Война за независимость Литвы
- 1 year ago
- 0
- 0
Не поминайте лихом! Вашего
неба, хлеба
нам — подавись мы жмыхом и потолком — не треба.
Нечего портить кровь, рвать на груди одежду.
Кончилась, знать, любовь, коли была промежду.
«На независимость Украины» — стихотворение русского и американского поэта Иосифа Бродского , написанное не позднее 1992 года в ответ на провозглашение независимости Украины в декабре 1991 года .
Бродский публично прочитал это стихотворение 30 октября 1992 года в в Пало-Альто , Калифорния , в присутствии почти тысячи человек, предварив чтение словами: «Нечто рискованное, но тем не менее я это прочту». По свидетельствам очевидцев, это было первое исполнение стихотворения. Запись этого прочтения была опубликована в 2015 году .
Также Бродский прочитал его 28 февраля 1994 года в в Нью-Йорке .
В середине 1990-х текст стихотворения стал публиковаться в неофициальных расшифровках, сделанных с видеозаписей его прочтения Бродским, но Бродский не включал его в свои сборники. В 1996 году стихотворение опубликовали киевские газеты «Столица» и «Голос громадянина» ; публикация вызвала «шквал ругани» .
В России впервые опубликовано в газете « Лимонка » .
В 2008 году авторский текст был опубликован поэтессой Натальей Горбаневской с комментарием Валентины Полухиной , литературоведа и специалистки по творчеству Бродского, говорящим о том, что Бродский впервые исполнил это стихотворение 28 февраля 1994 года в Куинс-колледже .
Интерес к стихотворению рос в 2014 году после аннексии Крыма и начала войны на Донбассе и в 2022 году после вторжения России в Украину . При этом стихотворение рассматривается как политическое заявление вне его литературного и биографического контекста .
Длительное время высказывались сомнения в авторстве Бродского — текст считали подделкой «под Бродского» .
В качестве свидетельств подлинности приводились аудиозапись вечера в Куинс-колледже, подтверждения авторитетных исследователей творчества Бродского (таких как Лев Лосев , Виктор Куллэ и Валентина Полухина ) и уверения друзей Бродского, которые лично слышали от автора чтение стихотворения (в их числе Томас Венцлова ) .
Окончательно сомнения в авторстве развеяла в 2015 году публикация видеозаписи выступления Бродского в еврейском центре в Пало-Альто .
Историк и специалист по Украине Ольга Бертельсен считает, что Бродский пишет в «словесно оскорбительной и унизительной манере» и использует «напористый и довольно агрессивный империалистический тон» . Писательница вслед за украинским автором Оксаной Забужко видит в инвективе Бродского характерный мужской комплекс отвергнутой любви, ставя это стихотворение в контекст традиционного, по её мнению, для российской культуры антифеминизма и патриархата .
Писатель и переводчик Кит Гессен считает, что стихотворение обусловлено в первую очередь неподдельной болью за судьбу русской культуры . Филолог Олег Лекманов указывает на то, что стихотворение Бродского в некотором роде типично и воспроизводит реакцию значимой части либерально-западнических деятелей русской культуры и политики 1991—1992 гг.
Литературный критик и публицист Владимир Бондаренко называет стихотворение одним из самых лучших у Бродского, характеризует его как пророческое, «предельно искреннее, крайне эмоциональное», «трагическое, гневно прощальное» и утверждает, что оно «написано как бы от имени всего русского народа» и выражает душевную боль поэта, который «берёт на себя высочайшую ответственность от имени всех русских упрекать украинцев за их уход из единого имперского пространства» . Исследователь творчества Бродского Виктор Куллэ считает, что в данном стихотворении Бродского «и близко нет» оскорбления украинцев, однако есть «раздражение… абсолютно идиотскими обвинениями, которые льются от украинцев бесконечным потоком» .
Литовский поэт и друг Бродского Томас Венцлова считает стихотворение «неудачной шуткой, хулиганской выходкой, которые себе порой позволял Бродский» .