Interested Article - A Spaniard in the Works

A Spaniard in the Works — вторая книга Джона Леннона , вышедшая 24 июня 1965 года.

Название

В названии обыгрывается английская идиома to put a spanner in the works (аналогичная русскому выражению «вставлять палки в колёса»). На обложке книги изображён сам Леннон в испанском костюме (Spaniard) с гаечным ключом (spanner) в руках.

О книге

Эта книга, как и предыдущая, In His Own Write , представляет собой сборник абсурдистских стихов, рассказов и пародий, для которых характерны игра слов , каламбуры и чёрный юмор . В качестве объектов пародий выступали самые разные жанры — от сказки о Белоснежке и семи гномах ( Snore Wife And Some Several Dwarts ; причем пародируется, скорее всего, не столько оригинальная сказка, сколько диснеевский мультфильм — в тексте есть фраза «…in a dizney far away…» ) до письма читателя в газету ( Readers Lettuce ). Рассказ We Must Not Forget… The General Erection представляет собой сатирический отклик Леннона на британские выборы 1964 года и содержит каламбуры на имена тогдашних английских политиков — Гарольда Вильсона (Harrassed Wilsod) , сэра Алека Дугласа-Хьюма (Sir Alice Doubtless-Whom) , Джо Гримонда (Joke Grimmace) , Энтони Идена (Answerme Enos) и других.
Иллюстрировал книгу сам автор.
Отдельно стоит упомянуть о самом длинном (по оценке автора ) его рассказе The Singularge Experience Of Miss Anne Duffield , представляющем собой пародию на рассказы о Шерлоке Холмсе. Сам Леннон вспоминал: «Когда я был помоложе, я прочёл одну или две книги Конан Дойла , но на нанятой нами лодке их было много. На той лодке не было ничего, кроме книг; часть их была на французском языке, часть на английском. Таити и все эти острова — здорово, но я всё ещё любил читать. Преодолевая скуку, я читал каждую книгу на английском языке, нравилась она мне или нет. И вот там оказался большой том рассказов о Шерлоке Холмсе — книга, в которой можно прочесть все рассказы; и я понял, что все они об одном и том же. Они все одинаковые; и я просто объединил их сюжеты в одном рассказе. Так что я написал историю о Шемроке Вомлбсе после трех недель чтения Шерлока Холмса на Таити» .

Русские переводы

В 1988 году в журнале « Литературная учёба » (№ 5) был опубликован перевод рассказа The Singularge Experience Of Miss Anne Duffield (под названием «Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд»). Позднее он был перепечатан в специальном выпуске журнала « Студенческий меридиан », посвящённом творчеству The Beatles .
Первый полный перевод книги, под названием «Испалец в колесе», был осуществлен Алексеем Курбановским .

Интересные факты

  • В 2014 году некоторые рукописи вошедших в эту и предыдущую книги рассказов, стихов, а также рисунки были проданы с аукциона Sotheby's . Самым дорогим лотом стала рукопись рассказа The Singularge Experience Of Miss Anne Duffield , ушедшая с молотка за 209 тысяч долларов. Рукопись стихотворения The Fat Budgie (также из второй книги) была продана за 143 тысячи долларов, а рукопись стихотворения I Sat Belonely (из первой книги) — за 137 тысяч. Исправленная машинопись рассказа The Neville Club (также из первой книги) была продана за 100 тысяч долларов.

Примечания

  1. . Дата обращения: 30 января 2018. 16 июля 2017 года.
  2. . Дата обращения: 30 января 2018. 22 октября 2006 года.
  3. . Дата обращения: 30 января 2018. 16 июля 2017 года.
  4. . Дата обращения: 30 января 2018. 30 января 2018 года.
  5. Журнал «Студенческий меридиан». Спецвыпуск «100 страниц The Beatles», 1991, стр. 43.
  6. . Дата обращения: 30 января 2018. 31 января 2018 года.
  7. . Дата обращения: 30 января 2018. 31 января 2018 года.
Источник —

Same as A Spaniard in the Works