Написан в форме рассказа-анекдота (отсутствуют описания и рассуждения, диалоги играют ключевую роль)
.
Содержание
Сюжет
Когда у отставного
генерал-майора
Булдеева
разболелся зуб
, приказчик Иван Евсеевич посоветовал ему обратиться к
знахарю
, умеющему
заговаривать
такую боль (в том числе заочно, по
телеграфу
). Однако фамилию этого знахаря-кудесника приказчик забыл, он помнил только, что она «словно как бы лошадиная». Семья генерала стала перебирать фамилии вроде Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т. д. Лишь когда приезжает доктор удалять больной зуб, отъезжая обратно и заговорив с приказчиком о корме для своей лошади, доктор наталкивает приказчика вспомнить эту «лошадиную фамилию» — Овсов
.
Происхождение сюжета
Е. К. Сахарова (Маркова), знакомая Чехова с 1884 г., вспоминала, что читала черновой вариант рассказа, где фамилия была «птичьей»: «„Такая обыкновенная простая фамилия, так и вертится на языке, ах ты господи, ну птица ещё такая, птичья фамилия!“ Его собеседник начинает перечислять всех птиц: „Соколов, Воробьев, Петухов, Синицын, Чижов…“ — „Нет, нет, не то, не то!“ — и наконец вспоминает: „Вербицкий, Вербицкий, насилу вспомнил“. — „Позвольте, но ведь вы говорили — фамилия птичья!?“ — „Ну да, конечно, ведь птица же садится на вербу“»
. Этому сюжету соответствует сюжет № 2081 из «
указателя сказочных сюжетов
»
Н. П. Андреева
. Анекдот на украинском языке с данным сюжетом (про птицу и вербу) приводится и в томе № 3 «Сказок Афанасьева».
Писатель
В. Г. Богораз
(известный также под псевдонимом Н. А. Тан) вспоминал другую историю, возможно, послужившую ещё одним прототипом рассказа: «„Лошадиная фамилия“ — тоже
таганрогский
анекдот
, хотя и изменённый. В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге»
.
Персонажи
Генерал-майор Булдеев
. Зубная боль превращает его из важной фигуры в комического персонажа, что подчёркивает фамилия, созвучная с
балдой
. Считая «заговор зубов» ерундой и шарлатанством, но замученный болью, он настаивает чтобы приказчик вспомнил «лошадиную фамилию», отказывается от удаления зуба, а затем сам посылает за доктором
.
Ежи Фарыно
, следуя
психоаналитической
традиции, видит в истории с удалением зуба метафору
кастрации
.
Знахарь
. Отсутствующий персонаж. Евсеич описывает его так: «
акцизный
Яков Васильич. Заговаривал зубы — первый сорт.» «Сила ему такая дадена…» «в Саратове у тещи живёт.» «До водки очень охотник, живёт не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин.» «Его в Саратове каждая собака знает.» Фарыно считает, что он играет роль своего рода
хтонического
посредника между миром живых и
миром мёртвых
, это одна из причин, по которой фамилия лошадиная (конь — переносчик), а не, к примеру, птичья
.
Приказчик Иван Евсеич
. Его отчество созвучно забытой фамилии знахаря, он играет по отношению к нему роль своего рода представителя
.
Доктор
. Никак в рассказе не описывается (помимо того, что приезжает на
бричке
, запряжённой
лошадьми
). Являясь антиподом таинственного знахаря, является его «заместителем», поскольку именно Евсеич, пытаясь вспомнить «лошадиную фамилию» и постоянно думая о боли, мучающей генерала, уговаривает того обратиться к врачу. Ежи Фарыно видит в описанной выше коллизии своеобразную
, мистическую подоплёку рассказа Чехова
.
Генеральша.
Крылатое выражение и психический феномен
Название рассказа стало
крылатой фразой
, употребляемой, когда что-то (имя, фамилия, названия и т. д.) «вертится на языке», но вспомнить его не получается
.
Первоначальный, газетный, вариант отличался от более позднего, который Чехов подготовил для собрания сочинений. Он убрал из реплик приказчика
просторечия
(к примеру: «бывалыча» → «бывало», «сичас» → «сейчас», «кажнинная» → «каждая»…), добавил несколько новых разновидностей «лошадиной» фамилии, сократив при этом эпизод с поисками фамилии от слова «
конюшня
» и выбросил из текста вариант «Лошадинчиков», придуманный
гувернанткой
.
американки Мариан Фелл (
англ.
Marian Fell
) как
A horsey name
в сборнике «Russian silhouettes; more stories of Russian life. New York, C. Scribner’s sons, 1915».
британца Харви Питчера в сборнике «Chekhov. The Comic Stories. London, 1998». В рассказе сохранено русское звучание лишь одной из «лошадиных фамилий» — Troikin, остальные фамилии звучат как чисто британские: Cobb
, Hunt
, Hackney
.
Известен также перевод рассказа на язык
эсперанто
, опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza ĝardeno»
.
Примечания
↑
(неопр.)
Дата обращения: 29 октября 2013.
5 мая 2017 года.
↑
Ерёмина Ирина Алексеевна.
.
15 февраля 2015 года.
↑
Лошадиная фамилия
— статья из Универсального дополнительного практического толкового словаря. И. Мостицкий. 2005–2012.
«Воспоминания об А. П. Чехове». Рукопись —
ЦГАЛИ
, ф. 549, оп. 1, ед. хр. 352, лл. 14—14 об.)
Н. П. Андреев
. Указатель сказочных сюжетов, Л., 1929, № 2081
Тан. На родине Чехова. — «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486)
Schwartz B. L.
/ Bennett L. Schwartz. — Psychology Press, 2001. — 192 p. —
ISBN 978-0805834451
.
Гопыч П. М.
// Труды IX-й Международной конференции «Знание — диалог — решение» (KDS-2001). —
Санкт-Петербург
, 19—22 июня 2001. —
С. 158—165
.
2 ноября 2013 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 29 октября 2013.
8 мая 2017 года.
Anton Pavlovich Chekhov.
A horsey name
//
/ tr. from the Russian by Marian Fell. — New York: C. Scribner's sons, 1915. — 318 p.
одно из значений
(недоступная ссылка)
и основное значение
(недоступная ссылка)
слова
cob
— порода лошадей
(недоступная ссылка)
слова hunt —
верховая
охота
hackney — рабочая лошадь
Микоян, А.С.
// Культура народов Причерноморья. — 2006. —
Т. 2
,
№ 82
. —
С. 16—19
.
13 ноября 2013 года.
A. Ĉeĥov (trad. A. Korĵenkov).
(эспер.)
. esperanto.org/Ondo/. Дата обращения: 13 ноября 2013. Архивировано из
11 мая 2013 года.
(эспер.)
. esperanto.org/Ondo/. Дата обращения: 13 ноября 2013. Архивировано из
13 ноября 2013 года.
Литература
Жолковский А. К.
// Летняя школа по русской литературе. — Петербургский институт иудаики, 2015. —
Т. 11
,
№ 220—232
.
Фарыно Е.
//
Pod redakcją Elżbiety Biernat i Tadeusza Bogdanowicza
Literatura rosyjska przełomu XIX i XX wieku. —
Gdańsk
: Wydawnictwo
Uniwersytetu Gdańskiego
, 1999. —
С. 28—38
.