Папандреу, Георгиос
- 1 year ago
- 0
- 0
|
В статье
не хватает
ссылок на источники
(см.
рекомендации по поиску
).
|
Гайдзи́н ( яп. 外人 [ɡai(d)ʑiɴ] ) — сокращение японского слова гайкокудзин ( яп. 外国人 [ɡaikokɯꜜ(d)ʑiɴ] ), переводящееся как « иностранец », либо как «человек извне».
Иероглифы , составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин ( яп. 外人 ) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом) , содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
Гайкокудзин или гайдзин — сравнительно новые слова в японском языке . Португальцев , первых из европейцев , посетивших Японию, называли намбандзин (南蛮人 — «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века , Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 — «красноволосые люди»).
Когда режим Токугава закрыл Японию для контактов с внешним миром , пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 — «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 — «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 — «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
После реставрации Мэйдзи для упоминания иностранцев правительством было введено в обращение слово гайкокудзин , которое постепенно вытеснило слова идзин , икокудзин и иходзин . Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань , для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 — «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является (外国の方 — приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт гайкокудзин , а затем гайдзин . В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах, называют , а детей от смешанных браков — хафу (от англ. half — «половина»).
Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан .
Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.