Хохол (прозвище)
- 1 year ago
- 0
- 0
Чинк ( англ. chink , букв. «щель») — в английском языке оскорбительное прозвище, употребляемое в отношении этнических китайцев и лиц китайского происхождения , а в некоторых случаях — и всех уроженцев Восточной и Юго-Восточной Азии .
Происхождение слова «chink» остаётся неясным до конца. По одной версии, произошло от междометия «ching-ching» ( чин-чин ) , по другой — от английского названия Китая «China» , по третьей — искажённое « Цин » ( Qing ) . Ещё одна версия предполагает, что «chink» — искажённое название Китая в индо-иранских языках, перекочевавшее в другие европейские языки .
В русском языке наиболее точными переводами данного слова являются « » в значении «лицо китайской национальности» и « » в более широком смысле «представитель монголоидной расы , уроженец Восточной Азии».
Впервые упоминание слова «chink» зафиксировано около 1880 года , хотя образованное от него прилагательное «chinky» впервые упомянуто в печати в 1878 году . Слово « китайской кухни .
» в современном британском варианте английского языка является жаргонным названием любого блюдаВ начале XX века в Канаде и США появилось очень много иммигрантов из Китая, что американцы европейского происхождения расценивали как угрозу, которая могла привести к падению уровня жизни. Китайцам, однако, предлагали работу на Западном побережье США в связи с острой нехваткой кадров. Китайских раздельщиков мяса и рыбы высоко ценили, что стало причиной того, что Эдмунд Смит, запатентовавший машину для разделки рыбы в 1905 году, назвал её «Железным китайцем» ( англ. Iron Chink , Железный китаёза ) , однако некоторые назвали это одним из самых ярых актов проявления ненависти к китайцам в США . Оригинальное название рассказа Томаса Берка «Китаец и девочка» — «The Chink and the Child» — показалось неполиткорректным Дэвиду Гриффиту , который снял его экранизацию под названием « Сломанные побеги ».
«Чинками» стали называть не только китайцев, но и всех лиц родом с Восточной и Юго-Восточной Азии. Примером тому служат фильмы « Взвод » 1986 года и пьеса « » 1971 года, также .
Слово «чинк» в современном английском языке считается таким же грубым, как слова « ниггер » (в отношении чернокожих), «даго» (итальянцев), « » (японцев), « » (евреев) , « » (пакистанцев) и «лебо» (ливанцев) . Тем не менее, слово «чинк» американцы китайского происхождения иногда употребляют без намерения оскорбить, как и чернокожие слово «ниггер» — композитор и музыкант тайваньского происхождения называет свой стиль с элементами фьюжн «чинкед-аут» ( англ. chinked-out ) и полагает, что в будущем слово «чинк» не будет считаться оскорбительным прозвищем .
Слово «chink» используется в ряде литературных произведений и кинофильмов, но иногда применяется и для высмеивания расовых предрассудков. Так, в фильме « Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале » герой обращается к герою Шона Уэйанса не использовать слово «nigger» в отношении чернокожих как оскорбительное, но когда говорит, что хочет забрать бельё из прачечной, принадлежащей китайцу, то называет её хозяина презрительно «chink» (в русском переводе — «желтозадый»).
В Австралии сохраняется предвзятое отношение к китайским иммигрантам, диаспоре и их потомкам. В 1850-е и 1860-е годы большое количество китайцев отправились на заработки в Австралию, когда там обнаружили золото . Уже тогда у австралийцев появились предрассудки по отношению к китайцам и обидные прозвища — « » и «чинк» — а также начались первые конфликты, перераставшие в китайские погромы и нападения на китайских старателей. Предполагается, что одной из причин, помимо расовой нетерпимости, был тот факт, что китайцы отправляли всё заработанное домой, а не вкладывали в австралийскую экономику. В 1887 году в сиднейском журнале некто заявил, что «ни негр, ни китаёза, ни , ни „ “ (рабочий с юга Тихого океана), ни гонящийся за дешёвым трудом австралийцами не являются» . В связи с этим федеральное правительство ввело закон о запрете иммиграции лиц неевропейского расового происхождения в Австралию, чтобы защитить австралийцев британского происхождения от нежелательной конкуренции.
Одним из примеров борьбы против расистских предубеждений стала песня «Melting Pot» ( Плавильный котёл ) британской поп-группы
, вошедшая в 1969 году в Топ-3 синглов в стране. В ней содержатся следующие строчки :
Возьми кусок белого человека,
Заверни его в чёрную кожу.
[…]
Смешав с жёлтыми китайчиками.
Знаешь, если собрать всё это,
То получишь рецепт, как со всеми поладить.
Ах, какой прекрасный сон,
Если бы он стал явью.Оригинальный текст (англ.)Take a pinch of white man
Wrap him up in black skin.
[...]
Mixed with yellow Chinkees.
You know you lump it all together
And you got a recipe for a get-along scene
Oh what a beautiful dream
If it could only come true
Тем не менее, употребление слова «chink» и производных от него даже в контексте литературного произведения может вызвать возмущения: в 1999 году на экзамене по английскому языку в Шотландии предлагалось прокомментировать фрагмент текста, где было слово «chinky». Шотландцы китайского происхождения заявили, что не потерпят использование подобных отрывков, и организаторы экзамена принесли извинения, назвав включение текста ошибкой .
В Индии словами «chinky» («chinki») называют не только уроженцев Восточной Азии, но и жителей Северо-Восточной Индии и Непала , которых постоянно путают с китайцами, хотя непальцы по внешности и культуре ближе к тибетцам и бирманцам, а не к китайскому этносу хань . В 2012 году Министерство внутренних дел Индии законом запретило называть словом «чинки» представителя любой зарегистрированной касты или племени Индии , квалифицировав это как уголовное преступление с возможным наказанием до пяти лет лишения свободы, а также предупредило, что будет строго следить за исполнением закона .
Спортивные команды школ города Иллинойс до 1981 года называли себя «Пекин Чинкс» ( англ. Pekin Chinks ), однако школьное руководство решило переименовать команды в «Пекин Дрэгонс», и это событие привлекло внимание всей страны .
в штатеНью-Йоркская радиостанция We Are The World » и представляла в откровенно оскорбительном свете события и последствия землетрясения в Индийском океане декабря 2004 года — в тексте было словосочетание «screaming chinks». Разгоревшийся скандал привёл к увольнению продюсера и радиоведущих и как соавторов песни. Позже Мисс Джонс восстановили, что возмутило представителей китайской и иных азиатских общин США .
, также известная как Hot 97, 17 января 2005 года поставила в эфир песню «USA for Indonesia», также известную как «Tsunami Song», которая была пародией на «В 2001 году Сара Сильверман выступила в одном из выпусков шоу « » и произнесла слово «chink», которое не было запикано , вопреки требованиям. Вследствие этого в ток-шоу произошла встреча представителя азиатских общин, правозащитника японского происхождения с Сильверман, и тот заявил, что Сильверман не знала статус и смысл слова .
В Филадельфии существовал ресторан под названием «Chink’s Steaks», репортаж о котором попал на страницы газеты
. Ресторан был назван по имени его первого хозяина — американца еврейского происхождения Сэмуэла Шермана, которого обзывали «Chink» за узкие глаза . Представители азиатских общин потребовали переименовать ресторан, что в итоге было сделано в 2013 году — отныне ресторан называется .В начале 2000 года в Калифорнийском университете в Дейвисе прокатилась волна инцидентов, связанных с враждебным отношением белых американцев к азиатам (как на уровне отдельных лиц, так и на уровне студенческих братств) — ограбления и избиения. Были зафиксированы случаи выкрикивания оскорбительных фраз (в том числе со словом «chink»), в том числе и во время нападения 15 человек на членов азиатского студенческого братства. Последовали протесты с требованием разрешить конфликт и добиться прекращения дискриминации китайцев на расовой почве .
В феврале 2012 года ESPN уволил одного сотрудника и отстранил другого за то, что те в публикациях о баскетболисте тайваньского происхождения Джереми Лине назвали его «щелью в доспехах» ( англ. Chink in the armor ) . Парадокс ситуации заключался в том, что подобное выражение не несло никакой оскорбительной коннотации, поскольку до этого постоянно употреблялось в спорте и было синонимом выражения « ахиллесова пята », описывая уязвимую зону (руководство ESPN, однако, увидело двойное значение при употреблении ).
The myth arose that Edmund Smith had designed the machine specifically to fire Chinese workers