Interested Article - Диатессарон

Пергамент 24 из Дура-Европос III века — единственный сохранившийся текст Диатессарона. Факсимильное воспроизведение 1935 года

Диатесса́рон ( др.-греч. διὰ τεσσάρων , дословно: «через четыре» , сир. ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ , Ewangeliyôn Damhalltê — «Евангелия смешанных [чтений]») — название евангельской гармонии , составленной в последней трети II века Татианом , по-видимому, в Риме . Представлял собой единое повествование об Иисусе Христе , составленное на основе хронологической канвы Евангелия от Иоанна , с добавлением материала синоптических Евангелий и, вероятно, апокрифов Евангелие Евреев »), исключая при этом повторы и согласуя параллельные места. Диатессарон получил значительное распространение по всему христианскому миру; до V века он был стандартным текстом Сирийской церкви и использовался ещё несколько веков спустя. Предположительно, первые переводы Евангелия на сирийский, латинский и армянский языки были сделаны именно с Диатессарона; в Европе евангельские гармонии создавались и переписывались вплоть до начала XV века. Однако, в силу ряда причин, оригинальный текст Диатессарона не сохранился, единственный краткий фрагмент (14 строк греческого текста) III века обнаружен при раскопках 1933 года в Дура-Европос . Свидетельства Диатессарона лучше всего сохранились на Востоке (арабский, армянский и персидский переводы с сирийского языка), западная латинская традиция, предположительно, также сохранила некоторые Татиановские чтения.

Диатессарон — одно из наиболее важных свидетельств бытования текстов Нового Завета во II веке; его текст сохраняет следы раннехристианской традиции, отвергнутой при формировании евангельского канона. Реконструкция текста чрезвычайно затруднена, ведутся дискуссии относительно изначального языка составления гармонии ( древнегреческий или сирийский ) и богословских особенностей текста. Издания армянского, арабского и латинского текста гармонии выходили с XIX века, в 1967 году опубликована реконструкция предполагаемого сирийского текста.

История

Сирия — родина церковного христианства, именно в Антиохии Сирийской последователи Иисуса Христа впервые были названы христианами ( Деян. ). Христианство распространялось в этом регионе на греческом языке, примечательно, что уже во II веке была предпринята попытка создать единый текст из четырёх Евангелий. Гармонию Четвероевангелия создал тогдашний епископ Сирийский Феофил , об этом упоминает Иероним Стридонский ( Epist. CXXI. 6, 15), но более о ней ничего не известно. Сирийская церковь имела два основных центра — Арбелу и Эдессу — и очень быстро стала заботиться о проповеди сироязычному населению . Общепризнано, что ко второй половине II века практические нужды церкви привели к переводу Евангелия на сирийский язык ; предметом дискуссий является форма этого перевода — гармония или четыре Евангелия по отдельности .

О личности Татиана известно немногое, поскольку только одно его сочинение — «Против эллинов» — сохранилось в полном объёме. Из него, в частности, следует, что Татиан родился в семье язычников в Ассирии (глава 42) во втором десятилетии II века и получил классическое греческое образование. Прибыв в Рим, он познакомился там с Иустином Мучеником и под его влиянием принял крещение . «Диатессарон», по-видимому, был написан именно в Риме и представляет собой не просто перевод, а первое самостоятельное произведение сирийской патристики .

Необходимость создания евангельской гармонии обосновывалась ранними богословами Сирии и Египта для удобства новообращённых, чтобы не смущать их четырьмя разными повествованиями, иногда противоречащими друг другу. Попытку создания евангельской гармонии, помимо Феофила Антиохийского и Татиана, предпринял Аммоний Александрийский , причём его текст также носил название «Диатессарон». Евсевий Кесарийский , повествуя об этом, не сообщал подробностей; никаких следов текста Аммония не сохранилось

О методах работы Татиана с евангельским текстом можно только строить предположения. За основу своего труда он взял Евангелие от Иоанна , не следуя ему, впрочем, дословно. Вероятно, он располагал отдельными рукописями всех Евангелий, сводил воедино предложения из разных текстов, вычёркивая эти фразы в использованных рукописях. По словам Б. Мецгера : «Иначе трудно понять, как ему столь успешно удалось соединить фразы из четырёх разных рукописей в замечательное единое целое, истинный образец тонкого филигранного мастерства» .

Приблизительно к 172 году Татиан вернулся на Восток, основав там крайне аскетическую секту энкратитов . Тогда же началось распространение Диатессарона, особенно влиятельным этот текст стал в Эдессе. В дальнейшем его цитировал Афраат , а Ефрем Сирин написал комментарий. Однако к V веку, поскольку Татиан был осуждён церковью как еретик, началось движение против Диатессарона. Епископ Раббула издал повеление читать в церквах четыре Евангелия, а не Татианову гармонию. Феодорит Кирский , став епископом в 423 году, выявил в своей епархии около 200 экземпляров Диатессарона, которые изъял из обращения .

Диатессарон очень рано был переведён на армянский язык ; его влияние прослеживается в трудах Агафангела и Езника , а также некоторых других писателей. В то же время отсутствуют свидетельства, что гармонию официально одобрил Месроп Маштоц или Саак , поэтому в армянской традиции восторжествовали переводы отделённых друг от друга Евангелий .

На Западе Диатессарон, по-видимому, стал самой ранней формой распространения Евангелия. К гармонии, выполненной на основе Вульгаты по схеме Татиана, восходит Фульдский кодекс — один из важнейших документов латинской Библии. В IX—XV веках евангельские гармонии распространились в германских землях, причём выполнялись переводы с латинского языка на самые разные германские диалекты — восточнофранкские, староголландские (фламандские), средневерхненемецкие; они могли сохранять изначальные Татиановы чтения. В « Латинской патрологии » Миня (T. CLXXVI) опубликован латинский комментарий на евангельскую гармонию, выполненный в XII веке Захарией Безансонским .

Текстуальные свидетельства

Евсевий Кесарийский писал в своей « Церковной истории »:

…Татиан составил — не знаю как — свод из четырёх Евангелий, назвав его «Евангелием от четырёх»; оно и посейчас кое у кого имеется. Говорят, он осмеливался излагать мысли апостола в других словах под предлогом исправления стиля .

Hist. eccl. IV, 29 (6)

Восточная традиция

Начальные страницы арабского перевода Диатессарона. Рукопись Vatican Borg arab. 250, Ватиканская апостольская библиотека

Кроме единственного пергаментного фрагмента с греческим текстом, все текстуальные свидетельства Диатессарона являются вторичными и третичными. Библеисты-текстологи условно делят их по географическому принципу на восточные и западные. Первостепенным источником по восточной традиции является комментарий на Диатессарон Ефрема Сирина , но в намерения автора не входило подробное цитирование и комментирование каждой фразы гармонии Татиана. Полный текст этого комментария сохранился в армянском переводе , две самые старые рукописи датированы 1195 годом, причём они отражают два разных армянских перевода Библии. В 1963 году Честер Битти приобрёл для своей библиотеки сирийскую рукопись, 65 листов которой включали примерно три пятых комментария Ефрема Сирина на языке оригинала. Издатель и исследователь этого текста Лелуан датировал его V—VI веками. Сравнение оригинала с переводами показывает, что армянская версия была сделана с другого варианта комментария, поэтому для реконструкции оригинала обе версии равноценны .

Арабский перевод Диатессарона сохранился в пяти более или менее полных рукописях. Две из них хранятся в Ватиканской библиотеке, П. Кале датировал их промежутком XIII—XVI веков. Рукопись Vatican Borg arab. 250 была преподнесена Халимом Дос Гали в 1896 году Музею Борджа Коллегии пропаганды веры . Более ранняя рукопись была привезена И. Ассемани в 1719 году . На основе этих двух рукописей в 1888 году Агостино Чиаска опубликовал арабский Диатессарон на языке оригинала и в латинском переводе. В 1896 и 1926 годах были опубликованы английский и немецкий переводы арабской гармонии. П. Кале, исследовавший происхождение и соотношение арабской версии Диатессарона, сделал вывод, что Чиаски не понял, что имеет дело с двумя разными версиями арабского перевода, и ошибочно смешал их в своём переводе. На основе арабских свидетельств невозможно реконструировать оригинал Татиана, поскольку, предположительно, арабская версия была переведена с сирийской рукописи, полностью адаптированной к Пешитте .

Самой поздней по происхождению является персидская версия гармонии. Рукопись, хранящуюся в Библиотеке Лауренциане , описал ещё в 1742 году И. Ассемани; однако полное научное издание было предпринято Джузеппе Мессина в 1943—1953 годах. В колофоне персидская рукопись датирована 1547 годом, переписал её яковитский священник Ибрагим бен Шаммас Абдулла на территории Ирака . Это был список с манускрипта XIII века, предположительно переведённого на персидский язык с сирийского оригинала. Сравнение с арабским Диатессароном и Фульдским кодексом, однако, привело исследователей к выводу, что хотя персидская версия почти не соотносится с другими свидетельствами, видимо, она сохранила множество чтений, восходящих к Татиану. Выяснилось также, что много сходных мест с персидским Диатессароном обнаруживается в Оксфордской рукописи, с которой был напечатан персидский текст в Лондонской Полиглотте .

Помимо перечисленного, множество чтений Диатессарона сохранилось в цитировании ранних сирийских и армянских авторов. Также обнаружены цитаты из Татиановой гармонии в манихейском тексте «Кефалайа» и во фрагментах согдийского евангельского лекционария (49 фрагментов из 23 листов). Текст параллельный — строка на сирийском языке, строка на согдийском .

Западная традиция

Разворот листов 146 verso—147 recto Фульдского кодекса

Главное латинское свидетельство о композиции Диатессарона — Фульдский кодекс , переписанный в Капуе между 541 и 546 годами по заказу епископа Виктора , который сам датировал текст и написал предисловие. Из этого предисловия следует, что в его руках была гармония Татиана в старолатинской версии , основываясь на которой и было построено единое евангельское повествование, но уже из текста Вульгаты , сохранившего, впрочем, более 600 старолатинских чтений. Помимо Фульдского кодекса, сохранились ещё две рукописи в Мюнстере , которые содержат евангельскую гармонию с предшествовавшими Вульгате чтениями. По Х. Фогельсу, латинский перевод Диатессарона был самой ранней формой бытования и распространения Евангелия на латиноязычном Западе .

Со второй половины IX века в германских землях было переписано большое число евангельских гармоний, на самых разных диалектах, включая латино- франкскую , текст которой явно демонстрирует связь с Фульдским кодексом. Во фламандских землях сохранилось 9 рукописей гармоний на различных диалектах, они свидетельствуют, что в Европе XI—XIV веков оживился интерес к переписыванию и комментированию евангельских гармоний на живых средневековых языках и диалектах. Помимо германских, сохранились две итальянские гармонии на Евангелия XIII—XIV веков, одна из которых — тосканская — представлена 24 рукописями; Диатессарон на венецианском диалекте сохранился только в одной рукописи. Эти версии были изданы в Ватикане в 1938 году. Венецианская гармония, по мнению её издателя — Альберто Ваккари, сохранила больше древних форм текста, чем тосканская. По мнению Курта Питерса (1942), отдельные чтения венецианской гармонии обнаруживают параллели с цитатами из Афраата .

В Колледже Марии Магдалины Кембриджского университета сохранилась среднеанглийская гармония в рукописи примерно 1400 года. В ней встречаются отдельные французские слова и выражения, что указывает на перевод с континентальной гармонии, следы её существования доказываются цитированием в переводе Гюйяра де Мулена XIII века — так называемой «Исторической Библии» .

Археологическая находка текста «Диатессарона»

В 1933 году при раскопках городского вала Дура-Европос профессором Йельского университета К. Хопкинсом был случайно найден обрывок пергамента площадью около 4 квадратных дюймов (26 см²), на одной стороне которого содержалось 15 строк более или менее сохранившегося греческого текста, 14 из них поддавались прочтению. Он был довольно быстро идентифицирован как фрагмент именно Диатессарона и точно датирован: вал был сооружён в 254 году, город пал под натиском персов в 256—257 годах; следовательно, фрагмент из Дура-Европос отстоял от оригинальной версии Татиана не более чем на 80 лет . Фрагмент был отождествлён и издан Карлом Крелингом в 1935 году и переиздан в трудах археологической экспедиции, вышедших в 1959 году . Крелинг считал, что пергаментный свиток, остатком которого являлся найденный фрагмент, использовался при богослужениях и был переписан примерно ко времени сооружения в Дура-Европосе церкви, то есть между 225—235 годами; идентификация и датировка была единодушно принята учёным миром .

Левая сторона фрагмента повреждена, утрачено по 6—7 букв в каждой строке. Большая часть содержания, однако, реконструировалась с большой уверенностью: это был фрагмент, в котором Иосиф Аримафейский ходатайствовал о выдаче тела распятого Христа. Оказалось, что это было гармоническое соединение следующих библейских текстов: Мф. , Мк. , Лк. , Ин. . Наиболее примечательной особенностью этого текста является фраза в самом начале фрагмента о «женах тех, что следовали за Иисусом» из Галилеи, соответствий которой нет ни в одной греческой рукописи, но они имеются в палестино-сирийском лекционарии и старолатинском тексте Кольбертинского кодекса .

Проблема Диатессарона

Находка Диатессарона означала существенный прорыв в вопросе об Евангелии от Иоанна , которое ряд гиперкритически настроенных филологов XIX века отказывался связывать с апостольской традицией, доказывая его позднее происхождение. Гармония Татиана, составленная в 170-е годы, доказала, что четыре Евангелия уже в тот период были широко распространены, признавались единственно каноническими и составляющими нераздельное целое, что полностью опровергало положения авторитетной тогда Тюбингенской школы .

Научное исследование Диатессарона началось с мхитаристского издания комментария св. Ефрема в 1836 году. Поскольку армянский язык был неизвестен большинству европейских исследователей того времени, в 1870-е годы разгорелась дискуссия, инициированная гиперкритически настроенным анонимом. В трактате 1874 года Supernatural Religion: an Inquiry into a Reality of Divine Revelation выражалось недоверие к высказываниям Отцов Церкви о Диатессароне. Это привело к курьёзу: в своём ответе 1877 года Дж. Лайтфут не смог привести ни одного неопровержимого доказательства существования Диатессарона, хотя в его собственной библиотеке был экземпляр мхитаристского издания комментария св. Ефрема. Только в 1876 году Аухер под эгидой мхитаристов опубликовал латинский перевод армянского текста, но впервые он был использован Эзрой Абботом в работе об авторстве четвёртого Евангелия, вышедшей в Бостоне в 1880 году. С тех пор начались работы по реконструкции изначального текста Диатессарона, выявившие массу трудно- или вовсе нерешаемых проблем .

Главной из проблем является та, что арабская гармония и Фульдский кодекс повторяют Диатессарон только по структуре, но не по форме текста. Виктор Капуанский приспособил старолатинскую форму текста подлинника к общепризнанной к тому времени Вульгате. Примерно то же касается арабского перевода: сирийский текст, положенный в его основу, тождественен Пешитте, которая заменила старосирийский текст гармонии Татиана. Подлинные Татиановы чтения, дошедшие через старосирийский или старолатинский тексты, сохранились в цитировании армянских, сирийских, манихейских и согдийских авторов, в которых последовательность текста не имеет с Диатессароном ничего общего .

По свидетельствам св. Ефрема Сирина и Дионисия бар Салиби, Татиан начинал свою гармонию со стиха Ин. . Этому противоречит содержание арабской и персидской гармоний, которые начинаются со стихов Евангелия от Марка , а также Фульдский кодекс, начинающийся с Лк. . Однако дальнейшее исследование вводных примечаний арабской версии привело к выводу, что изначальный текст арабского перевода начинался именно со стиха Евангелия от Иоанна. Из этого следует, что версия арабского перевода и Фульдского кодекса — сознательная работа переписчиков .

Игнасио Ортис де Урбина в 1959 году выяснил, что если выписать цитаты комментария св. Ефрема в таблицу с графами отдельно для каждого Евангелия, то они демонстрируют отсутствие всякого порядка. При реконструкции самого Диатессарона выясняется, что Татиан группировал фразы четырёх Евангелий по общности контекста: эпизода, притчи, диалога или проповеди. Согласно Ортису де Урбина, Татиан хотел создать текст, одинаково подходящий для литургических нужд и катехизического наставления верующих .

В предисловии к Фульдскому кодексу Виктор Капуанский по неизвестной причине называл Диатессарон diapente :

Татиан, образованнейший муж и оратор того славного времени, составил единое Евангелие из четырёх, которому дал название diapente .

Пер. С. Бабкиной

Впервые объяснение предложил ещё в конце XVI века Исаак Казобон , предположив, что это понятие следует понимать как технический термин античного музыковедения, обозначающий три интервала квинты. Виктор использовал его метафорически, для адекватного описания творения Татиана. Эти же аргументы подробно рассмотрел Франко Больджани в монографии 1962 года. Тем не менее, дискуссия по этому вопросу не закрыта, причём мнения прямо противоположны. По Т. Цан — это описка не слишком аккуратного епископа Капуанского (он поставил кляксу, расписываясь под своим предисловием). Однако некоторые исследователи ( Гуго Гроций , Бауштарк, Петерс, Куиспел) полагали, что это косвенное указание на пятый источник Татиана — « Евангелие Евреев » или « Протоевангелие Иакова » .

После открытия коптского « Евангелия от Фомы », возникла дискуссия о связи этого апокрифа с текстом Диатессарона. Проведённый независимым голландским учёным Т. Баардой анализ показал, что «Евангелие от Фомы» имеет более 60 совпадений с арабским переводом, более 50 совпадений с голландской Льежской гармонией и персидским переводом, 30 совпадений со староитальянскими гармониями и 20 совпадений с комментарием св. Ефрема .

Картотека, составленная Баумштарком по Татиану, расставленная по порядку следования стихов Писания, хранится в Бойронском институте Vetus Latina. По свидетельству Б. Мецгера , уже к концу 1970-х годов текст на карточках, переписанный большей частью карандашом, расплылся и читать его стало чрезвычайно трудно .

Язык Диатессарона

Один из наиболее дискутируемых вопросов — на каком языке был первоначально написан Диатессарон и где именно это произошло. Ещё до открытия фрагмента из Дура-Европос ряд исследователей (Герман фон Зоден, Адольф Юлихер, М.-Ж. Лагранж и другие) предположили, что изначально гармония была составлена на греческом языке и только затем переведена на сирийский. К. Крелинг в 1935 году и К. Лейк в 1941 году категорически заявили, что Татиан написал Диатессарон на греческом языке и что нам неизвестно, кем гармония была переведена на сирийский; судя же по комментарию св. Ефрема, арабская версия не позволяет воссоздать оригинальный текст . С другой стороны, Теодор Цан ещё в 1888 году предположил, что Татиан писал на родном языке, с ним соглашался П. Кале . Баумштарк в изданной в 1922 году «Истории сирийской литературы» ещё придерживался теории о составлении Диатессарона на греческом языке, но уже к 1930 году пришёл к выводу, что гармония была написана в Риме на сирийском языке для нужд некой сирийской общины. Влияние сирийцев в Риме было вообще велико, даже Папа Аникет , в чей понтификат находился в Риме Татиан, был сирийцем из Эмесы . Тем не менее, данная версия порождает ряд дополнительных вопросов; например, работал ли Татиан по четырём старосирийским Евангелиям или же он переводил на сирийский по греческим текстам с целью донести Евангелие до сироязычной церкви. Ф. Бёркитт в 1930-е годы выдвинул более сложную теорию: в Риме неизвестным автором была составлена латинская гармония, чей экземпляр попал в руки Татиану, он её усовершенствовал, перевёл на греческий язык, а после отъезда на родину перевёл на сирийский язык . В настоящее время теория Бёркитта не рассматривается исследователями.

По Б. Мецгеру, в пользу греческого оригинала Диатессарона говорит ряд аргументов :

  1. текст гармонии был известен под греческим названием даже на сирийском языке ;
  2. Евсевий Кесарийский ( Hist. eccl. IV, 29, 6) не упоминал, что Диатессарон был написан на сирийском языке;
  3. большое влияние, которое оказал Диатессарон на западный текст Евангелий.

В пользу сирийского оригинала Б. Мецгер приводил следующие аргументы :

  1. западные Отцы Церкви ( Ириней Лионский , Тертуллиан , Климент Александрийский , Ориген , Иероним Стридонский ), зная Татиана и его речь против эллинов, ни словом не упоминают о Диатессароне;
  2. широкое распространение Диатессарона в Сирии;
  3. версии Диатессарона, распространённые на Востоке и на Западе, имеют в своей основе именно сирийский текст.

Найденный в Дура-Европос фрагмент так и не помог разрешить дискуссию: Бёркитт подчёркивал расхождения между греческим текстом и старосирийской версией Евангелия, Баумштарк полагал, что сирийское влияние в языке отрывка всё-таки прослеживается (необычное написание слова «Аримафея», явно имеющее в основе сирийскую огласовку, в которой перепутаны буквы оригинала) .

Диатессарон и богословские воззрения Татиана

Важной областью исследований по Диатессарону является анализ содержания гармонии в свете богословских воззрений её автора. Основные вопросы здесь таковы: был ли Татиан еретиком с самого начала, какой ереси следовал и насколько еретические тенденции проявляются в его Диатессароне .

Согласно М. Заппала и Роберту Дж. Гранту, Татиан был первоначально гностиком-валентинианином . По мнению М. Эльце (1960), Татиан, желая достичь истины во всей её полноте, и предпринял соединение четырёх Евангелий в одно. Ряд авторов, работавших в 1960—1970-х годах (Вёбус, Барнард, Э. Джонсон), характеризовали Татиана как радикального христианина-эклектика, которого с самого начала привлекала аскетическая жизненная позиция. Начальные слова «Стромат» Климента Александрийского обычно трактуются как то, что Татиан мог быть его учителем, то есть побывал в Александрии или в Греции. Вернувшись в Месопотамию, он вышел из Церкви и основал собственную секту энкратитов , о чём свидетельствуют Ириней Лионский и Ориген . В «Самаритянской хронике» Диатессарон определяется как евангельская книга энкратитов. Последователи Татиана отвергали любую форму брака как греховную, воздерживались от употребления мяса и вина в любом виде, включая евхаристию .

Об энкратических тенденциях в тексте Диатессарона существуют следующие свидетельства :

  1. В тексте Мф. Татиан избегает упоминаний об Иосифе как муже Марии , опуская определённый артикль и притяжательное местоимение. Фраза приобретает значение «Иосиф, будучи человеком праведным». Свидетельство сохранилось у св. Ефрема, в персидской и венецианской гармониях.
  2. Срок супружества Анны-пророчицы ( Лк. ) сокращён с семи лет до семи дней, хотя Адельберт Меркс (1905) доказывал, что это и есть подлинный текст. Ефрем Сирин в одном из своих гимнов цитирует текст Луки в том же виде; «семь дней» упомянуты и в Синайской старосирийской рукописи Евангелия. В персидской гармонии брак Анны подан как замужество с соблюдением целибата; в Штутгартской гармонии стоит «в девстве своём» вместо «от девства».
  3. В средневековых гармониях, включая Льежскую, утверждение Мф. приписано не Богу, но Адаму . Это совершенно меняет значение брака: Богом супружество предусматривалось как духовный союз мужа и жены; плотские сношения — изобретение Адама.
  4. В персидском переводе вместо Ин. «Я есмь истинная виноградная лоза» стоит «Я — древо плода истины» (у Афраата «Он — виноградник истины»).
  5. Нападки на Иисуса ( Мф. ) и брак в Кане Галилейской ( Ин. ), в контексте которых упоминается вино, либо опущены, либо отредактированы.
  6. В сцене распятия ( Мф. ), когда Иисусу поднесли вино, смешанное с желчью, в Диатессароне упоминаются уксус и желчь.

Менее изучены апокрифические вставки в Диатессароне. По-видимому, в истории Крещения Христова Татиан дополнил евангельский рассказ нисхождением на Иордан великого света или огня. Святой Ефрем в своём комментарии указывал, что этот эпизод впервые упомянул Иустин Мученик , содержался он и в «Евангелии Евреев». Этот фрагмент сохранился в среднеанглийской гармонии 1400 года и в двух старолатинских рукописях, включая Верчелльский кодекс . Однако объём внеканонического материала, который содержался в Диатессароне, не подтверждает гипотезу Дж. Мессина об использовании Татианом неизвестного пятого Евангелия .

Комментарии

  1. Термин «диатессарон» заимствован из античной музыки, в которой обозначал чистую кварту, то есть последовательность четырёх гармонических тонов. Это точное выражение задачи Татиана — создания единого повествования из четырёх евангельских текстов .
  2. То есть «через пять» ( др.-греч. διὰ πέντε ), вместо оригинального «через четыре».

Примечания

  1. , с. 115.
  2. , с. 114—117.
  3. , с. 8.
  4. , с. 36.
  5. , p. 32—33.
  6. , с. 12.
  7. , с. 484.
  8. , с. 213, 215—216.
  9. , с. 220—221.
  10. , с. 22—27.
  11. , с. 187.
  12. , с. 13—14.
  13. , p. 213.
  14. , p. 211—228.
  15. , с. 18—20.
  16. , p. 119—125.
  17. , с. 22.
  18. , с. 25—27.
  19. , с. 27.
  20. , с. 382.
  21. , с. 11—12.
  22. , с. 383.
  23. , с. 12—13.
  24. , с. 386.
  25. , с. 27—28.
  26. , с. 29.
  27. , с. 30.
  28. Ortiz de Urbina, I. Trama e carattere del Diatessaron di Taziano (итал.) // Orientalia christiana periodica. — 1959. — V. 25 . — P. 326—357 .
  29. , с. 31.
  30. Schippers, R. Thomas en Tatianus // Het Evangelie van Thomas. — Kampen, 1960. — P. 135—155.
  31. , с. 33.
  32. , p. 209.
  33. , с. 34.
  34. Cambridge Ancient History. — Clarendon Press, 1939. — Vol. XII. — P. 493—495.
  35. Payne Smith, R. Thesaurus Syriacus. Vol. I. — London, 1879. — Col. 869 f.
  36. , с. 35.
  37. , с. 36.
  38. , с. 36—38.

Литература

  • Дойель, Лео. Завещанное временем. Поиски памятников письменности / Пер. с англ. Э. А. Маркова; Пред., науч. ред. Я. В. Василькова. — М. : Наука, Гл. ред. вост. лит., 1980. — 728 с. — (Культура народов Востока).
  • Евсевий Памфил , еп. Церковная история. — М. : Православный Свято-Тихоновский богословский институт , 2001. — 608 с. — ISBN 5-7429-0109-7 .
  • Мецгер, Брюс . Канон Нового Завета: возникновение, развитие, значение / Пер. с англ. Д. Гзгзян. — Изд. 3-е. — М. : Библейско-богословский ин-т св. ап. Андрея, 2001. — 331 с. — (Современная библеистика). — ISBN 5-89647-030-4 .
  • Мецгер, Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М. : Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с. — (Современная библеистика). — ISBN 5-89647-024-X .
  • Ортис де Урбина, Игнасио. Сирийская патрология = Patrologia Syriaca / Пер. с лат. М. В. Грацианского. — М. : ПСТГУ , 2011. — 283 с. — ISBN 978-5-7429-0628-5 .
  • Пигулевская, Н. В. . — М. : Наука, 1979. — 272 с. — (Культура народов Востока). от 2 мая 2013 на Wayback Machine
  • Рузер, С. // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Том I. — 2008. — С. 160—169 .
  • Шафф Ф. / Пер. Рыбаковой О. А. — Изд. 2-е. — СПб. : Библия для всех, 2010. — Т. II. Доникейское христианство. 100—325 г. по Р. Х. — 592 с. — 999 экз. ISBN 9785457372450 .
  • Burkitt, F. C. The Religion of the Manichees: Donnellan Lectures for 1924. — Cambridge: the University Press, 1925. — 146 p.
  • Kahle, Paul E. . — London: British Academy, 1947. — 247 p.
  • Petersen, William Lawrence. Tatian's Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship. — Leiden: Brill, 1994. — 555 p. — (Supplements to Vigiliae christianae, 25). — ISBN 9789004094697 .

Ссылки

  • Барский, Е. В. . Православная энциклопедия. Дата обращения: 5 января 2016. 4 марта 2016 года.
  • Kirby, Peter. . Early Christian Writings. Дата обращения: 5 января 2016. 27 ноября 2015 года.
Источник —

Same as Диатессарон