Поминки
- 1 year ago
- 0
- 0
«Поминки по Финнегану» ( англ. Finnegans Wake ) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман ирландского писателя- модерниста Джеймса Джойса , написанный в технике « потока сознания », над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. Опубликован русский перевод под заглавием «На помине Финнеганов» , а также частичный перевод «Уэйк Финнеганов» .
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков , что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к об алкоголике , воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски . Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса ).
Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине , а на символическом — всемирную историю . К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа . Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.
49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.
Как отмечает С. С. Хоружий :
О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог
По словам Т. Уайлдера , «чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов» .
Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: « Finnegan’s wake » означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму « Finnegans wake » («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге . Кроме того, слово Finnegan созвучно словосочетаниям Finn again (то есть « Финн снова воскрес»), а также fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»).
По мнению Энтони Бёрджесса , «язык книги сновидческий. Как время и пространство растворяются в снах, так же должно быть и со словами, с помощью которых мы рассматриваем временной континуум: они искажаются, но не теряют своего значения; оно становится неоднозначным, двусмысленным» .
«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет ( Джойс ) ».
В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» ( Work in Progress ) С. Беккет , У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со . Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса , как Эзра Паунд и Герберт Уэллс .
Владимир Набоков объявил этот экспериментальный текст неудачей: «…это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг, непрекращающийся храп из соседней комнаты, особенно невыносимый при моей бессоннице. К тому же я никогда не терпел региональной литературы с её чудными архаизмами и подражательным произношением. За фасадом „Поминок по Финнегану“ скрывается весьма серый и вполне обыкновенный доходный дом, и только нечастые проблески божественной интонации изредка ещё расцвечивают безжизненный пейзаж этой вещи» .
Энтони Бёрджесс , посвятивший творчеству Джойса несколько статей и монографий, напротив, отзывался о «Поминках по Финнегану» с восхищением. Считая, что это произведение «лишь с большой долей условности можно назвать романом», он утверждал: «Книга представляет собой попытку примирить противоположности, настойчиво подчеркнуть, что ничто не умирает; её пафос жизнеутверждающий. Книга больше, чем роман, это манифест жизненной силы» .
Филологи и философы восприняли текст Джойса с интересом, а несколько придуманных им словечек — кварк , мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма .
Калифорнийский книжный клуб Джерри Фиалка начал читать роман Джойса в 1995 году и закончил спустя 28 лет - в ноябре 2023 .
Роман чрезвычайно труден для перевода .
Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский . Ранняя версия перевода Анри Волохонского озвучена им и издана в виде альбома Джойс (альбом) . Содержание местами отличается от бумажной версии, а некоторые эпизоды на момент записи ещё не были переведены. Книжное издание вышло в Твери в 2000 году.
Различные фрагменты романа, в частности стихотворения, также переводили на русский язык Андрей Сергеев , Константин Беляев , Дмитрий Смирнов, Елена Фоменко и Сергей Диваков (под названием «Финнегановы вспоминки») .
Со второй половины 2010-х годов постепенно выходил в интернете и на платформе «Издательские решения» ( Ridero ) перевод романа под названием «На помине Финнеганов», выполненный автором под псевдонимом «Андрей Рене». Перевод Рене сопровождается подробными комментариями; он характерен стремлением передать как можно больше имеющихся в оригинале коннотаций . Этот перевод был завершён в 2021 году, став единственным полным переводом " Finnegans Wake" на русский язык .
В 1966 году вышел фильм «Passages from Finnegans Wake» режиссёра
. Этот фильм полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из последнего романа Джойса . Фильм с русскими субтитрами носит название «На помине Финнеганов. Отрывки» .