Interested Article - Льезон (лингвистика)

Льезо́н ( фр. liaison — связь, соединение), связывание фонетическое явление французского языка , заключающееся в том, что непроизносимый согласный звук на конце слова становится произносимым и связывается с гласным звуком следующего слова . Пример: nous [nu], nous sommes [nu som] , но nous avons [nu z avɔ̃] . Льезон является разновидностью внешнего сандхи [ источник не указан 1614 дней ] .

История

Формирование связывания происходило поэтапно, главные вехи — XII, XIV и XVII век; в XVII веке льезон полностью сформировался . Льезон обусловлен этимологией и законами исторической фонетики: выпавший в процессе развития языка звук сохраняется в интервокальной позиции. Хотя под влиянием орфографии считается, что при льезоне вставочный звук прибавляется к концу первого слова, не менее верно было бы заявить, что слово «ребёнок», enfant , имеет при склонении в контексте варианты /ɑ̃fɑ̃/, /nɑ̃fɑ̃/, /zɑ̃fɑ̃/, /tɑ̃fɑ̃/, /ʁɑ̃fɑ̃/ [ источник не указан 2236 дней ] .

До XII века этимологически присутствовавшие конечные согласные звуки произносились всегда, во всех контекстах, но в оглушённом варианте: b превращалось в [p], d — в [t], g — в [k] и т. п. Орфография более-менее отражала эту особенность, к примеру, прилагательное grand , происходящее от латинского grandis , часто записывалось в средневековых манускриптах как grant (в обоих родах ) вплоть до Ренессанса , когда формы женского рода grande и мужского рода grand восстановили согласно этимологии. Между тем оглушённый вариант с [t] выжил благодаря льезону. Аналогично в словах sang и bourg в льезоне сохраняется [k] (слова sang impur в Марсельезе и топониме Бурк-ан-Брес ).

Ситуация с другими историческими конечными звуками, к примеру, s и z , обратная: в льезоне сохраняется звонкий вариант. К тому же в форме множественного числа grants или granz конечный согласный (изначально [ts]) перед гласным превратился в [z]. Оканчивающая слово буква x , как например в слове chevaux , появилась как сокращение -us , чем и объясняется его параллельная с -s эволюция.

В процессе перехода от прафранцузского языка, где, судя по всему, все конечные гласные произносились, до современного, где присутствует несколько случаев произношения конечных согласных при льезоне, имелся переходный период с XIII по XVI век, когда конечные согласные перед согласными уже выпали, но в других контекстах сохранились. Помимо льезона имеется явление усечения ( фр. troncation ) , практически исчезнувшее. Пример усечения — слово «шесть», six , которое произносится [sis] перед паузой, [si] перед согласным и [siz] перед гласным.

Следующим этапом стало начало XVII века, когда произошло падение конечных согласных перед паузой и они стали произноситься только перед гласными; с этого момента усечение уступает льезону. Параллельно появляются тенденции типа mot régi , сформулированные в 1659 лингвистом , который отличал синтаксические условия проявления льезона (обязательного и факультативного), а также условия, при которых он невозможен (за исключением чтения стихов).

Вариации в использовании

Лингвисты при чтении документов, написанных по фонетическому принципу после XVI века, отмечают, что льезон в то время функционировал не так, как в наше время.

К примеру, в Instructions crétiennes mises en ortografe naturelle (1715) авторства Жиля Водлена ( фр. Gilles Vaudelin ) содержатся молитвы, записанные фонетическим алфавитом, который был создан в 1692 году в Академии и опубликован в 1713 году в Nouvelle maniere d’ecrire comme on parle en France . В записях молитв видно — льезон отсутствует:

  • Saint Esprit : [sε̃ εspri] вместо современного [sε̃t‿ εspri];
  • tout à Vous glorifier : [tu a (vu glorifje)] вместо современного [tut‿ a];
  • qui êtes aux cieux : [ki εt o sjø] вместо современного [ki εt(ə)z‿ o sjø].

Помогают в установлении исторического облика льезона также работы лингвиста Мильерана (1696), в которых непроизносимые согласные выделены курсивом . Некоторые льезоны, считающиеся сегодня обязательными, у Мильерана встречаются бессистемно, к примеру, les X autres .

Техника чтения и реализация

Значительное количество случаев льезона не встречается в спонтанной речи, появляясь только при чтении. В целом современная орфография французского языка указывает на место артикуляции при льезоне, но она не позволяет предвидеть, будет ли добавляющийся звук глухим или звонким. В примерах ниже льезон маркирован знаком , [‿]:

  • -c → [k] : croc de boucher = [kʁo-də-bu-ʃe], но croc‿-en-jambe = [kʁɔ-kɑ̃-ʒɑ̃b]
  • -d → [t] : grand roi = [gʁɑ̃-ʁwa], но grand‿homme = [gʁɑ̃-tɔm]
  • -g → [k] : sang neuf = [sɑ̃-nœf], но sang‿impur = [sɑ̃-kɛ̃-pyʁ] (устаревшая произносительная норма, оставшаяся в нескольких застывших выражениях)
  • -p → [p] : trop grand = [tʁo gʁɑ̃], но trop‿aimable = [tʁo-pɛ-mabl]
  • -r → [ʁ] : premier fils = [pʁəmje fis], но premier‿enfant = [pʁə-mjɛ-ʁɑ̃-fɑ̃]
  • -s → [z] : les francs = [le fʁɑ̃], но les‿euros = [le-zø-ʁo]
  • -t → [t] : pot de terre = [po də tɛʁ], но pot‿-au-feu = [po-to-fø] ( потофё )
  • -x → [z] : mieux manger = [mjø mɑ̃ʒe], но mieux‿être [mjø-zɛ-tʁ].

При этом носовые гласные ( -an , -en , -in , -ein , -un , -on и пр.) читаются как [n], в то время как гласный иногда теряет назализацию :

  • с деназализацией: bon repas = [bɔ̃ ʁəpɑ] ~ bon appétit [bɔn‿ apeti], certain collègue = [sɛʁtɛ̃ kɔlɛɡ] ~ certain ami [sɛʁtɛn‿ ami];
  • льезон без деназализации происходит в небольшом количестве слов aucun , bien , en , on , rien , un и non и в притяжательных местоимениях ( mon , ton , son ): aucun chat = [okœ̃ ʃa], но aucun‿être [o-kœ̃-nɛtʁ], mon petit [mɔ̃ pəti], но mon‿enfant [mɔ-nɑ̃-fɑ̃] или [mɔ̃-nɑ̃-fɑ̃] (в этом случае встречаются оба варианта, и [ɔ] и [ɔ̃]) .

Разновидности

Льезон может быть обязательным, факультативным и запрещённым . Данная классификация не общепризнана. Особенно сложно провести границу между последними двумя вариантами, так как исследователи могут не соглашаться о допустимости в каждом конкретном случае.

Чем больше между словами грамматической связи, тем более вероятно возникновение между ними льезона. Большинство случаев льезона происходит между главным словом и клитикой , лишённой собственного ударения и составляющей с главным словом акцентную группу.

Обязательный

Отсутствие льезона в такого рода ситуациях воспринимается как ошибка в произношении. Льезон обязателен в следующих ситуациях:

  • между определением и определителем, между существительным и предшествующим ему прилагательным: un enfant , les enfants , petits enfants , grand arbre , tout homme , deux ours , vingt euros ;
  • между личным местоимением (включая on , en , y ) и глаголом, в том числе в инверсии: nous avons , elles aiment , on ouvre , ont-ils , prends-en , allons-y ;
  • в некоторых застывших выражениях: c’est-à-dire , de temps en temps , États-Unis , Nations unies , non-agression , petit à petit , peut-être , pied-à-terre , premier avril .

Факультативный

Имеются ситуации, когда льезон обязателен в высоком стиле речи, особенно в публичной декламации. В общем количество льезонов растёт с ростом популярности высокого стиля. Несколько примеров факультативных популярных льезонов, зачастую опускающихся в разговорной речи:

  • между формами глагола «быть» ( être ) и определениями: ils sont incroyables , c’est impossible , vous êtes idiots ;
  • между формами вспомогательного глагола avoir или être и причастием прошедшего времени: ils ont aimé , elle est allée , nous sommes arrivés ;
  • между предлогом (особенно односложным) и артиклем: sous un abri , sans un sou , dans un salon ; после многосложных льезон более редок: après une heure , pendant un siècle ;
  • после наречия : assez intéressant , mais aussi , pas encore , plus ici , très aimable , trop heureux ;
  • между существительным во множественном числе и прилагательным: des enfants agréables , des bois immenses , des habits élégants ;
  • между глаголом и его дополнением: elle prend un billet , ils vont à Paris , nous voyageons ensemble , je crois en Dieu , il faut passer à table .

При использовании редкие льезоны добавляют речи оттенка : ils ont‿attendu с льезоном между ont и attendu звучит гораздо более педантично, чем tu as‿attendu (обычно эти словосочетания произносятся как [izɔ̃atɑ̃dy] и [taatɑ̃dy] или [taːtɑ̃dy]). Если слово кончается на -р- и немую согласную, то в льезоне последняя обычно не присутствует: pars avec lui [paʁ avɛk lɥi], а не [paʁz‿ avɛk lɥi]; les vers et la prose [le vɛʁ e la pʁoz], а не [le vɛʁz‿ e la pʁoz].

Запрещённый

Примечание: в этом разделе знак X означает, что льезон запрещён.

Некорректно использовать льезон в следующих ситуациях:

  • после et (буква t осталась от латинского et , но в этом слове никогда не произносится);
  • перед словом, начинающимся с придыхательного h ( les X haricots , ils X halètent ).

В примерах ниже льезон встречается практически только в поэзии и недопустим в обычной речи:

  • после существительного единственного числа, которое кончается на немую согласную:
galop X effréné , sujet X intéressant , débat X acharné , président X américain , parlement X européen — здесь имеется противопоставление омофонных существительных и прилагательных: un savant‿ Anglais (учёный из Англии) ~ un savant X anglais (учёный- англист ) и аналогично: un savant‿ aveugle ~ un savant X aveugle . Льезон в этом случае меняет смысл выражения;
  • после некоторых слов, оканчивающихся на два согласных, из которых один сонорный: tard , tort , part , remords и пр. : nord X est , nord X ouest , il perd X un ami , je prends part X à votre deuil , à tort X et à travers ;
  • в некоторых застывших фразах: nez X à nez , un bon X à rien , corps X à corps ;
  • перед некоторыми словами, начинающимися с [ j ] и [ w ]: les X yaourts , un X oui , но les‿yeux , les‿ouïes (слова, запрещающие льезон, также запрещают элизию, хотя в некоторых случаях они возможны, см. ouate ) ;
  • перед некоторыми словами, начинающимися на гласный: onze , un (в значении «единица», а не артикль), huit (начинается с немого h), в определённых случаях: les X onze enfants , les numéros X un (но les‿ uns X et les‿ autres ), les X huit enfants (но dix-huit );
  • перед аббревиатурой, начинающейся с [ N ] или [ S ], например: «un X SDF».

Ошибки

В целом льезон не обязателен, кроме некоторых случаев, когда его пропуск воспринимается как ошибка (не как вольность в произношении). В необязательных случаях пропуск льезона нормален для не слишком внимательного произношения.

Льезон в местах, где он запрещён, также считается ошибкой, кроме случаев с придыхательным h. Непринуждённая речь с льезоном перед придыхательным h ( des-z-haricots ) может выглядеть неотёсанно или шутливо.

При гиперкорректности или в целях благозвучия иногда льезон встречается в местах, где он невозможен, из-за влияния орфографии: et‿ainsi , а также даже там, где нет орфографической причины: moi-z-avec , ils‿étaient-z-amis . Этот феномен называют , от неверного произношения фразы фр. Je ne sais pas à qui est-ce . В редких случаях такой льезон консервируется в устоявшихся выражениях: ( entre quat’z’yeux , donnes-en , mange-t-il ). В противном случае говорящий может быть сочтён малообразованным; подобные ошибки называются cuir при вставке [t] и velours , когда вставляется [z] :

  • cuir : il a-t-un chapeau , tu peux-t-avoir
  • velours : moi-z-aussi , vingt-z-euros .

В некоторых франкофонных регионах сохраняется устаревшее произношение, где правила использования льезона иные. Например: cent пишется и произносится cens на севере Европы, этот вариант встречался у некоторых авторов вплоть до XVIII века .

Декламация стихов и повседневная речь

При чтении и пении стихов льезон встречается чаще, чем при чтении прозы; можно также отметить обязательное прочтение всех .

В цезуре (4-й слог десятисложного стиха и 6-й александрийского ) в XVII веке льезон был как минимум необязательным, как свидетельствует работа Жана Эндре ( фр. Jean Hindret ) 1696 года. При опущении льезона, который препятствует элизии в женской рифме, уничтожается структура стиха (к примеру, во фразе Les foibles & les forts meurent également льезон после foibles и meurent нужен для сохранения 12 необходимых слогов). В XVII веке закрепляется практика использования льезона во избежание зияния. В более ранний период зияние разрешалось, это отметил в своей записи 1530 года декламации стихов Алена Шартье .

Данные правила также применимы к драматическим текстам, хотя с XIX века они применяются не постоянно .

Искусство использования льезона считается частью ораторского искусства наряду с употреблением «E caduc» . Профессионалы слова часто опускают большинство необязательных льезонов (как, например, Бернар Пиво ), иногда количество льезонов в речи изменяется при разговоре с разными аудиториями, как у генерала де Голля .

Примечания

  1. Ахманова О.С. . — М. : Советская энциклопедия, 1969. — С. —223. — 608 с.
  2. , с. 12.
  3. Yuji Kawaguchi. Corpus-based Analysis and Diachronic Linguistics. — John Benjamins Publishing, 2011. — С. 133. — ISBN 9789027207708 .
  4. Grevisse, Le bon usage , p. 47.
  5. , с. 13—14.
  6. По аналогии глаголы, кончающиеся на гласный, принимают t или s в случае инверсии. Пример: donnes-en (но donne ! ), vas-y (но va ! ), donne-t-elle , a-t-il , convainc-t-elle .
  7. Льезон -s во втором лице единственного числа не рекомендуется нормой, см. например Grevisse, op. cit , с. 49.
  8. Grevisse, op. cit. , p.75
  9. Пример из работы Якобсона (перевод на французский ), Essais de linguistique générale , Minuit, coll. «Arguments», Париж, 1978—1979, том 2. ISBN 2-7073-0043-8 и ISBN 2-7073-0122-1
  10. Maurice Grammont, Traité pratique de prononciation française , Librairie Delegrave, Париж, 1914.
  11. Georges Le Roy, Grammaire de diction française , 1912. Cf. aussi Littré
  12. Cf. le от 3 августа 2019 на Wayback Machine , entrée OUATE.
  13. Данная терминология поддерживается не всеми словарями.
  14. Бюффон , от 19 марта 2011 на Wayback Machine , Париж, 1749—1788.
  15. Sébastien Le Prestre de Vauban, La Dîme royale , Париж, 1707.
  16. Dubroca, L’art de lire à haute voix , Париж, Delaunay, 1801 et Traité de la prononciation des consonnes et des voyelles finales des mots français, dans leur rapport avec les consonnes et les voyelles initiales des mots suivants , Париж, Delaunay, 1824.
  17. Phonétisme et prononciations du français , Париж, Nathan Université, 1992, с. 156 и далее Cf. également les Essais de phonostylistique du même auteur (Монреаль-Париж-Брюссель, éd. Didier, 1971).

Литература

  • Смольянинова М.В. Практическое пособие по фонетике французского языка. — МГУ, 1973. — 103 с.
  • Гордина М.В. Фонетика французского языка. — ЛГУ, 1973. — С. 133—146. — 208 с.
  • Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. — М. : Высшая школа, 1973. — 292 с.
  • Щерба Л.В. Фонетика французского языка. — М. : Высшая школа, 1963. — 309 с.

Иностранные издания:

  • , Клод Ренье, Petite grammaire de l’ancien français , Magnard, Париж, 1991, nouv. éd., 239 p. ISBN 2-210-42209-4
  • , Dictionnaire historique de l’orthographe française , Larousse, coll «Trésors du français», Париж, impr. 1995, 1327 p. ISBN 2-03-340330-0
  • , La liaison avec et sans enchaînement , Seuil, coll. «Travaux linguistiques», Париж, 1988, 310 p. ISBN 2-02-010100-9
  • , Traité de prononciation française , Klincksieck, Париж, 1988, réimpr. 2-е изд. 1959, 528 p. ISBN 2-252-02610-3 , p. 434—479
  • Морис Граммон, Traité pratique de prononciation française , Delagrave, Париж, 1914, p. 129—137
  • , , 12-е изд., исправленное , Duculot, Париж, 1993, 1762 ISBN 2-8011-0042-0 , p. 45-49
  • Ноэль Лабордери, Précis de phonétique historique , Nathan, coll. 128 / Lettres, Париж, impr. 1994, 128 p. ISBN 2-09-190663-8
  • Анри Ланглар, La liaison dans le français , E. Champion, Париж, 1928, 160 p.
  • Ив-Шарль Морен, La liaison relève-t-elle d’une tendance à éviter les hiatus ? Réflexions sur son évolution historique , Langages, 2005 (158), p.8-23
  • Ив-Шарль Морен, Liaison et enchaînement dans les vers aux XVI e et XVII e siècles , in Jean-Michel Gouvard, De la langue au style , Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 2005, p. 299—318
  • Мартен Риэжель, Жан-Кристоф Пелля, Рене Риуль, Grammaire méthodique du français, 5e éd. mise à jour, Париж, Presses Universitaires de France, coll. «Linguistique nouvelle», 1999, 23 cm, XXIII-646 p. 2-13-050249-0
  • Фиамета Эспосито, Les liaisons dangereuses (pour ne plus lier les mots à tort et à travers), Victoires Éditions, 2007, ISBN 978-2-35113-028-5
Источник —

Same as Льезон (лингвистика)