Interested Article - Поминки по Финнегану

«Поминки по Финнегану» ( англ. Finnegans Wake ) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман ирландского писателя- модерниста Джеймса Джойса , написанный в технике « потока сознания », над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. Опубликован русский перевод под заглавием «На помине Финнеганов» , а также частичный перевод «Уэйк Финнеганов» .

Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков , что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к об алкоголике , воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски . Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса ).

Структура

Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине , а на символическом — всемирную историю . К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа . Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.

Язык романа

49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

Как отмечает С. С. Хоружий :

О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог

По словам Т. Уайлдера , «чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов» .

Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: « Finnegan’s wake » означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму « Finnegans wake » («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге . Кроме того, слово Finnegan созвучно словосочетаниям Finn again (то есть « Финн снова воскрес»), а также fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»).

По мнению Энтони Бёрджесса , «язык книги сновидческий. Как время и пространство растворяются в снах, так же должно быть и со словами, с помощью которых мы рассматриваем временной континуум: они искажаются, но не теряют своего значения; оно становится неоднозначным, двусмысленным» .

Основные герои

«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет ( Джойс ) ».

  • Хемфри Чимпден Эрвиккер («Уховёртов»). Трактирщик в Чейплизоде , пригороде Дублина . Его инициалы HCE расшифровываются как « here comes everybody » (англ. «сюда приходит каждый»). Воплощает в себе образы Бога-Отца , Финна , Тристана , Наполеона , Свифта , Дэна О’Коннелла , отца Джойса, Дублинского замка и других личностей и объектов.
  • Анна Ливия , его жена. Воплощение реки Лиффи , а также всех рек мира и библейской Евы . Сам роман оказывается письмом Анны Ливии, которое переписал «писатель» Шем, а Шон похитил и обнародовал.
  • Их сыновья Шем и Шон . Герои и оппозиции между ними (бунтарь и конформист; художник и цензор; Каин и Авель ; демон- трикстер Люцифер и архангел-хранитель Михаил ; черепаха и грифон у Кэрролла ) следуют архетипу близнечного мифа , но их имена взяты у пары известных дублинских сумасшедших. Кроме того, Шем-Писака — автопортрет Джойса , а также воплощение Бога-Сына .
  • Их дочь Изабел (Изабелла, Изольда, Нуволетта). С ней связаны образы девы, грёзы, тучки, а также миф о инцесте сестры и братьев, которые соперничают из-за неё; она может разделяться на группу девушек.

Восприятие романа

В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» ( Work in Progress ) С. Беккет , У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со . Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса , как Эзра Паунд и Герберт Уэллс .

Владимир Набоков объявил этот экспериментальный текст неудачей: «…это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг, непрекращающийся храп из соседней комнаты, особенно невыносимый при моей бессоннице. К тому же я никогда не терпел региональной литературы с её чудными архаизмами и подражательным произношением. За фасадом „Поминок по Финнегану“ скрывается весьма серый и вполне обыкновенный доходный дом, и только нечастые проблески божественной интонации изредка ещё расцвечивают безжизненный пейзаж этой вещи» .

Энтони Бёрджесс , посвятивший творчеству Джойса несколько статей и монографий, напротив, отзывался о «Поминках по Финнегану» с восхищением. Считая, что это произведение «лишь с большой долей условности можно назвать романом», он утверждал: «Книга представляет собой попытку примирить противоположности, настойчиво подчеркнуть, что ничто не умирает; её пафос жизнеутверждающий. Книга больше, чем роман, это манифест жизненной силы» .

Культурное влияние

Филологи и философы восприняли текст Джойса с интересом, а несколько придуманных им словечек — кварк , мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма .

Калифорнийский книжный клуб Джерри Фиалка начал читать роман Джойса в 1995 году и закончил спустя 28 лет - в ноябре 2023 .

Переводы

Роман чрезвычайно труден для перевода .

Переводы на русский язык

Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский . Ранняя версия перевода Анри Волохонского озвучена им и издана в виде альбома Джойс (альбом) . Содержание местами отличается от бумажной версии, а некоторые эпизоды на момент записи ещё не были переведены. Книжное издание вышло в Твери в 2000 году.

Различные фрагменты романа, в частности стихотворения, также переводили на русский язык Андрей Сергеев , Константин Беляев , Дмитрий Смирнов, Елена Фоменко и Сергей Диваков (под названием «Финнегановы вспоминки») .

Со второй половины 2010-х годов постепенно выходил в интернете и на платформе «Издательские решения» ( Ridero ) перевод романа под названием «На помине Финнеганов», выполненный автором под псевдонимом «Андрей Рене». Перевод Рене сопровождается подробными комментариями; он характерен стремлением передать как можно больше имеющихся в оригинале коннотаций . Этот перевод был завершён в 2021 году, став единственным полным переводом " Finnegans Wake" на русский язык .

Экранизация

В 1966 году вышел фильм «Passages from Finnegans Wake» режиссёра (англ.) . Этот фильм полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из последнего романа Джойса . Фильм с русскими субтитрами носит название «На помине Финнеганов. Отрывки» .

Примечания

  1. Непереводимая игра слов. Название «Поминки по Финнегану» по-английски должно писаться «Finnegan’s wake» (с апострофом). Апостроф отсутствует в названии, на что указывает Джозеф Кэмпбелл , также предлагая, что «wake» соответствует пробуждению Финнеганов (множественное число). Вариант перевода «Финнеганы просыпаются», однако, не отражает этой игры слов.
  2. Определение С. С. Хоружего (Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.433)
  3. Джойс придавал особое значение тому, что роман был опубликован 2 февраля 1939 года, в 57-й день рождения автора и ровно через 17 лет после публикации « Улисса ».
  4. . Дата обращения: 16 января 2018. 17 января 2018 года.
  5. . www.james-joyce.ru . Дата обращения: 20 июня 2021. 12 мая 2021 года.
  6. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 2000. С.324-325
  7. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.434
  8. Постмодернизм: Энциклопедия. Мн., 2001. С.228
  9. Бёрджесс Э. Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя / Пер. с англ. А. Курт (рус.) // Иностранная литература.. — № 2 . — С. 214 . — ISSN .
  10. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.424
  11. Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе / Редактор-составитель Н. Г. Мельников. — М. : Издательство Независимая газета, 2002. — С. 187. — 704 с. — ISBN 5-86712-134-8 ..
  12. Бёрджесс Э. Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя / Пер. с англ. А. Курт (рус.) // Иностранная литература. — 2017. — № 2 . — С. 215 . — ISSN .
  13. М. Гелл-Манн заимствовал слово « кварк » из романа «Поминки по Финнегану» для обозначения специфических субъединиц, из которых построены адроны .
  14. Beckett, Lois (2023-11-12). . The Observer (англ.) . 0029-7712 . Дата обращения: 13 ноября 2023 .
  15. , Introduction, p. 3—6.
  16. , p. 194—198.
  17. , p. 125, 203—204, 306.
  18. . Вся Тверь (18 марта 2022). Дата обращения: 7 сентября 2023.
  19. Аскарян, Анна (2017-10-03). . Нож . из оригинала 3 июля 2018 . Дата обращения: 12 октября 2018 .
  20. Е. А. Наугольных. : [ 13 октября 2018 ] // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2018. — № 1. — С. 32—41.
  21. Е. А. Наугольных. : [ 25 октября 2020 ] // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. — 2020. — С. 23—33.
  22. , Andrey Rene’s Na pomine Finneganov : I.1-I.8 (2016-Present), p. 169—178.
  23. , p. 303—306.
  24. . Год Литературы (26 декабря 2021). Дата обращения: 12 января 2022. 27 декабря 2021 года.
  25. от 18 марта 2016 на Wayback Machine на IMDB
  26. Перевод с примечаниями текста фильма «Passages from Finnegans Wake»:
  27. от 11 апреля 2017 на Wayback Machine на YouTube

Литература

На английском языке

  • Donald Phillip Verene. Knowledge of Things Human and Divine: Vico’s New Science and Finnegans Wake. New Haven: Yale University Press , 2003. Pp. xiv + 264.
  • Bishop, John. Joyce’s Book of the Dark: Finnegans Wake , University of Wisconsin Press , 1986.
  • Burrell, Harry. Narrative Design in Finnegans Wake: The Wake Lock Picked . (англ.) , 1996.
  • Atherton J. S. The Books at the Wake. A Study of Literary Aluusions in J. Joyce’s Finnegans Wake . New York, 1960.
  • Hart C. Structure and Motifs in Finnegans Wake . (англ.) . 1962.
  • Patrick O'Neill. Finnegans Wakes. Tales of Translation. — University of Toronto Press, 2022. — ISBN 978-1-4875-4199-6 , 978-1-4875-4200-9, 978-1-4875-4201-6.
  • Alexandrova, Boriana. Wakeful Translations: An Initiation into the Russian Translations of Finnegans Wake // Joyce Studies Annual. — Fordham University Press, 2015. — P. 128—167.
  • Alexandrova, Boriana. // Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading : [ англ. ] . — Springer Verlag GmbH, 2020. — P. 129—198. — (Palgrave Studies in Modern European Literature). — ISBN 978-3-030-36278-2 ; ISBN 978-3-030-36279-9 (eBook).

На русском языке

  • Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале // Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. — Т. 3. — М.: ЗнаК, 1994. — С. 421—442.
  • Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. 3-е изд. — М., 2000. — С. 320—326.
  • Наугольных Е.А. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2018. — № 1 . — С. 32—41 .
  • Силантьева В. Г. Анализ трех переводов «Поминок по Финнегану» // Университетский научный журнал. 2018. — № 42. — С. 97-105.

Издания на русском языке

  • Джеймс Джойс. / Переложение А. Г. Волохонского . Тверь: KOLONNA Publications, 2000. 128 с. ISBN 5-88662-010-9 .
  • Джойс Д. = [Anna Livia Plurabelle] : [фрагм.] // ©оюз Писателей / пер. с англ., предисл. и комм. Константина Беляева. — 2000. — № 2 (2). — С. 17—40, i—vi (2-я паг.).
  • . Текст издан на платформе Ридеро, в онлайн-версии присутствуют также комментарии и дополнительные исправления переводчика.

Ссылки

Источник —

Same as Поминки по Финнегану