Вернись, малышка Шеба
- 1 year ago
- 0
- 0
«Верни́сь в Сорре́нто» ( неап. Torna a Surriento ) — неаполитанская песня , написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и (слова), братом композитора . Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.
Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли . Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Говорят, что Эрнесто де Куртис черпал вдохновение для припева песни из пения соловья, когда гостил у своего брата в Сорренто: соловей исполнил первые пять нот припева. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена . Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.
Песню исполняли Беньямино Джильи , Джузеппе ди Стефано , Марио Ланца , Марио дель Монако , Франко Корелли , Лучано Паваротти , Хосе Каррерас , Пласидо Доминго , Муслим Магомаев , Робертино Лоретти , Андреа Бочелли , Карел Готт и многие другие.
В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках (в честь песни также названа первая автобиография певицы ). На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича .
Существуют по меньшей мере семь версий русского текста: пять полных (два куплета), две неполных (один куплет).
Из полных текстов первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пели Александрович и многие другие. В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы (1918—1994) . Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы « АукцЫон ». Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова . Третий полный текст — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012). В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия. В 2020 выполнен перевод Иосифа Хавкина.
Неполные тексты использовались при выпуске грампластинок в тридцатых-сороковых годах 20 века в СССР; время звучания ограничивалось геометрией пластинки. Таких текстов известно два: в исполнении М. З. Рубинштейна (1938 или 1939) и в исполнении С. Я. Лемешева (1940). Скорее всего, эти тексты писались специально для конкретной записи и более не исполнялись. В обоих случаях автор текста не указан, в тексте не упоминается Сорренто, и имеются небольшие нарушения стихотворного размера оригинала.
Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.
Оригинальный текст с подстрочным переводом на русский | |
---|---|
Оригинальный текст на неаполитанском диалекте | Подстрочный перевод |
|
|