Interested Article - Вернись в Сорренто

«Верни́сь в Сорре́нто» ( неап. Torna a Surriento ) — неаполитанская песня , написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и (англ.) (слова), братом композитора . Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.

Происхождении песни

Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли . Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Говорят, что Эрнесто де Куртис черпал вдохновение для припева песни из пения соловья, когда гостил у своего брата в Сорренто: соловей исполнил первые пять нот припева. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена . Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на (итал.) в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским (итал.) были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.

Исполнители

Песню исполняли Беньямино Джильи , Джузеппе ди Стефано , Марио Ланца , Марио дель Монако , Франко Корелли , Лучано Паваротти , Хосе Каррерас , Пласидо Доминго , Муслим Магомаев , Робертино Лоретти , Андреа Бочелли , Карел Готт и многие другие.

В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках (в честь песни также названа первая автобиография певицы ). На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича .

Существуют по меньшей мере семь версий русского текста: пять полных (два куплета), две неполных (один куплет).

Из полных текстов первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пели Александрович и многие другие. В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы (1918—1994) . Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы « АукцЫон ». Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова . Третий полный текст — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012). В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия. В 2020 выполнен перевод Иосифа Хавкина.

Неполные тексты использовались при выпуске грампластинок в тридцатых-сороковых годах 20 века в СССР; время звучания ограничивалось геометрией пластинки. Таких текстов известно два: в исполнении М. З. Рубинштейна (1938 или 1939) и в исполнении С. Я. Лемешева (1940). Скорее всего, эти тексты писались специально для конкретной записи и более не исполнялись. В обоих случаях автор текста не указан, в тексте не упоминается Сорренто, и имеются небольшие нарушения стихотворного размера оригинала.

Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.



Примечания

  1. . Дата обращения: 7 апреля 2022. 13 апреля 2021 года.
  2. . — ISBN 978-88-6950-024-4
  3. Ю. Н. Волков. Песни, опера, певцы Италии . — М.: Искусство, 1967 ( от 4 ноября 2013 на Wayback Machine )
  4. от 5 ноября 2013 на Wayback Machine (нем.)
  5. от 6 ноября 2013 на Wayback Machine (итал.)
  6. . Дата обращения: 31 августа 2021. 6 сентября 2021 года.
  7. Переводы этой песни на сайте от 29 сентября 2019 на Wayback Machine
  8. от 19 апреля 2022 на Wayback Machine описание, обложка и ноты (PDF) из издания 1913 года песни "Вернись в Сорренто" в переводе Вл. Волин-Вольского.
  9. от 20 ноября 2008 на Wayback Machine Век перевода
  10. . Дата обращения: 7 декабря 2010. Архивировано из 6 марта 2016 года.
  11. . Дата обращения: 7 декабря 2010. 1 ноября 2011 года.
  12. от 7 октября 2019 на Wayback Machine на сайте Стихи.ру.
  13. от 29 сентября 2019 на Wayback Machine с от 29 сентября 2019 на Wayback Machine

Ссылки

  • (англ.) (польск.)
  • (рус.)
  • (рус.)
  • (рус.)
Источник —

Same as Вернись в Сорренто