Interested Article - Эгейско-македонские говоры

Эге́йско-македо́нские го́воры (также славяномакедонские говоры ) — говоры македонских славян , распространённые на территории северной части Греции в исторической области Эгейская Македония . Бо́льшая часть этих говоров относится к македонскому диалектному ареалу , восточные эгейско-македонские говоры нередко включают в болгарский диалектный ареал . В Болгарии все эгейско-македонские говоры считаются продолжением болгарского языка . В Греции носителей эгейско-македонских говоров считают двуязычными греками , владеющими как греческим языком , так и «славянским диалектом» . Число носителей оценивается различно — от 10 000 до 200 000 говорящих. Значительная их часть двуязычна — помимо македонских говоров владеют также греческим языком .

Эгейско-македонские говоры не представляют диалектного единства, они объединены только лишь по географическому принципу. По языковым особенностям западные эгейско-македонские говоры относятся к ареалу западномакедонского диалекта , а восточные говоры — к ареалу восточномакедонского диалекта . В области лексики для эгейско-македонских говоров характерно большее число греческих заимствований , чем в македонских и болгарских говорах, распространённых на территории Болгарии и Республики Северная Македония .

В 1953 году эгейско-македонские говоры были кодифицированы специальной грамматикой . На созданной литературной норме в разных странах издавались периодика и книги. В настоящее время эта норма не функционирует .

Вопросы классификации

Ареал эгейско-македонских говоров на карте македонских диалектов

Эгейско-македонские говоры не являются однородными. В классификации, основанной на работах и Б. Конески (опубликована в издании «The Slavonic Languages», 1993), восточный эгейско-македонский ареал отнесён к восточномакедонской диалектной группе , а западный — соответственно, к западномакедонской диалектной группе . В число восточных включены и , в число западных — говоры охридско-преспанской группы (бо́льшая часть и юго-восточная часть ареала охридско-стружских говоров), южная часть в окрестностях города Флорина , а также и костурские говоры костурско-корчанской группы . Нередко восточную часть эгейско-македонских говоров (драмско-серские говоры — в окрестностях Драмы , Серре , и Неврокопа ) включают в болгарский диалектный ареал . Западные и восточные македонские говоры разделяет пучок из более, чем 35 изоглосс , проходящий широкой полосой по территориям Республики Северная Македония и Греции. В связи с этим некоторые западные эгейско-македонские говоры (преспанские и корчанско-костурско-леринские), размещённые в пределах этого пучка изоглосс, могут рассматриваться как переходные говоры между западной и восточной диалектными группами .

В традиции болгарского языкознания македонские говоры как в Болгарии , так и в Греции, в Албании и в самой Северной Македонии относят к болгарскому языковому ареалу . Согласно болгарского языка, серские и драмские говоры, а также , выделяемые отдельно из солунско-воденского ареала, относятся к восточноболгарской диалектной группы ; остальная часть солунско-воденского ареала, в которой выделяются гевгелийские и кукушско-воденские говоры, относится к не-а-говорам (периферийным говорам) западноболгарской диалектной группы . В состав периферийного ареала юго-западной подгруппы включаются также костурские говоры. В отмечается широкое распространение диалектных черт как периферийных, так и центральных юго-западных говоров .

Согласно классификации А. Д. Дуличенко , литературная норма на базе эгейско-македонских говоров, развивавшаяся в середине XX века, относится к так называемым славянским микроязыкам , или малым славянским литературным языкам .

Социолингвистические сведения

Расселение славянского и других этнических меньшинств в Греции, до Второй мировой войны

В Греции до 1980-х годов македонский язык был запрещён. В настоящее время этот запрет снят, тем не менее, официально македонский язык не признан. В Греции македонцев называют « славянофонами », а язык — «славянским диалектом» ( греч. Σλαβικά διάλεκτος ) . Термин «македонский» в Греции может употребляться только по отношению к Македонии или к древнемакедонскому языку . Несмотря на официально снятый запрет, курсы македонского языка в ряде городов северной Греции, по сообщениям в СМИ Северной Македонии, не афишируются или проводятся полулегально из опасений, что власти станут препятствовать проведению данных занятий .

Сфера употребления эгейского-македонских говоров — это устное бытовое общение главным образом сельского населения, численность которого постоянно уменьшается, так как славяне-македонцы всё чаще переходят с родного языка на более престижный греческий язык. В то же время эгейского-македонские говоры сравнительно устойчиво сохраняются вблизи македонско-греческой границы. В целом доминирует греко-славянское двуязычие , в некоторых районах встречается также трёхъязычие с участием арумынского языка .

По мнению А. Д. Дуличенко , культурные связи эгейских македонцев с Республикой Северная Македония и языковое влияние македонского литературного языка на говоры Эгейской Македонии являются очень низкими .

Ареал и численность

Основные районы, которые населяют славяне-македонцы в Эгейской Греции — это прежде всего номы в административной области (периферии) Центральная Македония : Пелла , Фессалоники , частично Килкис (южная часть), Иматия (северная часть), Серре (несколько сёл); в периферии Западная Македония : Флорина , Кастория , частично Козани (северо-западная часть); в периферии Эпир : Янина (несколько сёл) .

Достоверные данные о численности носителей эгейско-македонских говоров отсутствуют , поскольку в проводимых в Греции переписях населения не учитывают язык и национальность. Приблизительное количество говорящих, по разным источникам, в 2000-х годах было от 10 000 до 200 000:

По некоторым данным, до Балканских войн численность славян в Эгейской Македонии составляла 350 000 человек, включая около 41 000 славян-мусульман. С 1946 по 1949 годы из-за гражданской войны в Греции около 40 000 македонцев вместе с десятками тысяч греков, арумын и других групп населения Эгейской Македонии эмигрировали в страны Восточной Европы Албанию , Румынию , Венгрию , Чехословакию , Польшу ) и в Советский Союз Узбекистан ). Часть эгейских македонцев уехала в Австралию , в США и Канаду . Согласно переписи 1951 года в Греции осталось 250 000 «славяноязычных греков». В 1970-е годы наблюдалось возвращение македонцев из эмиграции на историческую родину, часть из македонцев возвращалась не в греческую, а в югославскую Македонию .

Письменность и проект литературного языка

Первыми письменными текстами на славянских говорах эгейско-македонского ареала были религиозные тексты середины XIX века, записанные греческим алфавитом, плохо пригодным для передачи славянской фонетики. В начале XX века предпринималась попытка создать литературную норму на основе говоров района Флорина с использованием латинского алфавита с диакритическими знаками ( 1925 года).

Газета «Славјано-Македонски Глас»

Первым печатным изданием эгейских македонцев была газета « », она издавалась в 1942—1943 годах на солунско-воденских говорах с использованием греческого алфавита. Затем появились такие издания, как « », « », « », « », «Слобода», «Победа», «Преспански Глас», «Искра», «Стражар». Печатные органы Славяномакедонского народно-освободительного фронта , издавались с 1943 по 1944 («Славјано-Македонски Глас») и с 1947 по 1949 годы («Непокорен») на основе флоринских (леринских) говоров с использованием болгарского варианта кириллицы. Во время гражданской войны в Греции издавались различного рода листовки, после гражданской войны издания на македонском были запрещены.

В 1990 году в период возрождения национального движения македонских славян в Греции возобновляется издание периодики на македонском языке. Первым изданием стала «Τα Μογλενά», затем «Лоза», «Зора» и «Македонико». С мая 2010 года славяно-македонской национальной партией издаётся ежемесячный журнал «Нова Зора» с тиражом 20 000 экземпляров. Издания «Задруга» и «Нова Зора» печатаются как на греческом, так и на македонском языках.

Также были созданы в Эгейской Македонии несколько радиостанций, в том числе и «Македонски Глас», но все они в разное время были закрыты.

В основу кодификации литературного эгейско-македонского языка легли говоры Кастории (Костура) и Флорины (Лерина). В число отличительных черт данного языка вошли такие особенности леринских и костурских говоров (с незначительными изменениями), как :

  • гласная ъ на месте праславянской носовой : път «путь»;
  • гласная е на месте праславянской носовой : десет «десять»;
  • совпадение гласных и и ы и отсутствие мягкости перед и : език «язык»;
  • отсутствие согласной х и переход сочетания хв > ф : хвати > фати ;
  • сохранение звонких согласных в конце слова и перед глухими согласными;
  • наличие форм существительных мужского рода множественного числа типа градища наряду с формами типа столови , градови ;
  • наличие клитик в начале предложения ( во едина фабрика , воло на Стоян ) и т. п.), за исключением форм винительного падежа ( викни го детето );
  • наличие членной морфемы артикля мужского рода в форме единственного числа или -от : вопросо , говорот ;
  • вариативность при образовании числительных типа осомдесет / осомдесе «восемьдесят»;
  • форма личного местоимения мужского рода 3-го лица единственного числа дательного падежа му может применяться для всех родов и для множественного числа;
  • форма личного местоимения женского рода 3-го лица единственного числа винительного падежа — а ;
  • форма личного местоимения 3-го лица множественного числа винительного падежа — и ;
  • категория времени в глаголе выражена многочисленными формами: стоям (настоящее время), писав (имперфект), имам писано (перфект II);
  • образование будущего времени с использованием частицы ке : ке читам «буду читать» и т. д.

Всего авторы кодификации отметили в общей сложности 36 характерных языковых черт. Лексика эгейско-македонской языковой нормы содержала большое число грецизмов .

Примечания

Источники
  1. , с. 102—103.
  2. Friedman, Victor. (англ.) P. 4. Duke University . Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). 28 июля 2014 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  3. , с. 249.
  4. Duličenko, Aleksandr D. (нем.) S. 183. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . (2001). Архивировано из 4 марта 2016 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  5. Коряков Ю. Б. Приложение. Карты славянских языков. 3. Балкано-славянские языки // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — ISBN 5-87444-216-2 .
  6. , с. 103—104.
  7. (англ.) . Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). 6 сентября 2019 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  8. Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. I. Южнославянские малые литературные языки // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 600. — ISBN 5-87444-216-2 .
  9. Преглед на македонски дијалекти (со звучен запис на дијалектните текстови). Врз основа на трудовите на академик (pdf, mp3) / подготвил М. Марковиќ. — Скопје: МАНУ . Центар за ареална линвистика. — С. 33 (Дијалектите на македонскиот јазик).
  10. , Map 6.1. The Republic of Macedonia and adjacent territory.
  11. . Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity // Language and Nationalism in Europe / Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.). — Oxford: Oxford University Press, 2000. — P. 259.
  12. Schmieger, R. The Situation of the Macedonian Language in Greece: Sociolinguistic Analysis (англ.) // : журнал / Ed. by Fishman, Joshua A. / Garcia Otheguy, Ofelia. — New York: Walter de Gruyter , 1998. — No. 131 . — P. 125—155. — ISSN .
  13. , с. 103.
  14. Friedman, Victor. (англ.) P. 6. Duke University . Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). 28 июля 2014 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  15. (болг.) . . 2 мая 2019 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  16. (болг.) C. 12—15. . Българска диалектология и лингвистична география. Карта на диалектната делитба на българския език. 28 мая 2016 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  17. (болг.) C. 8—9. . Българска диалектология и лингвистична география. Карта на диалектната делитба на българския език. 28 мая 2016 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  18. , с. 102.
  19. , с. 104.
  20. (макед.) . Нова Македонија (23 марта 2010). 23 марта 2012 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  21. , с. 302—303.
  22. (англ.) . United States Department of State (4 марта 2002). 22 января 2017 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  23. Haarmann, Harald . Kleines Lexikon der Sprachen. — 2. — München: , 2002. — ISBN 3-406-47558-2 .
  24. Duličenko, Aleksandr D. (нем.) S. 183—184. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . (2001). Архивировано из 4 марта 2016 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)

Литература

  1. Усикова Р. П. Южнонославянские языки. Македонский язык // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — 102—139 с. — ISBN 5-87444-216-2 .
  2. Friedman V. A. Macedonian // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2 .

Ссылки

  • Стойков С. (болг.) . София: Книги за Македония (2002). (Дата обращения: 28 мая 2015)
  • (макед.) . Нова Зора (2015). — сайт македонского журнала, издаваемого в Греции.
  • . . — Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1995. — 273 с. — ISBN 0-691-04357-4 .
Источник —

Same as Эгейско-македонские говоры