Топонимия Вьетнама
- 1 year ago
- 0
- 0
Топонимия Эстонии — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Эстонии . Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением , историей и лингвистической ситуацией в стране.
До XVIII—XIX веков эстонцы называли себя maarahvas , что буквально значит «народ земли», то есть занимающийся земледелием . Термин eestlane пришёл из латыни ( Aesti ). Так назван Тацитом в « Германии » народ, населяющий дальний берег Балтийского моря . Древние скандинавские саги содержат упоминание о земле под названием Эйстланд ( Eistland ) — так Эстония до настоящего времени называется на исландском языке , что близко к датскому , немецкому , нидерландскому , шведскому и норвежскому варианту названия — Эстланд ( Estland ). Ранние источники на латинском языке также содержат версии названия территории Эстия и Гестия ( Estia и Hestia ) .
Большая часть территории современной Эстонии является территорией исторической области Эстляндия , которая в начале XIII века была завоевана немецкими рыцарями Ордена Меченосцев и вассалами короля Дании Вальдемара II ; в 1346—1561 входила во владения Ливонского ордена , после распада Ливонской конфедерации — в составе Швеции , в 1710 году была завоёвана Русским царством и в 1719 году стала именоваться Ревельской губернией , с 1783 года — Ревельским наместничеством , с 1796 по 1918 годы — Эстляндской губернией Российской империи .
24 февраля 1918 года была провозглашена Эстонская Республика ( эст. Eesti Vabariik ), де-юре признанная по Тартускому мирному договору между РСФСР и Эстонией . Под этим названием страна вступила в 1921 году в Лигу Наций . После вхождения в состав СССР в 1940 году была переименована в Эстонскую Советскую Социалистическую Республику , а после распада СССР и получения независимости в 1991 году вновь стала именоваться «Эстонской Республикой».
Для топонимии Эстонии характерны такие форманты как -маа — «земля», -сааре — «остров», -йыги — «река», -ярв — «озеро», -коск — «речной порог», -каллас — «берег», -мяги — «гора», -йоа — «водопад», -лахт — «залив», -мыйза — «имение», -линна — «крепость», -салу — «роща», -сельг — «гряда», и другие. Часто встречаются также фитотопонимы ( — «ельник», Кырвемаа -«лесная земля», — «большой еловый лес», Нымме — «вересковая пустошь», — «бор», — «дубрава» и др.) .
В. А. Жучкевич выделяет в эстонской топонимии две большие группы: простые и сложные топонимы. К первой группе относятся топонимы суффиксальные по типу словообразования , например: , Таммисту , ; ко второй — топонимы, образованные главным образом по схеме «определение + определяемое», например: Кивиярви («камень + озеро»), («тина + река»), Ныммкюла («бугор + деревня») и т. д. .
Поскольку на территории Эстонии не было сколько-нибудь значительных миграций народов, её практически полностью покрывает финно-угорский топонимический пласт с некоторыми вкраплениями германоязычных топонимов. На старых картах современной территории Эстонии фигурируют, наряду с эстонскими, немецкие варианты топонимов, например «Ревель» ( Таллин ), «Дорпат» ( Тарту ), «Эмбах» ( Эмайыги ) и т. д. В эстонской «глубинке» до настоящего времени сохранились некоторые названия хуторов и отдельных поселений. происходящих от фамилий германского происхождения, например (от фамилии Кнорр ), Эсна от фамилии фон Эссен , от фамилии фон Розен и т. д. .
Топонимическая граница между финно-угорским и славянским пластами прослеживается довольно чётко и в целом совпадает с административной российско-эстонской границей, хотя отдельные финно-угорские топонимы встречаются в Псковской и других соседних областях. Пограничные географические объекты нередко имеют двойное название, например Чудское озеро — Пе́йпси-ярв ( эст. Peipsi järv ) , Печоры — Пе́тсери ( эст. Petseri ), Изборск — И́рбоска ( эст. Irboska ) и т. д. В пограничной полосе происходила также взаимная ассимиляция русско- и эстоноязычных топонимов. Н. В. Подольская приводит в качестве примера топонимию деревни Ломово Гдовского района Псковской области. В этой деревне часть микротопонимов имела чётко выраженное славянское происхождение — например, Замох, Поле, Крутик , а другая часть — чётко выраженное эстонское: Приксйоки, Томпсонметс , имелись также гибридные русско-эстонские топонимы типа Кривакюля .
Топонимическая граница между Эстонией и Латвией выражена менее чётко, чем граница с Россией, при этом также имеет место феномен двойных названий. Так, эстонский город Валга ( эст. Valga , до 1920 рус. Валк ) вплотную примыкает к латвийскому городу Валка ( латыш. Valka ), составляя с ним, по сути дела, единый населённый пункт. В свою очередь, миграции латышского населения в Эстонию привели к возникновению на территории последней топонимов с формантами -лэти, -лэтлан («латышский, латыш») .
В 1994 году в Эстонии была создана Правительственная комиссия по географическим названиям во главе с министром внутренних дел , в состав которой вошли представители государственных и научных учреждений. Задачи комиссии — выработка принципов стандартизации и официального употребления географических названий Эстонии, участие в подготовке юридических актов, касающихся географических названий, выработка рекомендаций правительству страны в вопросах именования географических объектов как в Эстонии, так и за рубежом . В 1996 году принят Закон о географических названиях, в который впоследствии неоднократно вносились правки .
В стране ведутся работы по каталогизации топонимов. Их ведут Институт эстонского языка и Государственный земельный департамент. В Институте эстонского языка имеется самая большая картотека эстонских топонимов (ок. 500 000 карточек), собранная в ходе полевых работ, начиная с 1920-х годов. В декабре 1995 года впервые после 60-летнего перерыва был выпущен глобус на эстонском языке, на котором большое внимание уделялось и географическим названиям .