. 130—138 .
  • А. Н. Мкртчян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1992. — № 1 . — С. 140—155 .
  • А. Н. Мкртчян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1992. — № 2—3 . — С. 225—238 .
  • А. Сукиасян . // Армянская советская энциклопедия. — Ер. , 1975. — Т. 1. — С. 567.
  • В. А. Партамян. // Вестник общественных наук. — Ер. , 1967. — № 7 . — С. 77—86 .
  • / Гл. ред О. М. Айвазян. — Ер. , 2002. — С. 382—384, 644—645.
  • Н. Даниелян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 2001. — № 1 . — С. 3—16 .
  • Н. А. Акинян. . — Вена: Издательство Мхитаристов, 1951. — С. 161—188.
  • Г. Б. Петросян. // История естествознания и техники в Армении. — Ер. , 1973. — № 5 . — С. 37—48 .
  • Л. Хачикян. // Бюллетень общественных наук АН АрмССР. — Ер. , 1954. — № 4 . — С. 45—80 .
  • А. Матевосян. // Вестник общественных наук. — Ер. , 1980. — № 1 . — С. 89—95 .
  • С. А. Варданян. . — Ер. : Советакан грох, 1982.
  • М. Тиракян. // Вестник общественных наук. — Ер. , 1966. — № 12 . — С. 119—120 .
  • А. Козмоян. // Страны и народы Ближнего и Среднего Востока. — Ер. : Изд-во НАН РА , 2006. — Т. XXV . — С. 284—292 .
  • Ю. А. Варданян. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1982. — С. 194—207 .
на русском языке
  • А. К. Лявданский. // Православная Энциклопедия . — М. , 2002. — Т. IV . — С. 204—205 .
  • А. Г. Дунаев. // Православная Энциклопедия. — М. , 2001. — Т. III . — С. 235—236 .
  • И. Я. Депман. // Из истории математики. — М. : Детгиз, 1950.
  • М. С. Ширинян. // Византийский временник . — М. , 1982. — Т. 43 (68) . — С. 231—241 .
  • М. Э. Ширинян. // Православная Энциклопедия. — М. , 2006. — Т. XII . — С. 322—323 .
  • А. Н. Тер-Гевондян . . — Ер. : Изд-во АН Арм. ССР, 1977.
  • Л. Мровели. / Перевод с древнегрузинского предисловие и комментарии Г. В. Цулая . — M.: Наука , 1979.
  • Новая философская энциклопедия / Предс. научно-ред. совета В. С. Стёпин . — М. : Мысль, 2001. — Т. 2.
  • М. В. Грацианский. // Православная Энциклопедия. — М. , 2008. — Т. 17 . — С. 340—342 .
  • А. Сукиасян . . — Ер. : Митк, 1969.
  • Г. А. Дмитриев. // Историко-филологический журнал. — Ер. , 1970. — № 2 . — С. 107—123 .
  • А. А. Паповян. // Вестник Матенадарана. — Ер. , 1958. — № 4 . — С. 331—375 .
  • Корюн . / Пер. с древнеармянского Ш. В. Смбатяна и К. А. Мелик-Огаджаняна. — М. , 1962.
  • А. А. Бозоян. // Вестник общественных наук. — Ер. , 1997. — № 3 . — С. 108—116 .
  • С. С. Аревшатян . // Платон и его эпоха / Отв. ред. Ф. Х. Кессиди . — М. : Наука, 1979. — С. 269—278.
  • С. С. Аревшатян. // Вестник Матенадарана. — Ер. , 1956. — № 3 . — С. 315—342 .
  • С. С. Аревшатян. // Вестник общественных наук. — Ер. , 1971. — № 3 . — С. 70—84 .
  • С. С. Аревшатян. . — Ер. : Изд-во АН Арм. ССР, 1980.
  • В. С. Налбандян. // История всемирной литературы . — М. : Наука, 1988. — Т. 5. — С. 492—495.
  • В. С. Налбандян. ] // История всемирной литературы. — М. : Наука, 1987. — Т. 4. — С. 422—429.
  • В. С. Налбандян. // История всемирной литературы. — М. : Наука, 1984. — Т. 2. — С. 285—288.
  • // Православная энциклопедия. — 2001. — Т. 3 . — С. 286—322 .
  • В. А. Арутюнова-Фиданян . // Вестник ПСТГУ . — 2014. — Вып. 5 (40) . — С. 9—21 .
  • В. А. Арутюнова-Фиданян. // Вестник ПСТГУ . — 2012. — Вып. 3 (29) . — С. 7–17 .
  • В. А. Арутюнова-Фиданян. // Православная Энциклопедия . — М. , 2000. — Т. I . — С. 160 .
  • Мовсес Хоренаци. / Пер. с древнеарм. языка, примечания Г. Саркисяна; Ред. С. Аревшатян. — Ер. : Айастан, 1990.
  • А. А. Григорян. «Калила и Димна» и басни средневековой Армении. — Гитутюн, 1999.
  • Пути становления древнеармянской философии // Вопросы философии . — М. : Правда , 1972. — Вып. 9—12 .
  • К. Н. Григорьян . // Труды Отдела древнерусской литературы . — СПб. , 1953. — Т. 9 . — С. 323—336 . 6 марта 2016 года.
  • Л. М. Меликсет-Бек . // Бюллетень общественных наук АН АрмССР. — Ер. , 1954. — № 4 . — С. 19—30 .
  • В. Т. Пашуто . . — М. : Наука, 1982. — 177—195 с.
  • В. Я. Брюсов . . — М. : Художественная литература , 1975. — Т. 7.
  • / Отв. ред. Н. Н. Казанский . — Наука: СПб., 2012. — С. 163—170.
  • В. В. Куприянов , Г. О. Татевосянц. // Отечественная анатомия на этапах истории. — М. : Медицина , 1981.
  • Г. Б. Джаукян . // История лингвистических учений / Отв. ред. А. В. Десницкая , С. Д. Кацнельсон . — Л. : Наука, 1981. — С. 7—52.
  • Армянская и русская средневековые литературы / Сост. К. В. Айвазян; Отв. ред. Д. С. Лихачёв . — Ер. : АН Армянской ССР, 1986.
  • С. А. Жебелёв . . — Пг. : Огни, 1922.
  • // Всемирная история / Ред. А. Белявский, Л. Лазаревич, А. Монгайт . — М. : Гос. изд.-во полит. лит-ры , 1956. — Т. 2. — С. 418—424.
  • // Всемирная история / Ред. А. Белявский, Л. Лазаревич, А. Монгайт. — М. : Гос. изд.-во полит. лит-ры, 1956. — Т. 2. — С. 765—770.
  • А. Небольсин . // Богословский сборник . — М. , 1999. — № 3 . — С. 65—78 .
  • И. В. Петров. . — М. : Академия Естествознания, 2016.
  • К. В. Тревер . . — М. Л. : Изд. АН СССР, 1953. — С. 3—21.
  • Историко-математические исследования / Под редакцией Г. Ф. Рыбкина и А. П. Юшкевича. — М. : ГИТТЛ , 1953. — Т. VI.
на английском языке
  • Ken Parry. . — Hoboken: John Wiley & Sons , 2010. — P. 23—46.
  • Jonathan Barnes . . — Oxf. : Clarendon Press , 2006.
  • Frantisek Novotny. . — N. Y. : Springer Science & Business Media , 1977.
  • Philip Wood. . — Oxf. : Oxford University Press , 2013. — P. 29—41.
  • Emeri J. van Donzel , Andrea Barbara Schmidt. . — Leiden: BRILL , 2010.
  • Agop Jack Hacikyan, Gabriel Basmajian, Edward S. Franchuk, Nourhan Ouzounian. . — Detroit: Wayne State University Press , 2000. — Vol. I.
  • Agop Jack Hacikyan, Gabriel Basmajian, Edward S. Franchuk, Nourhan Ouzounian. . — Detroit: Wayne State University Press, 2002. — Vol. II.
  • // Encyclopædia Britannica .
  • Valentina Calzolari, Michael E. Stone. . — Leiden: BRILL, 2014.
  • Francesca Alesse. . — Leiden: BRILL, 2008. — P. 197—222.
  • Francisco Rodríguez Adrados. . — Leiden: BRILL, 2000. — Vol. II.
  • / Edited by Jerold C. Frakes. — N. Y. : Palgrave Macmillan , 2011. — P. 103—125.
  • Christoph Luxenberg . . — B. : Verlag Hans Schiler, 2007.
  • Michael E. Stone, Roberta R. Ervine. . — Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. — Leuven: Peeters Publishers , 2000. — Vol. 583.
  • Garth Fowden. . — Princeton: Princeton University Press , 1993.
  • George Alexander Kennedy. . — Leiden: BRILL, 2003.
  • Richard Valantasis. . — Princeton: Princeton University Press, 2000.
  • / Edited by Jan J. Ginkel, Hendrika Lena Murre-van den Berg, Theo Maarten van Lint . — Leuven: Peeters Publishers , 2005.
  • Johan C. Thom. . — Scripta Antiquitatis Posterioris ad Ethicam Religionemque pertinentia XXIII. — Mohr Siebeck, 2014. — P. 16—20.
  • . — B. : Walter de Gruyter , 2004. — Vol. 2.
  • Edward Grant. . — Cambr. : Cambridge University Press , 1996.
  • David T. Runia, Gregory E. Sterling. . — Atlanta: Society of Biblical Lit, 2012. — Vol. XXIV. — P. 1—68.
  • . — Oxf. : Oxford University Press, 2009. — Vol. I. — P. 62—64.
  • / Everett Ferguson . — Milton Park: Routledge , 2013.
  • / Editors Anthony Grafton, Glenn W Most, Salvatore Settis. — Cambridge, MA: Harvard University Press , 2010.
  • Michael E. Stone. . — Leuven: Peeters Publishers , 2003. — Vol. II. — P. 467—477.
  • Frances Young, Lewis Ayres, Andrew Louth. . — Cambr. : Cambridge University Press , 2004.
  • Kevork Bardakjian, Sergio La Porta. . — Leiden: BRILL, 2014. — P. 29—41.
  • Henry Louis Gates , Jr., Emmanuel Akyeampong. . — Oxf. : Oxford University Press , 2012. — Vol. 1. — P. 80—81.
  • Heike Sefrin-Weis. . — N. Y. : Springer Science & Business Media, 2010.
  • Judith Frishman, Lucas van Rompay. . — Leuven: Peeters Publishers , 1997.
  • Greg Woolf. . — Cambr. : Cambridge University Press, 2003. — P. 232—256.
  • . — 2007. — Т. 1 , № 1 . — С. 15—27 .
  • Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear. . — Cambr. : Cambridge University Press, 1995. — P. 58—71.
  • Donald J. Zeyl. . — Milton Park: Routledge, 2013. — P. 240—244.
  • Peter France . . — Oxf. : Oxford University Press, 2001. — P. 190—193.
  • Paul T. Keyser, Georgia L. Irby-Massie. . — N. Y. : Routledge, 2008.
  • David Thomas, Alexander Mallett. . — Leiden: BRILL, 2012. — Vol. 4. — P. 572—578.
  • Krijna Nelly Ciggaar, Herman G. B. Teule. . — Leuven: Peeters Publishers , 1999. — Vol. II. — P. 29—49.
  • Lauren Ristvet. . — Cambr. : Cambridge University Press, 2014. — P. 185—194.
  • / Edited by Nicholas Awde. — N. Y. : Psychology Press , 1997. — P. 69—77.
  • Sara Mancini Lombardi, Paola Pontani. . — Leiden: BRILL, 2010. — P. 125—147.
  • Dickran Kouymjian. // Armenia. Imprints of a Civilization / Editors Gabriella Uluhogian, Boghos Levon Zekiyan, Vartan Karapetian. — Milano: Skira, 2011. — P. 89—123.
  • / Edited by Georgia L. Irby. — Oxf. - N. Y. : Wiley-Blackwell , 2016. — Vol. I.
  • Dimitri Gutas. . — Milton Park: Routledge, 2012. — P. 1—10.
  • Abraham Terian. . — L. : St. Vladimir's Seminary Press, 2008.
  • Michael Peppard. . — Oxf. : Oxford University Press, USA, 2011.
  • / Edited by Ines Angeli Murzaku. — Milton Park: Routledge, 2015. — P. 330—351.
  • Peter Cowe. Medieval Armenian Literary and Cultural Trends (Twelfth-Seventeenth Centuries) // The Armenian People From Ancient to Modern Times: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century / Edited by Richard G. Hovannisian . — N. Y. : St. Martin’s Press , 1997. — Vol. I. — P. 293—327.
  • Thomson R. W. Armenian Literary Culture through the Eleventh Century // The Armenian People From Ancient to Modern Times: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century / Edited by Richard G. Hovannisian. — N. Y. : St. Martin’s Press, 1997. — Vol. I. — P. 199—241.
Источник —

Same as Древнеармянская переводная литература