Эммануи́л Ге́нрихович Казаке́вич
(
идиш
עמנואל קאַזאַקעװיטש
, среди близких известный как
Эмма Казакевич
;
1913
—
1962
) —
русский
и
еврейский
советский
писатель и поэт, переводчик, киносценарист. Прозаические произведения писал преимущественно на
русском языке
, поэзию — на
идише
. Участник Великой Отечественной войны.
Капитан
, помощник начальника разведотдела
47-й армии
.
После окончания семилетней трудовой школы (1927) поступил в профтехшколу, но через год был исключён из неё. В 1930 году окончил Харьковский машиностроительный техникум и в 1931 году приехал в
Биробиджан
. Через год к нему присоединились родители. Был бригадиром, инженером, начальником участка и, наконец, начальником строительства городского Дворца культуры, затем председателем еврейского колхоза «
Валдгейм
» (1932), организатором еврейского молодёжного театра (
ТРАМ
), затем директором Биробиджанского государственного еврейского театра (БирГОСЕТ, 1933—1934), а также председателем областного радиовещания на
идише
, в 1935—1938 годах — штатный сотрудник и заведующий литературной частью редакции газеты «
Биробиджанэр штэрн
» и заведующий литературной частью Биробиджанского ГОСЕТа.
Для Биробиджанского государственного еврейского театра (БирГОСЕТа) осуществил переводы на идиш пьес «Чудесный сплав»
Владимира Киршона
(1933), «Платон Кречет»
Александра Корнейчука
, «Шестеро любимых»
Алексея Арбузова
, «Враги»
Максима Горького
(1937), «Очная ставка»
братьев Тур
и
Льва Шейнина
, «Профессор Полежаев»
Леонида Рахманова
, «
Уриэль Акоста
»
Карла Гуцкова
(1938), «Сирано де Бержерак»
Эдмона Ростана
.
Публиковать стихи на
идише
начал в 1932 году в газете «
Биробиджанэр штэрн
» (
Биробиджанская звезда
), первым главным редактором которой был его отец. В том же году вышел первый сборник стихотворений Эммануила Казакевича «Бирэбиджанбой» (
Биробиджанстрой
), за которым последовали сборник «Гройсэ вэлт» (
Большой мир
, 1939) и поэма «Шолэм ун Хавэ» (
Шолом и Ева
, 1941), а также публицистические книги «Биробиджан» (совместно с
Давидом Бергельсоном
, 1939) и «Дэр вэг кейн Бирэбиджан» (
Дорога в Биробиджан
,
1940
).
Стихотворение Э. Казакевича было включено в сборник «Фарн hэймланд
, ин шлахт!» (
За Родину, в бой!
, 1941)
.
Уже в 1933 году стихотворение Э. Казакевича в русском переводе
Семёна Бытового
было опубликовано в газете «Тихоокеанский комсомолец». Автор пьесы на идише «Молоко и мёд», поставленной в БирГОСЕТе в начале 1940 года
Моисеем Гольдблатом
. Переводил на идиш стихотворения
А. С. Пушкина
,
М. Ю. Лермонтова
,
В. В. Маяковского
(сборник избранных произведений последнего в переводах Казакевича вышел в 1934 году).
С 1937 года Эммануил Казакевич работал внештатным переводчиком в государственном издательстве «Дер Эмэс» (
Правда
), для которого перевёл брошюру С. Уранова «О некоторых коварных приёмах вербовочной работы иностранных разведок» (1937), «Неведомый шедевр»
Бальзака
(1939) и другие книги. С 1938 года жил в Москве. Член Союза писателей СССР с 1940 года.
В годы войны в 1941—1945 годах служил в действующей армии, сначала в
писательской роте
народного ополчения. На фронте с июля 1941 года: с июля 1941 по июнь 1943 года —
Западный фронт
, после —
1-й
и
2-й Белорусские фронты
. Контужен в октябре 1941 года в «Вяземском котле», находясь в составе одной из пулемётных дивизий Московского народного ополчения. 7 ноября 1941 года 28-летний Казакевич участвовал в историческом параде 1941 года на Красной площади. Прошёл путь от рядового разведчика до начальника разведотдела дивизии и
капитана
— помощника начальника разведотдела
47-й армии
(в этой должности с октября 1944 по март 1946 года)
. Член
ВКП(б)
с 1944 года.
Первое произведение на русском языке — повесть «
Звезда
» (опубликована в первом номере журнала «Знамя» за 1947 год) принесло автору широкую известность. Оно повествует о семи разведчиках, действующих в тылу врага в Белорусской операции 1944 года. Их задача — выяснить численность и состав войск противника. И передать эту стратегически важную информацию по радиосвязи в штаб дивизии. Весной 2002 года по мотивам одноимённого романа режиссёр Н. Лебедев снял военную драму «Звезда» с Алексеем Кравченко, Алексеем Паниным, Амаду Мамакадовым и Игорем Петренко в ролях.
Роман «Весна на Одере» (1949) также принёс признание. Но военные повести «Двое в степи» (1948) и «Сердце друга» (1953) подверглись разгрому в советской критике, как и вышедшие в эпоху «оттепели» под редакцией Э. Казакевича сборники «
Литературная Москва
» (1956). Перу Эммануила Казакевича принадлежат также роман «Дом на площади» (вторая часть дилогии «Весна на Одере», 1956), повесть «Синяя тетрадь» (первоначально «Ленин в Разливе», 1961), рассказы (в том числе «При свете дня», 1961, «Приезд отца в гости к сыну», 1962, и «Враги», 1962), путевые заметки «Венгерские встречи» (1955), незаконченный роман «Новая земля». В переводе Э. Казакевича на
русский язык
несколькими переизданиями вышла сказочная повесть
К. Коллоди
«Приключения
Пиноккио
» (первое издание — 1959).
Авторский вариант повести «Звезда» на
идише
был опубликован в двух номерах московской газеты «Эйникайт» за апрель 1947 года, в
варшавской
газете «
Фолксштимэ
» (
Глас народа
) и под названием «Зелёные тени» (
Гринэ шотнс
) отдельной книгой в Москве (1947) и в Варшаве (1954). Роман «Весна на Одере» на идише вышел в
Монтевидео
(
Уругвай
) отдельной книгой в 1950 году без указания переводчика
. После этих публикаций художественных произведений на идише он больше не писал, но в конце 1950-х годов его публицистика на идише выходила в издававшихся в
Варшаве
газете «Фолксштиме» и журнале «Идише шрифтн»
. Стихи Э. Казакевича в русских переводах были включены в сборник переведённых с еврейского произведений писателя «На берегах Биры и Биджана: публицистика, проза, поэзия» (
Хабаровск
, 1972) и в антологию «Советская еврейская поэзия» (М., 1985).
После войны Э. Г. Казакевич приютил в своей квартире возвратившегося из эвакуации писателя
Юрия Олешу
, находившегося в это время в тяжёлом моральном и материальном состоянии
.
Главный труд моей жизни впереди. Это будет шеститомная эпопея о нашей жизни, от коллективизации до наших дней… Там будет всё — и террор, и война, и все наши беды вперемежку с редкими радостями.
В 1990 году опубликованы дневники, записные книжки и письма Э. Г. Казакевича («Слушая время», с купюрами). Пьеса «Адмирал океана» о
Христофоре Колумбе
(1941) была опубликована лишь частично.
Прозаические произведения Э. Г. Казакевича были переведены на ряд иностранных языков.
Оценки характера и творчества
…не пошутить было выше сил Эммануила Генриховича
—
А. Нилин
, «Станция Переделкино: поверх заборов»
Дочери — Евгения (1936—1974), Лариса Казакевич (1937, Кременчуг — 2023,
Тель-Авив
) и Ольга Раз (живёт в
Израиле
)
.
Сестра — Галина Генриховна Гуревич, была замужем за журналистом Зельманом Гуревичем, сотрудником редакции газеты «Советский спорт»; их сын Александр Зельманович Гуревич (1937—2015), математик, доктор физико-математических наук.
Владимир Маяковский, אױסגעװײלטע װערק (
Ойсгевэйлтэ вэрк
— Избранные произведения в переводе Эммануила Казакевича). Укргоснацмениздат (Мэлухе-фарлаг фар ди нацминдэрhайтн ин УССР): Харьков—Киев, 1934.
גרױסע װעלט: לידער, פּאָעמעס און געשיכטעס (
гройсэ вэлт: лидэр, поэмэс ун гэшихтэс
— большой мир: стихи, поэмы и очерки). Мэлухе-фарлаг «Дэр Эмэс» (государственное издательство «Правда»): Москва, 1939.
בירעבידזשאַן: אַן אַלגעמײנע איבערזיכט פֿון דער ייִדישער אַװטאָנאָמער געגנט (
Бирэбиджан: ан алгемэйнэ иберзихт фун дэр йидишэр автономэр гэгнт
— Биробиджан: общий обзор Еврейской автономной области). С
Довидом Бергельсоном
. Мэлухе-фарлаг «Дэр Эмэс»: Москва, 1939.
דער װעג קײן בירעבידזשאַן: רײַזע-בילדער (
дэр вэг кейн бирэбиджан: райзэ-билдэр
— дорога в Биробиджан: путевые картинки). Мэлухе-фарлаг «Дэр Эмэс»: Москва, 1940.
שלום און חוה: ראָמאַן אין פֿערזן (
Шолэм ун Хавэ: роман ин фэрзн
— Шолом и Хава: роман в строфах). Мэлухе-фарлаг «Дэр Эмэс»: Москва, 1941.
גרינע שאָטנס (
гринэ шотнс
— зелёные тени). Мэлухе-фарлаг «Дэр Эмэс»: Москва, 1947 и «
»: Варшава, 1954.
/ под общ. ред. П. Н. Толстогузова. — Биробиджан: Изд-во ПГУ им. Шолом-Алейхема, 2013. — 128 с. —
500 экз.
—
ISBN 978-5-8170-0206-5
.
18 мая 2015 года.
= פֿאַרן הײמלאַנד, אין שלאַכט
(идиш)
/ ред. Б. Гольденберг. —
М.
: Полиграфкнига, 1941. — 64 с. —
3000 экз.
/ Сост. М. Е. Баранов и др.. —
М.
: Совет ветеранов Моск. писат. орг., 1997. — С. 197. — 495 с.
18 июня 2020 года.
от 13 октября 2020 на
Wayback Machine
: Предисловие к вышедшему в просоветском издательстве «Ундзер фрайнт» (Монтевидео) варианту романа в принятой в СССР орфографии идиша не указывает не только имя переводчика, но и то, что это вообще перевод.
Согласно утверждению дочери писателя, изданный в Монтевидео перевод романа был выполнен самим Эммануилом Казакевичем:
Рахель Гедрич.
(неопр.)
.
Мои собеседники. Сайт американского публициста рахель гедрич
(9 мая 2013). — «Свой роман „Весна на Одере“ папа тоже перевёл на идиш, и вышел этот авторский перевод в Уругвае отдельной книгой в 1950 году». Дата обращения: 1 июля 2022.
12 мая 2021 года.
Maxim D. Shrayer
.
(2018).
Рахель Гедрич.
(неопр.)
.
Мои собеседники. Сайт американского публициста рахель гедрич
(9 мая 2013). Дата обращения: 1 июля 2022.
12 мая 2021 года.
Наум Лейдерман.
// Урал : журнал. — 2008. —
№ 12
.
5 марта 2016 года.
Григорьев К. История одной переписки: (Эммануил Казакевич и генерал Выдриган) / К. Григорьев, Б. Хандрос // Литература и ты. Вып. 5.- м.: Молодая гвардия, 1973.- с. 135 - 149: фотоил.