Interested Article - Топонимия Филиппин

Административное деление Филиппин

Топонимия Филиппин — совокупность географических названий , включающая наименования природных и культурных объектов на территории Филиппин . Структура и состав топонимии обусловлены географическим положением , лингвистической ситуацией в стране и её богатой историей .

Название страны

Филиппины были названы в честь короля Испании Филиппа II (1527—1598). Испанский исследователь Руи Лопес де Вильялобос во время своей экспедиции в 1542 году назвал остров «Филиппины Лейте и Самар» ( исп. Leyte and Samar Felipinas ) в честь тогдашнего принца Астурийского . В дальнейшем название «Филиппинские острова» используется для названия всего архипелага. До этого их называли «Западными островами» ( исп. Islas del Poniente ) или названием, которое дал им Ф.Магеллан — «Сан-Ласаро» .

Название архипелага меняли в течение истории несколько раз. Во время революции 1896—1898 годов конгресс провозгласил территорию «Республикой Филиппины» («República Filipina» или «Philippine Republic»). Со времени победы США в филиппино-американской войне (1899—1902) и до провозглашения независимости территорию называли «Филиппинские острова» («Philippine Islands»). Со времён Парижского договора 1898 года архипелаг называли «Филиппины» («Philippines»). Со времени окончания Второй мировой войны официальным названием страны является Республика Филиппины ( англ. Republic of the Philippines , таг. Republika ng Pilipinas ).

Формирование и состав топонимии

Топонимия Филиппин содержит несколько топонимических пластов: аборигенный, в основном состоит из топонимов ( тагальского и других языков, имеет тесные связи с индонезийской и микронезийской топонимией, однако степень его изученности ещё недостаточна, испаноязычный , сформировавшийся после завоевания архипелага испанцами, а также англоязычный , сформировавшийся после перехода страны под контроль США. Как отмечает В. А. Жучкевич , имеется ряд причин устойчивости испаноязычного пласта: длительность испанского господства, появление ойконимов вместе с появлением поселений, которых не было до прихода испанцев, относительно слабое национальное самосознание , поздняя национальная консолидация .

Географическое положение страны задаёт специфику её топонимии. Так, расположение страны на более чем 7 тысячах островов формирует обширную инсулонимию. Этимология названий крупнейших островов:

  • Лусон ( таг. и англ. Luzon , исп. Luzón ) — «ступа для толчения риса» ;
  • Минданао ( таг. Pulong Mindanaw , Минданау , или Mindanao ; англ. Mindanao ) — «озёрная страна» ;
  • Самар ( вар. Samar ) — первый остров Филиппин, замеченный экспедицией Магеллана в 1521 году. Остров был назван Сан-Ласаро ( англ. San Lazaro ), поскольку был открыт в Лазареву субботу . Со временем испанцы назвали остров Filipinas, а португальцы именовали его Лекиос ;
  • Панай ( таг. Panay ) — до 1212 года остров назывался Симсиман . Согласно одной из гипотез, на острове протекал ручей, откуда местное племя ати добывало соль, а дикие животные которые вылизывали соль из солёной воды. Название, произошедшее от корня «симсим», «симсимин» означает «лизать что-нибудь, чтобы поесть или выпить»;
  • Негрос ( таг. Negros ) — аборигенное название острова Буглас , что на языке хилигайнон означает «отрезанный», поскольку остров был отделён от большей части суши во время последнего ледникового периода. Название Негрос ему дали испанские колонизаторы, встретив местное темнокожее население;
  • Миндоро ( таг. Mindoro (от исп. Mina de Oro — золотая шахта)) — название, вероятно, является искажением аборигенного названия «Миноло». Как отмечал Доминго Наваретте, «остров, который местные жители называют Миноло, испанцы называют Миндоро …» ;
  • Бохоль ( таг. Bohol ) — название произошло от bo-ol , названия дерева, которое растёт на острове. Аналогично науатлю , буква h в середине слова в английской транскрипции использовалась для обозначения гортанной смычки , распространенной фонемы в языках Филиппин . Первоначальное название сохранилось через название города , пригороду Тагбиларана , где предположительно высадился Мигель Лопес де Легаспи ;
  • Себу ( исп. Cebú , себ. Sugbo ) — название происходит от древнего себуанского слова сибу или сибо («торговля»), сокращенной формы от синибуайнг хингпит («место для торговли»). Первоначально оно применялось к гаваням города Сугбу, древнего названия города Себу .

Оронимия представлена названиями горных массивов — Центральная Кордильера ( таг. Kabundukan ng Cordillera ) и Сьерра-Мадре ( таг. Sierra Madre ) на острове Лусон, а также отдельных горных вершин. Названия горных массивов испанского происхождения: Сьерра-Мадре — исп. sierra «горный хребет», madré «мать», здесь «Божия матерь, Богородица» ; Центральная Кордильера — от испанского Кордильера (cordillera) — «горный хребет» . Название горы Апо происходит от титула, означающего «почитаемый старейшина» на языках племён манобо , живущих в окрестностях горы . Вулкан Леонард Князев был назван в 1952 году в честь геолога Леонарда Князева, участника белого движения , эмигрировавшего из России после гражданской войны и первого заведующего рудником Самико .

Этимология названий крупнейших городов:

  • Кесон-Сити ( таг. Lungsod ng Quezon , англ. Quezon City , исп. Ciudad Quezón ) — назван в честь Мануэля Кесона , бывшего президента Содружества Филиппин, который основал город;
  • Манила ( таг. Maynila , Майнила , англ. и исп. Manila ) — «место деревьев индиго» ;
  • Калоокан ( таг. Caloocan ) — название происходит от тагальского слова lo-ok , kalook-lookan ( kaloob-looban ), означающего «самая внутренняя территория»;
  • Давао ( исп. Dávao ; себ. Dabaw ; таг. Dabaw ) — название произошло от смешения названий трех племён манобо, давшего названия одноимённым реке — и заливу . Аборигены племени обо, населяющие внутренние районы региона, называли реку Давах (с мягким окончанием гласных, хотя позднее произношение было с твердыми звуками v или b ); племя клатта называло реку Дау , а племя тагабава — Дабо . Для Обо слово «давах» также означает «место за возвышенностями» (имелись в виду поселения в устье реки, окружённые высокими холмами) ;
  • Себу — см. выше;
  • Замбоанга ( таг. Lungsod ng Zamboanga ) — название происходит от баджийского слова самбоанган , означающего «место швартовки», позднее испанцами было адаптировано в Замбоанга ;
  • Антиполо ( таг. Lungsod ng Antipolo ) — название в честь хлебного дерева (tipolo), произрастающего в окрестностях в изобилии;
  • Пасиг ( таг. Lungsod ng Pasig ) — название, по-видимому, произошло от древнего санскритского слова «пасега», означающего «песок» (аналогично малайскому pasir), которое относится к месту обитания племенной общины у песчаных берегов реки ;
  • Тагиг ( таг. Lungsod ng Taguig ) — название от тагальского «mga taga-giik» («рисовая молотилка»), поскольку местное население молотило рис после сбора урожая. Испанский монах Фра Алонсо де Альварадо вместе с конкистадором Руи Лопесом де Вильялобосом открыли поселение в 1571 году, и обнаружили, что «taga-giik» трудно произносить, поэтому в испанском название постепенно элиминировало до нынешней формы «Тагиг» ;
  • Валенсуэла ( таг. Lungsod Ng Valenzuela , англ. и исп. Valenzuela ) — первоначальное название города — Поло ( таг. pulô ), что на тагальском означает «остров», несмотря на то, что эта область никогда не была островом. Город был переименован в 2008 году в честь — филиппинского врача и революционера .

Топонимическая политика

Филиппины не имеют специального государственного органа, отвечающего за топонимическую политику .

Примечания

  1. , с. 237.
  2. , с. 314.
  3. , с. 150.
  4. , с. 12.
  5. Parr, Charles McKew So Noble a Captain: The Life and Times of Ferdinand Magellan Thomas Y. Crowell, New York, 1953. p.431
  6. Blair, Emma. . — Arthur H. Clark Company, 1906. — P. 72. от 5 ноября 2020 на Wayback Machine
  7. . Дата обращения: 28 октября 2020. 27 октября 2020 года.
  8. .
  9. , с. 404.
  10. , с. 215.
  11. Knipp, Steven . Mount Apo Foundation Inc. . Дата обращения: 4 декабря 2019. Архивировано из 25 ноября 2019 года.
  12. delight. (англ.) . ecomval.gov.ph . Compostela Valley Province (13 июля 2010). Дата обращения: 11 августа 2017. 5 июня 2016 года.
  13. Mangune, Sonia D. . ncca.gov.ph . (30 апреля 2015). Дата обращения: 25 мая 2018. 25 августа 2018 года.
  14. Francisco Combes. . — Pablo del Val, 1667.
  15. . Дата обращения: 29 октября 2020. Архивировано из 9 января 2010 года.
  16. (амер. англ.) . Official Website of The City of Taguig . Дата обращения: 18 апреля 2016. 26 апреля 2016 года.
  17. . Дата обращения: 21 сентября 2009. Архивировано из 19 февраля 2009 года.
  18. (англ.) . Дата обращения: 22 сентября 2020. 1 октября 2020 года.

Литература

на русском языке
  • Басик С. Н. Общая топонимика. — Минск: БГУ, 2006. — 200 с.
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • / Сост. Г. Е. Тихонова; ред. Л. И. Розова. — М. , 1969. — 19 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М. : Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М. : Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. ISBN 5-17-001389-2 .
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М. : Недра, 1986. — 459 с.
на других языках
  • Macachor, Celestino C. (2011). . Rapid Journal . 10 (2). из оригинала 3 июля 2012 . {{ cite journal }} : Недопустимый |ref=harv ( справка )
Источник —

Same as Топонимия Филиппин