Interested Article - Хайли лайкли
- 2020-10-30
- 1
«Ха́йли ла́йкли» (от англ. highly likely — «с высокой вероятностью» , «с высокой долей вероятности», «весьма вероятно», «скорее всего» ) — интернет-мем и фразеологизм , получивший распространение в русскоязычном интернете с 2018 года после высказывания премьер-министра Великобритании Терезы Мэй в ходе выступления перед Палатой общин 12 марта 2018 года, в котором содержались обвинения России в причастности к отравлению Скрипалей .
По данным российских исследователей, словосочетание применяется в русскоязычном интернете в ироническом контексте, когда подаётся информация, которую невозможно подтвердить, а также как синоним бездоказательного обвинения :170 :171 .
Западные исследователи считают, что оно используется государственной российской пропагандой в официальных аккаунтах российских властей и государственных СМИ в социальных сетях (в том числе в виде хештега) с целью саркастически ставить под вопрос критику России на Западе , для создания «саркастической картины международной „ Страны чудес “, в которой Запад всегда объявляет Россию виновной» .
История появления
Премьер-министр Великобритании Тереза Мэй 12 марта 2018 года в палате общин заявила, что за отравлением бывшего сотрудника ГРУ , а затем перебежчика в Великобританию , Сергея Скрипаля и его дочери с «высокой долей вероятности» («highly likely») стоит Россия. «Россия либо несёт прямую ответственность за атаку, либо допустила попадание яда не в те руки», — отметила премьер. Она уточнила, что, согласно данным расследования «экспертов мирового уровня», Скрипаль и его дочь были отравлены разработанным в России боевым нервно-паралитическим веществом типа «Новичок» . «Нам известно, что ранее Россия производила это вещество и может продолжать его производство», — сказала Мэй. По её словам, власти России «рассматривают перебежчиков как законную цель для убийства» .
Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров в интервью программе BBC назвал «highly likely» «новым изобретением британских дипломатов» . Впоследствии Лавров неоднократно упоминал в интервью и официальных комментариях «пресловутый подход „highly likely“», используя его как инструмент дипломатический защиты . Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова , в свою очередь, заявила, что в будущем британским историкам будет стыдно за принципы «highly likely» и объявила о необходимости бороться с этим принципом в политике .
При этом произошло переключение английского и русского языковых кодов, поскольку в британском словоупотреблении, для которого характерно использование литот , выражение «highly likely» означает не «вероятность», а высочайшую степень уверенности; то, что «все факты указывают на это». Таким образом, две разные языковые культуры имеют разное мнение о значении используемого в их виртуальной конфронтации выражения, а политический скандал сводится к спекуляциям о значении слов «highly likely» .
Некоторые пользователи Рунета возмутились «уровнем доказательств „хайли лайкли“» и негативными эмоционально-оценочными комментариями Терезы Мэй :333 . Позднее тональность комментариев с использованием мема «хайли лайкли» сменилась: пользователи сети начали вкладывать в него издевку, иронию и сарказм :334 .
Лингвистический анализ и примеры использования
В одном филологическом исследовании журнала «Современная наука: актуальные проблемы теории и практики» на основе публикаций в « Российской газете » за 2017—2018 годы высказывается мнение, что словосочетание «хайли лайкли» не обозначает предмет или событие, а имеет отношение к манипуляции общественным мнением в медийном дискурсе посредством недоказуемой информации либо по принципу «Вина не доказана, но её и не нужно доказывать, потому что это и так понятно » :171 (см. апелляция к очевидности и презумпция невиновности ). По мнению Н. П. Пешковой и А. С. Титловой, словосочетание «хайли лайкли» выступает как средство иронии, как приём своеобразной языковой игры . В обзорной статье Русской службы Би-би-си поясняется, что в британском английском выражение «highly likely» отнюдь не означает иронию или языковую игру, а употребляется для вежливого выражения высокой степени уверенности .
По наблюдениям российских филологов Н. П. Пешковой и А. С. Титловой, во время обсуждения высказывания Терезы Мэй в русскоязычном интернете, в частности в сервисе микроблогов Твиттер, некоторые возмущённые пользователи оставляли под новостью следующие комментарии: «Нда, измельчали бриты. Очень хайли лайкли», «Highly likely?! Наглосаксы совсем страх потеряли!», «Мелко-британия какая-то получается. С уровнем доказательств хайли лайкли» . Позднее пользователи стали вкладывать в мем иронию, издёвку и сарказм: «Ага, Борис „пудель“ Джонсон и Тереза „хайли лайкли“ Мэй», «Спорим, что хайли лайкли у Скрипалей ещё отравленную балалайку и ушанку нашли?», «Да, Тереза совсем не Маргарет. Не Тэтчер. Так, хайля лайкля какая-то» . В то же время Титлова и Пешкова обратили внимание на то, что мем также использовался и вне политического контекста: «Мы сегодня хайли лайкли на шашлычок», «Куплю я таки себе эти кеды. Прям вот очень хайли лайкли» .
В статье, опубликованной в журнале «Филологический аспект», на примере программы « Международная пилорама » отмечается использование мема «хайли лайкли» для воздействия на зрителей, в частности, для дискредитации мнений британских политиков .
Когда словосочетание попадает в русский контекст, оно меняет свою частеречную принадлежность: в определённых условиях оно может субстантивироваться («Пока ничего, кроме „хайли лайкли“ мы не видели […]»), быть вводным словом («Евровидение в пролёте, хайли лайкли»), выступать в предикативной функции («Вы заметили, что ваш чай […]. Не пейте его; он радиоактивный, и это #HighlyLikelyRussia») :21 .
Выражение оценки вероятности событий в британской разведке
В британской разведке MI6 принят особый набор из 7 фраз для выражения вероятности тех или иных событий. Это сделано для того, чтобы исключить недопонимания и разночтения между ведомствами. Такие формулировки используются как во внутренней переписке, так и в докладах для министерств, а также рекомендуются для использования в публичных выступлениях.
Уровню «highly likely» соответствует вероятность от 80 до 90 % .
Вероятность | Используемое выражение (англ.) | Используемое выражение (рус.) |
---|---|---|
≤ ≈5 % | Remote chance | Небольшой шанс |
≈10 % — ≈20 % | Highly unlikely | Крайне маловероятно |
≈25 % — ≈35 % | Unlikely | Маловероятно |
≈40 % — <50 % | Realistic possibility | Реальная возможность |
≈55 % — ≈75 % | Likely or Probably | Весьма вероятно или возможно |
≈80 % — ≈90 % | Highly likely | С высокой степенью вероятности |
≥ ≈95 % | Almost certain | Практически наверняка |
Оценки
По мнению доктора социологических наук, профессора кафедры социологии Института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ , «твиттерная дипломатия» в исполнении политиков самого высокого ранга перестала быть объектом для насмешек, а «заявления и публикации в медиа в стиле „хайли лайкли“ практически заменили фактуальную обоснованность политических и иных претензий, дипломатический этикет, исказили смысл межгосударственных и иных взаимоотношений, заменив их медиатехнологиями» :222 .
Доктор филологических наук, профессор Института иностранных языков РГУ имени С. Е. Есенина называет высказывание Терезы Мэй с использованием формулировки «highly likely» и последующую трансформацию этого высказывания в немецкой прессе методом « дискредитирующего предположения» или «произвольным вбросом недоказанного факта», которое подаётся как доказанный факт. Он приходит к выводу, что в результате подобной информационной войны появился такой лингвистический феномен как «идеологическая синонимия », «суть которой заключается в использовании соответствующих лексем с пропагандистской целью в значении, которое им абсолютно не свойственно», в результате чего значение «предположения» трансформируется в «абсолютную уверенность» :8 .
По мнению исследователей Международного научного центра имени Вудро Вильсона Сары Оутс и Сина Штайнера, словосочетание «highly likely» демонстрирует, как развивалась гибкость России в проецировании «стратегического нарратива „Запад против России“», основой которого авторы считают российское представление о существовании русофобии . В частности, акцент на этих двух словах показывает, как российская коммуникационная стратегия может отражать и искажать заявления западных правительств :4 .
Доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания и проректор по науке Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Михаил Осадчий в интервью Агентству городских новостей «Москва» выразил мнение, что «хайли лайкли» — это ситуативный варваризм, судьба которого пока неизвестна. Автор считает его очередным выражением, пришедшем на волне моды и эмоций, которое вряд ли задержится в русском языке, и сравнивает его с такими, когда-то популярными, мемами, как « превед, медвед », « пешы исчо » и тому подобными .
См. также
Примечания
Комментарии
- В оригинале слова Терезы Мэй звучали следующим образом: «Highly likely Russia is responsible for spy’s poisoning by nerve agent».
- Официальный печатный орган Правительства Российской Федерации .
- Для английской манеры речи характерно смягченние интенсивности утверждений, т. н.
Источники
- . Русская служба Би-би-си . YouTube (19 декабря 2023). Дата обращения: 24 декабря 2023.
- ↑ (англ.) . Русская служба Би-би-си . Дата обращения: 6 февраля 2021. 15 февраля 2021 года.
- ↑ Zoja Nowożenowa, Aleksandra Klimkiewicz. от 14 апреля 2021 на Wayback Machine // , — 2018. — nr 4 (164). — С. 9—27.
- от 16 апреля 2021 на Wayback Machine // Деловой Петербург , 23 ноября 2018
- от 18 апреля 2021 на Wayback Machine // ТАСС , 23 ноября 2018
- ↑ Sarah Oates, Sean Steiner ( Wayback Machine // Russian analytical digest. — №. 229. — 17 декабря 2018. — С. 2—5. — ISSN 1863-0421 ) от 1 октября 2020 на
- Левинова Т. А. // Вопросы факта и права в юридической деятельности. Сборник научных статей. — Ярославль, 2020. — 168—178. — ISBN 978-5-8397-1197-6 .
- ↑ Минакова Н. А., Талыбина Е. В., Пономаренко Е. Б. // : научный журнал, серия «Гуманитарные науки». — 2019. — № 3. — С. 169—171.
- от 9 июля 2019 на Wayback Machine // BBC , 12 марта 2018
- от 24 мая 2021 на Wayback Machine // Deutsche Welle , 12 марта 2018
- . BBC (16 апреля 2018). Дата обращения: 6 февраля 2021. 15 февраля 2021 года.
- ↑ В.А. Кононова. (англ.) = Highly Likely: Anthropological Patterns in Perceptions of Probability // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. — Красноярск, 2018. 14 февраля 2021 года.
- от 5 октября 2018 на Wayback Machine // ТАСС , 4 октября 2018
- от 10 мая 2022 на Wayback Machine // ТАСС , 23 октября 2020
- Борис Максимов. . BBC (20 апреля 2018). Дата обращения: 6 февраля 2021. 15 февраля 2021 года.
- ↑ Титлова А. С. // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. — Уфа: РИЦ БашГУ, 5 июня 2020 — С. 331—334.
- ↑ , с. 464.
- .
- . BBC News Русская служба (25 января 2022). Дата обращения: 25 января 2022. 8 февраля 2022 года.
- Примаков В. Л. // Вестник Московского государственного лингвистического университета . Общественные науки. — № 3 (836). — 2019. — С. 221—238. — eISSN: 2500-347X.
- // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. — Т. 15. — № 3 (45). — 2019 — С. 5—15. — ISSN: 2415-8720
- . Рамблер/новости .
- . газета « Известия » . Дата обращения: 2 марта 2021. 16 апреля 2021 года.
Литература
- Zoja Nowożenowa, Aleksandra Klimkiewicz. // , — 2018. — nr 4 (164). — С. 9—27.
- Sarah Oates, Sean Steiner ( ) // Russian analytical digest. — №. 229. — 17 декабря 2018. — С. 2—5. — ISSN 1863-0421.
- Голодов А. Г. // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. — Т. 15. — № 3 (45). — 2019 — С. 5—15. — ISSN: 2415-8720
- Ларченков В. В., Никитин С. В. // . 2018. — № 4 (20). — С. 104—114. — ISSN: 2311-6668.
- Левинова Т. А. // Вопросы факта и права в юридической деятельности. Сборник научных статей. — Ярославль, 2020. — 168—178. — ISBN 978-5-8397-1197-6 .
- Минакова Н. А., Талыбина Е. В., Пономаренко Е. Б. // : научный журнал, серия «Гуманитарные науки». — 2019. — № 3. — С. 169—171.
- Пешкова Н. П., Титлова А. С. // . — 2018. — № 6 . — С. 461—464 . — ISSN .
- Титлова А. С. // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. — Уфа, РИЦ БашГУ, 5 июня 2020 — С. 331—334.
- Шишкина Н. Е. // Филологический аспект : международный научно-практический журнал. — 2020. — № 08 (64). — С. 95—103.
Ссылки
- Константин Косачёв . // авторский блог на « Эхо Москвы », 24 мая 2019
- // НСН , 12 марта 2019
- 2020-10-30
- 1