Interested Article - Слонопотам
- 2020-06-28
- 1
Слонопота́м ( англ. Heffalump , другие русские переводы — Хоботун, Слонотоп ) — вымышленное животное, ассоциирующееся со слоном, «отсутствующий персонаж», упоминающийся в книгах А. А. Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей. Впервые появляется в пятой главе , фабула которой частично повторена в третьей главе второй книги «в которой огрызуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом», пропущенной в первоначальной версии перевода Бориса Заходера .
В английский язык вошли слова и выражения слонопотам ( англ. heffalump ), со значением «детское слово, обозначающее слона» , ловушка для слонопотама , как аналог русского «не рой другому яму…», охота на слонопотама — поиск чего-то трудно уловимого и, вероятно, не существующего .
Известны интерпретации образа Слонопотама с точки зрения постколониальной теории , психоанализа и постструктурализма .
История
В пятой главе книги « Винни-Пух и все-все-все » Кристофер Робин во время еды рассказывает с набитым ртом Винни-Пуху и Пятачку , что он видел слона, однако вместо слова «слон» он произносит слово «слонопотам». Пятачок с Винни-Пухом делают вид, что они знают, кто такие слонопотамы, и чтобы не показать свою неосведомлённость, говорят даже, что каждый из них тоже видел это животное. В итоге Пятачок с Винни-Пухом сами начинают верить в существование слонопотамов, и даже решают поймать одного из них. Они устраивают ловушку в виде глубокой ямы с приманкой из горшочка с остатками мёда, куда вместо слонопотама попадается сам Винни-Пух.
Слонопотам в книге
В книге Милна Слонопотам — вымышленный персонаж, отсутствующий в мире сказки и существующий только в воображении и снах её героев: Винни-Пуха и Пятачка . В романе Милна встречаются и другие «фантомные» персонажи, вырастающие из неправильно понятых или не вовремя сказанных слов: (Частная С.), (Яскорра), Бука и Бяка . Вместе с Букой и Бякой Слонопотам является некоей персонификацией страхов жителей , хотя это сказочное место совершенно безопасно, и в нём нет никаких враждебных обитателей .
Пятачок представляет себе Слонопотама как большое и страшное существо; он надеется, что его воображаемый дедушка может послужить некоторой защитой при встрече с этим таинственным зверем . Борис Заходер удачно передаёт нарастающее беспокойство Пятачка фразой « Любит ли он поросят или нет? И как он их любит?» .
Когда Пятачок видит Винни-Пуха, застрявшего головой в горшке с мёдом, который должен был послужить приманкой для Слонопотама, он принимает медвежонка за это воображаемое чудовище. В оригинале его крик звучит как: «Help, help!» … «a Heffalump, a Horrible Heffalump!» … «Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!» … «a Heff — a Heff-a Heffalump» , испуг Пятачка передаётся фонетическими вариациями на тему слов help (с англ. — «помогите»), hell (с англ. — «ад»), horror (с англ. — «ужас») и off (с англ. — «вон! прочь!») в его речи .
Этимология и другие названия
В оригинале на английском языке слонопотам называется heffalump. Это слово, вероятно, представляет собой детское слово-перевёртыш, искажённое англ. elephant — слон Именно как слон выглядит слонопотам на иллюстрациях Эрнеста Шепарда . Благодаря Милну heffalump вошёл в Оксфордский словарь английского языка как «детское слово, обозначающее слона» .
Вместе с тем его первая часть напоминает прилагательное англ. hefty — «большой, сильный», а вторая — англ. lump — это глыба, ком, чурбан . В экспериментальном переводе Вадима Руднева слово heffalump , подобно многим именам и названиям, оставлено без перевода. Автор мотивирует это сохранением оригинальных аллюзий .
В другом переводе на русский язык рассказов о Винни-Пухе, выполненном (2001), heffalump был переведён как Хоботун , однако при переводе связанных с этим персонажем сцен Вебер потерял бо́льшую часть языковой игры .
На русский слово heffalump как «слонопотам» было переведено Борисом Заходером . Это название образовано путём соединения, контаминации слов: « слон » и « гиппопотам », и, как и исходное английское название, ассоциируется с большим, неуклюжим животным .
Ещё один вариант перевода был предложен при дубляже снятого Walt Disney Company полнометражного мультфильма 2005 года Pooh’s Heffalump Movie — в российском прокате он шёл под названием « Винни и Слонотоп ». В этом фильме герои постепенно узнают, что слонотопы — вовсе не опасные, а наоборот — дружелюбные существа .
Пропущенная глава про Слонопотама
В известном переводе Бориса Заходера рассказов о Винни-Пухе с целью сделать книгу более динамичной была пропущена глава «…in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again» («глава, в которой арганезуются поиски и Пятачок снова встречает Слонопотама») . В оригинале слово «organdized» является эрративом , преднамеренной ошибкой относительно правильного написания «organized».
В 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эту главу (под названием «…в которой огрызуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом») и ещё одну пропущенную главу и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным ; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия, а филолог и переводчик в рецензии на «новые» переводы Винни-Пуха, опубликованной в 2002 году, ошибочно называет обновлённый перевод Заходера стилизацией под него . Эта глава была отдельно опубликована в журнале « Трамвай », в февральском выпуске 1990 года .
В этой главе рассказывается о том, как Пятачок и Винни-Пух попадают в яму и решают, что они попали в ловушку для слонопотамов. Они думают, что делать, и решают, что если придёт слонопотам и скажет «Хо-хо», то надо бубнить ему в ответ, что собьёт его с толку. Вместо слонопотама к яме подходит Кристофер Робин, который вытаскивает из неё Винни-Пуха и Пятачка.
Эта глава у Милна является одной из отсылок-напоминаний, композиционно связывающих содержание второй, несколько отличающейся по настроению, книги о Винни-Пухе ( The House at Pooh Corner ) с предыдущей ( Winnie-the-Pooh ) .
В переводе Виктора Вебера эта глава не пропущена и называется главой, «в которой организуются поиски, а Хрюка вновь едва не сталкивается с Хоботуном». В переводе Т. А. Михайловой и В. П. Руднева — «Снова Heffalump».
Переносные значения
Слово «слонопотам» проникло в массовую культуру и используется в переносном смысле.
Выражение « ловушка для слонопотамов » ( англ. Heffalump trap ) вошло в английский язык со значением « неприятность, произошедшая по собственной глупости пострадавшего » . В. Руднев обращает внимание на то, что ловля слонопотама хорошо описывается русской поговоркой « не рой другому яму, сам в неё попадёшь » .
А в 1971 году профессор экономики Питер Килби ( англ. Peter Kilby ) опубликовал в сборнике статей «Предпринимательство и развитие экономики» работу «Охота на Слонопотама» , в которой сравнил поиски теории о причинах, по которым одни предприниматели становятся успешными, а другие — нет, с такой охотой на вымышленного зверя . « Слонопотамы — редкие, большие и очень важные животные. Многие охотятся на них, используя разные хитроумные ловушки, — но никто ещё не поймал », — писал он в первых предложениях статьи . Эта работа стала классикой теории предпринимательства, тема охоты на слонопотама превратилась в предмет обсуждения других экономистов , а спустя более чем тридцать лет сам Килби написал статью «Heffalump Revisited» , в которой подтвердил свои первоначальные выводы .
Аллегория Килби стала использоваться и в других областях, не связанных с экономикой .
Интерпретации
Профессор Дафна Кутцер рассмотрела Слонопотама в качестве персонажа книги Милна, ведущего своё происхождение из британских колоний, наряду с австралийцами Кенгой и Крошкой Ру и индийцем Тигрой . Она считает воображаемого Слонопотама символом страха британцев перед загадочной и чуждой Африкой (одним из мест обитания слонов), а попытку поимки этого загадочного существа на медовую приманку, в которой Винни-Пух судит о его вкусах исключительно по себе, своего рода пародией на методы управления разросшейся Британской империей .
Эллиот Б. Гоуз ( англ. Elliott Bickley Gose Jr. , 1956-2005) из Университета Торонто в книге « Простые существа: исследование современных детских литературных сказок » , рассматривая книгу о Винни-Пухе под углом психоанализа , видит в истории с попыткой поймать Слонопотама мифологический спуск в тёмное место , один из этапов инициации (отмечая при этом, что Милн описывает данное событие в комическом , ироническом ключе) .
В книге российского философа, доктора филологических наук В. П. Руднева « » (2000) , получившей неоднозначные оценки от российского академического сообщества и рассматривающего текст с позиций деконструкции , автор предположил наличие в названии heffalump и в реакциях героев повествования на этого воображаемого персонажа (в том числе в их сновидениях ) аллюзии на работу Зигмунда Фрейда « Анализ фобии пятилетнего мальчика » и фаллистических ассоциаций, связанных с этим словом, — впрочем, в такой интерпретации он явно ушёл далеко от Милновского оригинала .
См. также
- Бармаглот
- Новые приключения Винни-Пуха (в том числе Винни и Слонотоп / Pooh’s Heffalump Movie и Винни-Пух и Слонотоп: Хэллоуин / Pooh’s Heffalump Halloween Movie)
- Платибелодон
- — персонаж мультсериала " Ми-ми-мишки " (статья на Fandom Wiki)
Примечания
- Борису Заходеру удалось сохранить комический эффект авторских каламбуров « Караул! Караул! … Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! … Караул! Слонастый ужопотам! Караул! Потасный Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам! »
- Например, Robert MacDonald, Frank Coffield. Chapter 2. The Hunt for Heffalump Resumed: The Rise of Enterprise Movement // . — Routledge, 2015-04-22. — С. 19. — 304 с. — ISBN 9781135427658 . или Eva Cools. 3. The hunt for the Heffalump continues: Who is the Flemish enterpreneur? // / Hans Landström, Hans Crijns, Eddy Laveren, David Smallbone. — Edward Elgar Publishing, 2008. — С. 29. — 377 с. — ISBN 9781848443952 .
Источники
- Репринцева Н. // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — 2013. 27 сентября 2016 года.
- , Ch. 5. Narrative Forms and Techniques: The Collaboration of Milne and Shepard § Worldplay, p. 48.
- ↑ Дворянчикова С. Е. // Наукові записки Національного університету. — 2014. — № 44 . — С. 80—84 . 27 сентября 2016 года.
- ↑ . // Иностранная литература . — 2002. — № 4 . 1 октября 2007 года.
- Полторацкий А. И. Комментарии // Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник на английском языке. — М. , 1983.
- Wim Zonneveld, Utrecht University. Catching heffalumps. Onset fricatives in child speech // The Linguistics Enterprise: From Knowledge of Language to Knowledge in Linguistics / Martin Everaert. — John Benjamins Publishing, 2010. — Т. 150. — С. 345—376. — 379 с. — (Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series). — ISBN 9789027255334 .
- ↑ Наталья Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух ⟶ § «Заходеровский» Винни-Пух: перевод или пересказ? // Весёлые человечки: культурные герои советского детства. — Новое литературное обозрение . Научная библиотека, 2008. — Вып. LXXIV . — С. 300—301 . — ISBN 978-5-86793-642-6 .
- Julia Callaway. (англ.) . OxfordWords blog . Oxford Dictionaries (6 ноября 2012). Дата обращения: 23 сентября 2016. Архивировано из 24 сентября 2016 года.
- Элизабет Маркштайн . // Иностранная литература . — 1996. — № 9 . — С. 45—51 . 24 сентября 2016 года.
- Анатолий Прокопьевич Чудинов, Уральский государственный педагогический университет. . — Уральский государственный педагогический университет , 1994. — С. 72. — 132 с.
- Elizabeth Messina. . — Author House, 2012-04-20. — С. 188. — 239 с. — ISBN 9781468558562 .
- Анастасия Комарова (2014-01-17). . Российская газета . из оригинала 22 декабря 2017 . Дата обращения: 18 декабря 2017 .
- ↑ Дмитрий Сичинава. . Горький (26 октября 2016). Дата обращения: 27 октября 2016. 28 октября 2016 года.
- Борис Заходер. от 7 января 2023 на Wayback Machine // Трамвай, 1990, № 2
- , Ch. 5. Narrative Forms and Techniques: The Collaboration of Milne and Shepard § Normative and Fantastic Worlds, p. 41.
- Ian Stuart-Hamilton. Heffalump trap // . — Jessica Kingsley Publishers, 2007. — С. 117. — 256 с. — ISBN 978-1-84310-518-3 .
- ↑ Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка. — М. : Аграф, 2000. — ISBN 5-7784-0109-4 .
- Peter Kilby. Hunting the Heffalump // . — New York: Free Press, 1971. — С. 1—40. — 408 с.
- Karen Williams-Middleton, Mats Lundqvist, Pamela Nowell. . — 2014-04-10. 24 сентября 2016 года.
- Peter Kilbi. Hunting the Heffalump // / Norris F. Krueger. — Taylor & Francis, 2002-01-01. — С. 275. — 504 с. — ISBN 9780415158565 .
- Peter Kilby. (англ.) // Journal of International Entrepreneurship. — Vol. 1 , iss. 1 . — P. 13—29 . — ISSN . — doi : . 4 июня 2018 года.
- Jose L. García-Ruiz. . — Routledge, 2015-10-06. — С. 147. — 247 с. — ISBN 9781317323563 .
- Allan G. Reynolds. . — Psychology Press, 2014-02-25. — С. 159. — 282 с. — ISBN 9781317783657 .
- M. Daphne Kutzer. Imperial Fantasies: Lofting and Milne // . — Garland Pub., 2000. — С. 98-102. — 157 с. — (Garland reference library of the humanities: Children's literature and culture. Vol. 16). — ISBN 9780815334910 .
- Elliott B. Gose. . — University of Toronto Press, 1988-04. — 224 с. — ISBN 9780802057617 .
- William F. Touponce. // Children's Literature. — 1990. — Т. 18 , вып. 1 . — С. 184—187 . — ISSN . — doi : . 27 сентября 2016 года.
- Милн А. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). — М. : Аграф, 2000. — ISBN 5-7784-0109-4 .
- Исаковская А. Ю. // : сборник научных статей : в 2 ч.. — Гродненский государственный университет имени Янки Купалы , 2011. — С. 284—285 . — ISBN 978-985-515-419-9 . 24 сентября 2016 года.
- М. Свердлов . // Вопросы литературы . — 2006. — № 4 . 27 сентября 2016 года.
Литература
- Paula T. Connolly. . — Twayne Publishers, 1995. — 142 с. — ISBN 9780805788105 .
Эта статья входит в число
добротных статей
русскоязычного раздела Википедии.
|
- 2020-06-28
- 1