Interested Article - Blowing a raspberry

Пример blowing a raspberry
Ноздри фыркающей лошади

Blowing a raspberry , blowing a strawberry или bronx cheer — распространённое английское сленговое выражение, призванное показать насмешливое, подлинное или шутливое, отношение одного человека к другому.

В терминологии фонетики издаваемый звук может быть описан как глухой язычно-губный дрожащий согласный [r̼̊] . Кеннет Ли Пайк определяет этот звук как глухой экзолабиально-язычный дрожащий ( англ. voiceless exolabio-lingual trill ) согласный, с языком, вибрирующим против выступающей нижней губы . В языке человека этот звук никогда не используется фонематически (например, для использования в качестве структурного элемента слов), хотя и получил широкое распространение в различных культурах.

В зависимости от страны используется та или иная форма. Так, в США обычно используется bronx cheer . Хотя и в США, и в других англоязычных странах могут использоваться наименования raspberry , rasp или razz .

Происхождение

В сленге английского языка слово raspberry впервые было выявлено в 1890 году и означает « пренебрежительное фырканье » . В свою очередь выражение blowing a raspberry уходит своими корнями в рифмованный сленг лондонских кокни , когда фраза raspberry (strawberry) tart англ. «малиновый (клубничный) пирог») превращается в raspberry fart англ. «малиновый (клубничный) пук, малиновый (клубничный) пердёж ») . Рифмованный сленг особенно часто использовался в британских комедиях, когда возникала необходимость обратить внимание на вещи, неприемлемые для порядочного общества.

Выражение Bronx cheer , буквально означающее « бронкское чествование», имеет саркастический смысл, поскольку на самом деле является освистыванием, любыми громкими, враждебными и оскорбительными замечаниями, свистом, фырканьем, насмешками и критикой .

Использование

В современном английском языке речь идёт о действии, когда некто желая показать своё полное пренебрежение и наплевательское отношение к кому-либо высовывает язык, обхватив его губами, и одновременно издаёт звук выходящего воздуха намекающий на метеоризм .

Кроме того оно может использоваться детьми в , исключительно ребёнком, или же взрослым по отношению к ребёнку с целью поиграть в подражание к взаимному удовольствию.

Писатель В. В. Набоков использовал выражение «Bronx cheer» в одиннадцатой главе первой части своего романа « Лолита »:

Мы сидели на подушках, положенных на пол; Ло была между мадам и мной (сама втиснулась — зверёныш мой). […] Но я знал, что всё безнадёжно. Меня мутило от вожделения, я страдал от тесноты одежд, и был даже рад, когда спокойный голос матери объявил в темноте: «А теперь мы считаем, что Ло пора идти спать». «А я считаю, что вы свинюги», сказала Ло. «Отлично, значит, завтра не будет пикника», сказала Гейзиха. «Мы живём в свободной стране», сказала Ло. После того что сердитая Ло, испустив так называемое «Бронксовое ура» (толстый звук тошного отвращения) , удалилась, я по инерции продолжал пребывать на веранде, между тем как Гейзиха выкуривала десятую за вечер папиросу и жаловалась на Ло.

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка ТвГУ отмечает, что писатель при переводе фразеологизма на русский язык воспользовался двумя способами — частичное калькирование и комментарий в тексте перевода. По её мнению Набоков использовал данное выражение с целью показать « соперничество матери и дочери », в котором победу одерживает Лолита. «Bronx сheer» здесь выступает в качестве одного из « смыслообразующих средств оригинала художественного текста, выводящих на метасмысл „соперничество“ ». Со ссылкой на (англ.) Самохина указывает, что «„Bronx cheer“ — это громкий и грубый звук, издаваемый в знак презрения, как правило, направленный в сторону команды соперников в бейсболе и др. командных видах спорта» и замечает, что в русской культуре люди ведут себя подобным образом («обычно ещё и сопровождающееся закатыванием глаз»), когда хотят показать своё презрение. В то же время она обращает внимание на то, что « конкретного названия этой выходки именно для русской культуры нет, и обычно ее описывают с помощью соответствующего глагола — „фыркать“ или более грубыми междометиями ». Самохина отмечает, что Набоков отказавшись " от любого из этих вариантов "сделал свой выбор в пользу прямого и буквально перевода выражения «Bronx Cheer» « давая в скобках пояснение его значения: „(толстый звук тошного отвращения)“ ». Также Самохина пишет, что Набоков « буквально перевёл на русский язык слова ‘thick’, в то время как использование этого слова именно в таком контексте — для описания звука — абсолютно не характерно для русского языка », поскольку звук можно обозначить только как «громкий» или «хриплый», но не как «толстый». По её мнению в таком случае русскоязычного читателя подобное выражение будет звучать странно, а его смысл останется непонятым. Кроме того Самохина полагает, что употребление междометия « ура » применительно к указанному контексту может вызвать у русскоязычного читателя недоумение, поскольку для русского мышления данное слово « это очень громкий, победный возглас ». И даже пояснение Набокова не помогает выяснить природу данного для простого читателя, который вряд ли догадается заглянуть в словарь-тезаурус английского языка. Она приходит к выводу о том, что применительно к «Bronx сheer» Набокову как автору и переводчику « удалось лишь „остранить“ реалию, пытаясь её „одомашнить“, а также, что смыслообразующая функция этой реалии в переводе текста на языке принимающей культуры была утеряна » .

Примечания

  1. // Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
  2. .
  3. . The Mavens' Word of the Day . Random House (13 апреля 1998). Дата обращения: 19 сентября 2005. Архивировано из 28 мая 2009 года.
  4. , с. 609.
  5. , p. 238.
  6. . Phrases.org.uk. Дата обращения: 28 июля 2010. 7 июля 2010 года.
  7. , Bronx cheer, n. AmE sl
    He got nothing but the Bronx cheer Его освистали
    He got only a Bronx cheer for his efforts Все его старания вызывали одни насмешки.
  8. * от 27 февраля 2017 на Wayback Machine // Мультитран
    • от 27 февраля 2017 на Wayback Machine // Англо-русско-английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей / English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries, 2012
    • от 27 февраля 2017 на Wayback Machine // Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / New English-Russian dictionary of modern colloquial English, 2003
    • от 27 февраля 2017 на Wayback Machine // Большой англо-русский словарь / Big English-Russian dictionary, 2012
  9. от 27 февраля 2017 на Wayback Machine // Мультитран
  10. , с. 49.
  11. , с. 271.
  12. , p. 189.
  13. , с. 272.

См. также

Литература

на русском языке
  • Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / New Dictionary of Contemporary Informal English. — М. : Русский язык , 2001. — 776 с. — 3000 экз. ISBN 5-200-03027-7 .
  • Мюллер В. К. Англо-русский словарь: 53000 слов. — 18-е изд., стереотип. — М. : Русский язык , 1981. — 888 с.
  • Набоков В. В. Лолита : Роман / Пер. с англ. автора. Предисловие А. Ливанова. — М. : , 1991. — 284 с. — ISBN 5-7042-0213-6 .
  • // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты. — Тверь: ТвГУ , 2014. — № 25 . — С. 271—273 .
на других языках

Ссылки

Источник —

Same as Blowing a raspberry