Interested Article - Пентамерон

О советском мультфильме см. Сказка сказок

«Сказка сказок, или Забава для малых ребят» ( неап. Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille ) — сборник сказок XVII века, пересказанных на неаполитанском диалекте представителем эстетики барокко Джамбаттистой Базиле . Также известен под названием «Пентамерон» («Пятидневник» ← греч. πέντε [pénte] «пять» + ἡμέρα [hêméra] «день»), которое ему (по аналогии с « Декамероном ») дал в XX веке Бенедетто Кроче , расценивавший книгу Базиле как «старейший, богатейший и наиболее художественно совершенный сборник волшебных сказок ». Народные сказки, собранные и обработанные Базиле, были опубликованы посмертно в пяти томах его сестрой Адрианой в Неаполе в 1634—1636 годах под анаграммным псевдонимом Джан Аллесио Аббаттутис (Gian Alesio Abbattutis).

Сборник Базиле, наряду с более ранним собранием новелл Страпаролы , послужил источником вдохновения для хрестоматийных « Сказок матушки Гусыни » Шарля Перро (куда перешли такие сюжеты, как « Спящая красавица », « Золушка », « Кот в сапогах »).

Содержание

Сорок девять сказок соединяет сказка-обрамление. Этот приём сюжетного обрамления , традиционный для ренессансной новеллистики , также присутствует в « Декамероне », индийской « Панчатантре » и арабской « Тысяче и одной ночи ». Сборник завершается девятью эклогами (позже они получили название «Неаполитанские музы» ), наполненными сентенциями и наставлениями в сопровождении лёгкой иронической усмешки автора.

Принцесса Зоза узнаёт о старинной легенде, по которой любая девушка, которая найдёт кувшин на стене тайной гробницы, должна будет наполнить его в течение трёх суток слезами, если хочет, чтобы её рыдания привели к пробуждению заколдованного принца, который возьмёт её в жёны. Зоза находит кувшин, плачет три дня и две ночи, но засыпает на третью ночь, чем пользуется коварная африканская рабыня. Она крадёт кувшин и завершает его наполнение; принц пробуждается и рабыня становится его невестой. Зоза прибегает к хитрости: она внушает рабыне неудержимое стремление к сказочным историям, которое та утоляет, приглашая во дворец пожилых женщин и слушая их сказки, поскольку за долгую жизнь они сохранили в памяти немало волшебных историй. Последней Зоза рассказывает свою историю о том, как её обманула рабыня. Зоза становится невестой принца и выходит за него замуж, а рабыня за своё коварство лишается жизни .

Новеллы изобилуют чёрным юмором , народными неаполитанскими ругательствами и пикантными подробностями. Сюжеты из пятидесяти новелл были отражены затем в таких известных сказках, как « Рапунцель », « Белоснежка », « Гензель и Гретель », « Спящая красавица », « Красавица и чудовище », « Кот в сапогах », « Золушка » и других .

Издания и переводы

Книга кавалера Джована Баттисты Базиле «Сказка сказок» публиковалась в Неаполе с 1634 по 1636 годы. Все пять томов были подписаны анаграммой имени автора (Джан Алезио Аббаттутис), под которой Базиле публиковал свои работы на тосканском диалекте . В течение XVII и XVIII веков книга издавалась почти полтора десятка раз полностью, также вышло множество частичных переизданий.

В XVII веке книга была переведена и издана на французском языке. Якоб Гримм в начале XIX века не только издал вместе с братом переработанные сюжеты в виде сказок для детей, но и сделал точный перевод книги для взрослых, который имел большой успех. На английский язык книга переводилась не менее четырёх раз, первое издание было опубликовано в 1848 году (перевод Д. Э. Тэйлор) .

В Италии интерес к книге возродился после того, как Бенедетто Кроче (впервые в истории) перевёл сборник сказок Базиле с неаполитанского диалекта на литературный итальянский язык. Это издание появилось в 1924 году и, несмотря на изящество слога, впоследствии подвергалось критике за отказ от адекватной передачи скабрёзных и не всегда цензурных выражений, которыми изобилует подлинник. Современные издания печатают книгу, разбивая повествование на пять дней, когда в течение одного дня рассказывается по десять сказок .

Впервые сказки Базиле перевёл с неаполитанского диалекта на русский язык Пётр Епифанов. Полное собрание сказок Базиле в переводе и с предисловием Епифанова было выпущено в издательстве Ивана Лимбаха почти через 400 лет после публикации оригинала — в 2015 году . В предисловии автор перевода упоминает о его влиянии на мировую литературу, называя такие имена, как братья Гримм , Карло Гоцци , Пётр Ершов , Александр Пушкин , Шарль Перро , Павел Бажов и другие.

Значение

Книга стала первым сборником народных волшебных сказок в истории европейской литературы, обработанных в стиле барокко , основой которым послужил крестьянский фольклор .

Якоб Гримм назвал «Сказку сказок» «самым богатым и самым изысканным из всех сказочных собраний мира». Сказки Базиле иногда непристойны и непочтительны, но вместе с тем остроумны, причудливы и самобытны, в то же время они имеют острые психологические характеристики и энциклопедическое описание, в котором повседневная жизнь Неаполя семнадцатого века переплетается с чудесными мирами сказочного вымысла. Оригинал книги написан на диалекте, полный перевод долгое время оставался недоступным как большинству исследователей сказок, так и широкой публике .

В сказочном мире Базиле как добрые соседи сосуществуют добродушные ведьмы и злые колдуны, феи и чудовища, говорящие кошки и разумные мыши. Короли привычками, интересами и кругозором напоминают неаполитанских крестьян и мастеровых, людоеды после ужина перед открытым окном затевают пересуды и рассказывают сплетни — Базиле, по словам И. Н. Голенищева-Кутузова «преображал и поэтизировал быт», умело сочетая иронию и лирику, трагическое и комическое, лукавство и народную развязность .

Публикация «Сказки сказок» не только ознаменовала собой кульминацию интереса к популярной культуре, южноитальянскому быту начала XVII века и народным традициям эпохи Возрождения , но также стала началом эпохи авторских сказок, оказавшей влияние на более поздних писателей, обращавшихся к жанру сказки. «Сказка сказок» Джамбаттисты Базиле не только знакомит с ранней итальянской культурой, но и поднимает тему актуальности общечеловеческих ценностей, которые были отражены в форме ранней эпохи культурной жизни Италии и по-прежнему имеют значение .

Экранизации

В 2015 году режиссёр Маттео Гарроне снял картину « Страшные сказки », для которой сюжетной основой послужили три истории из «Пентамерона». Также отдельные мотивы «Пентамерона» были переосмыслены Франческо Рози в фильме « » (1967) с Софи Лорен и Омаром Шарифом .

Примечания

  1. Голенищев-Кутузов И. Н. // История всемирной литературы: В 8 томах. — АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — Наука, 1983—1994. — Vol. 4. — P. 57—59.
  2. . Лаборатория фантастики . История всемирной литературы. Дата обращения: 27 июня 2021. 27 июня 2021 года.
  3. Екатерина Скьявоне. . latuaitalia.ru . Дата обращения: 27 июня 2021. 27 июня 2021 года.
  4. Пётр Епифанов. . facetia.ru . Иностранная литература. Дата обращения: 27 июня 2021. 27 июня 2021 года.
  5. Анна Ахмедова. . Деловой Петербург . Дата обращения: 27 июня 2021. 27 июня 2021 года.
  6. Ольга Балла-Гертман. . Частный Корреспондент . Дата обращения: 27 июня 2021. 27 июня 2021 года.
  7. Иван Мартов. . Горький . Дата обращения: 27 июня 2021. 27 июня 2021 года.
  8. Поплавская И. А., Эфендиева Назрин Расим Кызы. // Вестник ТГУ : Журнал. — 2019. — № 442 . — С. 52—60 . — ISSN . 27 июня 2021 года.
  9. Nancy L. (англ.) . wsupress.wayne.edu . Дата обращения: 27 июня 2021. 27 июня 2021 года.

Литература

  • Пичугина В. С., Поплавская, И. А. «Сказки просто так» («Just so stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX—XXI вв. // Вестник Томского государственного университета. — 2016. — № 411. — С. 12—22.
  • Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. — М.: Наука, 1990. — 278 с.
  • Епифанов П. Об этой книге // Базиле Джамбаттиста. Сказка сказок, или Забава для малых ребят. 3-е изд. / Пер. с неапол. Петра Епифанцева. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018.
  • Хлодовский Р. И. Пентамерон Дж. Базиле и итальянская литература на рубеже XVI и XVII столетий // XVII век в мировом литературном развитии. — М.: Наука, 1969. — С. 183—238.
  • Голенищев-Кутузов И. Н. Итальянская литература, новелла и Пентамерон Базиле // История всемирной литературы. — М.: Наука, 1985. — Т. 4. — 687 с.
  • Базиле Дж. Сказка сказок. Перевод с итальянского и вступительная статья Петра Епифанова // Иностранная литература. — 2012. — № 8. URL: от 16 июля 2019 на Wayback Machine (дата обращения: 25.11.2017).
  • Базиле Дж. Сказка сказок, или Забава для малых ребят / пер. с неап. Петра Епифанцева. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2015. — 552 с.
  • Жилякова Э. М., Буданова И. Б. А. Н. Островский и Карло Гоцци // Вестник Томского государственного университета. — 2017. — № 417. — С. 13—19.
  • Кашин Н. П. Островский и итальянцы // Театр и драматургия. — 1933. — № 4. — С. 29—35.
  • Штейн А. Л. Островский и мировая драматургия // А. Н. Островский Новые материалы и исследования. Литературное наследство. — М., 1974. — Т. 88. — Кн. 2. — С. 43—77.
  • Лотман Л. М. Вступительная статья, подготовка текста и примечания // Островский А. Снегурочка: Пьеса. — Л., 1989. — С. 7—64, 207—318.
  • Михальская Н. П. История зарубежной литературы XIX в. — М.: Альянс, 2016. — 495 с.

Ссылки

Источник —

Same as Пентамерон