Interested Article - Вергилий наизнанку

«Вергилий наизнанку» , «Энеида наизнанку», «Перелицованный Вергилий» ( фр. Virgile travesti, Eneide travestie ) — пародийная переделка « Энеиды » Вергилия , бурлескная поэма, публиковавшаяся поэтом Полем Скарроном в 1648—1653 годах. Так как Скаррон прервал своё изложение на 8-й песне «Энеиды» из 12, то вскоре появились попытки продолжения (Жак Моро, Пьер Брюссель).

Характеристика

Во Франции это произведение стало наиболее ярким произведением в жанре литературной травестии , бурлеска (см. Травестированная поэма эпохи классицизма ). Оно было самой знаменитой из поэм Скаррона .

Благочестивца я пою,
Что, на спину взвалив свою
Родных богов и вместе с ними
Папашу с кудрями седыми,
Из города, где греков стан
Побил тьму честных горожан,
Пришел в другой, где был когда-то
Бедняжка Рем рукою брата
За то убит, что через ров
Перескочил без лишних слов. (Перевод О. Румера)

Советская Литературная энциклопедия 1937 года характеризует это произведение так: «Специфический для бурлески контраст возвышенной тематики и тривиального, низменного слога нашел яркое выражение в бурлескных эпопеях Скаррона „Le Typhon, ou la gigantomachie“ (Тифон, или борьба гигантов, 1644) и в особенности „Le Virgile travesti“ (Виргилий наизнанку, 1648), наносивших сокрушительный удар античной тематике и всей сословно-дворянской эстетике классицизма. Олимпийские боги и герои „Энеиды“ говорили здесь языком рыночных торговок, причем пользование низменным слогом влекло за собой также ряд соответствующих вариаций в сюжете, его вульгарную расцветку. Бурлески Скаррона наносили удар также и прециозной поэзии, хотя в то же время отлично уживались с ней, по существу являясь только разными сторонами одного стилевого комплекса барокко» . Другая характеристика сочинения: «Скаррон нимало не посчитался с кумиром классицистов, древнеримским поэтом Вергилием, непочтительно перелицевав его „Энеиду“ на самый смешной лад. Он наделил героев этой поэмы чертами, мало вяжущимися с обычным представлением о возвышенных персонажах мифологии: Эней здесь превращен в трусоватого и плаксивого фата, Дидона — в молодящуюся кокетку, троянцы — в скуповатых и рассудительных буржуа (…) К тому же поэма Скаррона пересыпана нарочитыми анахронизмами, создающими комический эффект. „Вергилий наизнанку“ имел бурный успех у современников, сделал бурлескный жанр чрезвычайно популярным и вызвал множество подражаний — среди них можно найти даже „Бурлескное евангелие“» . «Скаррон придерживается сюжетной канвы „Энеиды“ Вергилия, меняя лишь внутреннюю характеристику персонажей. Таким образом, бурлескное произведение Скаррона превращается как бы в подстрочный комментарий античной поэмы: писатель ставит перед собой задачу вскрыть то, что он считает условным, надуманным в этом эпическом произведении, боготворимом теоретиками классицизма. Скаррон снижает образ Энея, разоблачает его несостоятельность как эпического героя, осмеивает официальную историографию, изображающую носителей государственной власти как творцов и созидателей истории. Там, где у Вергилия господствуют рок и провидение, Скаррон видит только случайное сцепление обстоятельств» .

Благодаря этому произведению слово travesty проникло в английский язык и стало популярным .

Последователи

Хотя поэма Скаррона стала родоначальником жанра в Европе, до него подобную переделку сочинил Джованни Баттиста Лалли ( ), « L’Eneide travestita del Signor Gio» (1634) . Исследователь, отмечая уровень юмора в этих пародиях, пишет: «Лалли понизил „Энеиду“ всего на пару нот, в то время как Скаррон опустил её на несколько октав ниже» .

Традиция ироикомических перелицовок «Энеиды», популяризированная Скарроном, была продолжена на других языках :

После публикации русской пародии Карамзин писал в мае 1792 года:

Никто из древних поэтов не был так часто травестирован, как бедный Виргилий. Француз Скаррон, англичанин Коттон и немец Блумауер, хотели на счет его забавлять публику, и в самом деле забавляли. Те, которые не находили вкуса в важной Энеиде, читали с великою охотою шуточное переложение сей поэмы, и смеялись от всего сердца. Один из наших соотечественников вздумал также позабавиться над стариком Мароном, и нарядить его в шутовское платье. При всем моем почтении к величайшему из поэтов Августова времени, я не считаю за грех такие шутки, — и Виргилиева истинная Энеида останется в своей цене, несмотря на всех французских, английских, немецких и русских пересмешников. Только надобно, чтобы шутки были в самом деле забавны; иначе они будут несносны для читателей, имеющих вкус. По справедливости можно сказать, что в нашей вывороченной наизнанку Энеиде есть много хороших, и даже в своем роде прекрасных мест .


Поэт Василий Майков , в своей поэме «Елисей, или Раздраженный Вакх», являющейся пародией на первый полный перевод «Энеиды» Василия Петрова , изданный под заглавием «Еней», обращается к Скаррону, прося вдохновить :

А ты, о душечка, возлюбленный Скаррон,
Оставь роскошного Прияпа пышный трон,
Оставь писателей кощунствующих шайку,
Приди, настрой ты мне гудок иль балалайку,
Чтоб я возмог тебе подобно загудить,
Бурлаками моих героев нарядить;
Чтоб Зевс мой был болтун, Ермий шальной детина,
Нептун как самая преглупая скотина,
И словом, чтоб мои богини и божки
Изнадорвали всех читателей кишки.

Ссылки

Примечания

  1. Deutsche Nationalbibliothek Record #1212483332 // (нем.) — 2012—2016.
  2. . — 1946. — 842 с. 13 октября 2017 года.
  3. Г. Рабинович. . Дата обращения: 18 августа 2019. 18 августа 2019 года.
  4. . feb-web.ru. Дата обращения: 18 августа 2019. 18 августа 2019 года.
  5. . Дата обращения: 18 августа 2019. 18 августа 2019 года.
  6. Richard G. Terry. . — Ashgate, 2005. — 232 с. — ISBN 9780754606239 .
  7. (англ.) . Encyclopedia Britannica. Дата обращения: 18 августа 2019. 18 августа 2019 года.
  8. (англ.) . erenow.net. Дата обращения: 18 августа 2019.
  9. . feb-web.ru. Дата обращения: 18 августа 2019.
  10. М. Л. Гаспаров. Глава X. Распространение силлаботоники // . — Москва: Наука, 1989. — 304 с. — ISBN 5-02-011352-2 . 11 марта 2016 года.
  11. . az.lib.ru. Дата обращения: 24 августа 2019. 24 августа 2019 года.
  12. Н. М. Карамзин. «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку» // Московский журнал : журнал. — 1792. — Май ( т. Часть 6-я, книжка 2-я ). — С. 204 .
  13. Н. М. Карамзин. // Критика XVIII века / сост. А. М. Ранчин , В. Л. Коровин. — М. : АСТ Олимп, 2002. — С. 205—208. — (Библиотека русской критики). — ISBN 5-17-006854-9 .
  14. . feb-web.ru. Дата обращения: 24 августа 2019. 29 августа 2019 года.

Литература

  • Дашкевич, Н. П. Малорусская и другие бурлескные (шутливые) энеиды / Н. Дашкевич. — Киев : тип. Ун-та св. Владимира Н. Т. Корчак-Новицкого, 1898.
  • Олийник, Ирина Валентиновна. Типопогическое исследование языка бурлескной литературы (на материале произведений П. Скаррона "Перелицованный Вергилий" и И. Котляревского "Энеида"). : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Одесса, 1996
  • Dominique Bertrand, «Travestissement d’un haut lieu virgilien : l’Etna revisité par Scarron», Les Méditerranées du XVII sicle , Tübingen, Narr, 2002, p.49-62.
  • Jean-Yves Boriaud, «L’Image des dieux dans le Virgile travesti», Burlesque et formes parodiques dans la littérature et les arts Seattle, PFSCL, 1987, p.411-421.
  • Gérard Genette, Palimpsestes , Paris, édition du Seuil, 1982, chapitre XII, p. 77-88.
  • H. Gaston Hall, «Scarron and the Travesty of Virgil», Yale French Studies , 1967, n° 38, p.115-27.
  • Alain Niderst, «Scarron, les Scudéry et le burlesque», Burlesque et formes parodiques dans la littérature et les arts , Seattle, Papers on Fr. Seventeenth Cent. Lit., 1987, p. 139—146.
  • Jean Serroy, «Prolégomènes à une édition du Virgile travesti», Burlesque et formes parodiques dans la littérature et les arts Seattle, Papers on Fr. Seventeenth Cent. Lit., 1987, p. 339—348 .
  • Jean Serroy, «Scarron, le burlesque et la Fronde », La Fronde en question , Aix-en-Provence, Univ. de Provence, 1989, p. 143—155.
  • Jean Serroy, «Scarron/Furetière: Inventaire de l’inventaire», La Littérature et le réel , Paris, Aux Amateurs de Livres, 1989, p. 211—219.
  • Jürgen von Stackelberg, « Lalli, Scarron et les Mazarinades : parodie et réalisme dans la littérature française au milieu du XVII sicle», Studi Francesi , Sept-Dec 2004, n° 48 (3 [144]), p. 517-26.
  • Thomas Stauder, « Le Lutrin de Boileau et Le Virgile travesty de Scarron : étude comparative des procédés et des fonctions», Papers on French Seventeenth Century Literature , 2004, numéro 31 (61), p. 461-79.
Источник —

Same as Вергилий наизнанку