Interested Article - Корё мар
- 2020-02-25
- 1
Корё мар ( кор. 고려말 ) — диалект корейского языка , на котором говорят корё-сарам , корейцы, проживающие на территории бывшего СССР. Корё мар сильно отличается от литературного корейского языка (сеульского и пхеньянского диалектов). Диалект развился на основе хамгёнского диалекта , распространённого в северокорейских провинциях Хамгён-Пукто , Хамгён-Намдо и Янгандо . Есть версия (King 1987:238), что восходит к юкчинскому диалекту .
Ввиду своей широкой географической распространённости в разных регионах и у разных носителей особенности диалекта могут варьироваться и в разной степени отличаться от литературного корейского языка. Корё мар не является родным языком для сахалинских корейцев , которые говорят на южнокорейских диалектах. В наши дни большинство корё-сарам перешли на русский, и в лучшем случае корё мар для них является вторым языком. Лишь небольшое число представителей старшего поколения активно использует его по сей день. В силу этого диалект находится под угрозой вымирания.
Название диалекта
Вследствие фонетических, грамматических и других особенностей диалекта его носители называют свой язык по-разному. Встречаются названия 고려말 ( корё мар ), 고레말 ( коре мар ), 고레마리 ( коре мари ). Название произошло от имени советских корейцев (корё-сарам), и состоит из двух частей 고려 ( корё , одно из исторических названий корейского государства) и 말 ( мар , язык).
В русском языке встречаются названия « корё мар » и « корё маль ». Последнее название произошло из прочтения названия на литературном корейском.
В литературном корейском языке (в Южной Корее) диалект именуется, как 중앙아시아 한국어 ( чунанасиа хангуго , среднеазиатский корейский). В этом варианте используется название корейского языка, используемое в Южной Корее , 한국어 ( хангуго ). Встречается также и 고려말 ( корёмаль ).
Фонетика
Корё мар претерпел ряд фонетических изменений под влиянием русского языка и достаточно сильно отличается от литературного корейского. Система гласных и согласных значительно упрощена, в частности, в диалекте в некоторых положениях перестали употребляться дифтонги , дифтонгоиды и аффрикаты . Многие согласные произносятся подобно русским , например: ㅅ [sʰ~ɕʰ] как [s] и [ɕː], а ㄹ /l/ как [r], [ɫ] и [lʲ] .
Для корё мар также характерна палатализация к в ч в позиции перед и .
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
김치 | кимчхи | 짐치 | чимчхи | кимчи |
기름 | кирым | 지름 | чирым | масло |
기리 | кири | 지리 | чири | улица |
Звук л во всех позициях произносится как русский раскатистый р . Исключением из этого правила является позиция перед другим л .
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
고려 말 | корё маль | 고레 말 | коре мар | язык корейцев СНГ |
잘 | чаль | 잘 | чар | очень |
오늘 | оныль | 오눌 | онур | сегодня |
닭이 | тальги | 달기 | тарги | курица |
Но:
빨리 | палли | 빨리 | палли | быстро |
В позиции перед и согласные н и нъ трансформируются в й . В корё мар это довольно распространённое явление, ввиду того что 이 ( и ), показатель именительного падежа существительных, в диалекте прочно закрепился в составе корневой морфемы. Однако, данное явление встречается не только у существительных, но и у наречий. Сюда же можно отнести отрицательную частицу 아이 ( ай ).
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
콩 | кхонъ | 코이 | кхой | боб |
상 | санъ | 사이 | сай | стол |
안 | ан | 아이 | ай | не |
많이 | мани | 마이 | май | много |
В корё мар произошла трансформация многих гласных, в частности: э и а перешли в я , а неогубленная о перешла в э
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
새 | сэ | 샤 | ся | птица |
나 | на | 냐 | ня | я |
떡 | тток | 땍 | ттэк | тток |
Также наблюдается переход гласных о и ы в у , и и в ы .
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
-고 | -ко | -구 | -ку | и (соединительное окончание глагола) |
모른다 | морында | 모룬다 | морунда | не знаю |
아프다 | апхыда | 아푸다 | апхуда | болеть |
어딜 | одиль | 에들 | эдыр | где |
Звук w в дифтонгах (워,와 итд.) переходит в начале слова и в позиции после согласной переходит в в , а в позиции после гласной в б .
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
왔어 | вассо | 왔어 | вассо | пришёл |
더웠다 | товотта | 대벘다 | тэботта | было жарко |
В диалекте наблюдается стяжение нескольких гласных, например:
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
오이 | ои | 외 | ве | огурец |
В начале слова аффрикаты дж и чх трансформировались в т , а в середине слова дж стало звучать как д .
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
집 | чиб | 디비 | тиби | дом |
돼지 | тведжи | 댜디 | тяди | свинья |
가지다 | каджида | 가디다 | кадида | иметь |
편지 | пхёнджи | 펜디 | пхенди | письмо |
간장 | канджанъ | 간댜이 | кандяй | соевый соус |
В середине слова звуки нг и г меняются на б .
Литературный корейский | Корё мар | Перевод | ||
---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Корегур | Кириллица | |
자기 | чаги | 자비 | чаби | свой |
딸기 | ттальги | 딸비 | ттарби | клубника |
Морфология
У корё мар , по мнению некоторых [ каких? ] исследователей, существует две формы: устная и письменная. Между данным формами имеются существенные различия, которые прежде всего выражены в грамматике диалекта. Различия проявляются в формах глаголов и падежей существительных. При этом письменная форма в подавляющем большинстве случаев идентична литературному корейскому. Таким образом, особый интерес представляет только устная форма, так как именно она отражает своеобразие диалекта корейцев СНГ .
Существительное
Как и в сеульском диалекте, в корё мар развита система падежей существительных. Данная система выглядит несколько упрощённой по сравнению с литературной корейской, но схожа с падежной системой хамгёнского диалекта . Её отличительной особенностью является отсутствие форм звательного падежа . Родительный падеж сохранился, но используется редко .
В приведённой ниже таблице в столбце с формами падежей через дробь приводятся варианты записи после согласной буквы / после гласной буквы .
Падеж | Вопрос | Корё мар | |
---|---|---|---|
Хангыль | Кириллица | ||
Основной именительный | Кто? Что? | 으/느 | ы/ны |
Именительный | Кто? Что? | 이 | и |
Винительный | Кого? Что? | 으/르 | ы/ры |
Дательный | Кому? Чему? | 에, 에서, 게, 인데 | е, есо, ке, инде |
Местный | Где? Куда? Откуда? | 에, 에서 | е, есо |
Творительный | Как? Чем? | 으르, 을르, 을로, 을루, 을라 | ыры, ыллы, ылло, ыллу, ылла |
Совместный | Кого? Что? | 가 | ка |
Сравнительный | Чем кто? Чем что? | 마 | ма |
Глагол
Аналогично корейскому [ какому? ] , глагол в корё мар выражает различные действия и состояния путём присоединения к себе окончаний. Так же, как и в литературном языке, в диалекте все окончания присоединяются к одной из двух глагольных форм.
- Первая форма образуется отбрасыванием от словарной окончания 다 (та): 맥다 (мэкта) → 맥 (мэк).
- Вторая форма у глаголов образуется в зависимости от того, какая в слове корневая гласная. Например: 오다 (ода) → 와 (ва) или 댑다 (тэпта) → 대버 (тэбо).
В целом система образования первой и второй глагольных форм (основ) идентична литературной корейской.
Огромное значение в глагольной системе диалекта играет система вежливости. Здесь у корё мар имеется свой набор окончаний для различных стилей вежливости. Особой оригинальностью отличается официально-вежливый стиль. Форма просторечного стиля (1-я форма) идентична литературному языку. Неофициально-вежливый стиль показывает определённые сходства с хамгёнским диалектом и формируется путём прибавления к 1-й форме окончаний 오/소 .
Стиль | Утвердительные предложения | Вопросительные предложения | Повелительные предложения | Побудительные предложения ( гортатив ) | С глаголом 가다 ( када ; идти) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
после гласной | после согласной | после гласной | после согласной | после гласной | после согласной | после гласной | после согласной | ||
Официально-вежливый | 1-я форма + 구마 | 1-я форма + 습구마 | 1-я форма + ㅁ두 | 1-я форма + 슴두 | 1-я форма + ㅂ소 | 1-я форма + 읍소 | 1-я форма + 겝소 | 1-я форма + 겝소 | 가구마 (ка гума ), 감두 (ка мду ), 갑소 (ка псо ), 가겝소 (ка гепсо ) |
Неофициально-вежливый | 2-я форма + 오 | 2-я форма + 소 | 2-я форма + 오 | 2-я форма + 소 | 2-я форма + 오 | 2-я форма + 소 | 2-я форма + 기오 | 2-я форма + 기오 | 가오 (ка о ), 가기오 (ка гио) |
Официально-фамильярный стиль | 1-я форма + ㄴ다 | 1-я форма + 는다 | 1-я форма + 냐 | 1-я форма + 냐 | 2-я форма + 라 | 2-я форма + 라 | 1-я форма + 자 | 1-я форма + 자 | 간다 (ка нда ), 가냐 (ка ня ), 가거라 (ка гора ) (искл.) , 가자 (ка джа ) |
Просторечный | 2-я форма | 가 (ка) |
Помимо указанных выше основных глагольных окончаний, в корё мар имеется набор дополнительных окончаний, которые передают широкий спектр состояний и действий. Они выполняют схожие со своими «сеульскими» аналогами функции и имеют похожие формы. Тем не менее, их количество несколько меньше, чем в литературном корейском. По своей роли все окончания делятся на утвердительные и вопросительные.
Утвердительные окончания | Вопросительные окончания |
---|---|
다, 라, 대, 래, 오/소, 구마, 습니다, 어, 지, 고/구, 거든, 는데 | 을까, 은가, 는가, 은지, 는지, 오/소, 슴두, 어, 지, 고 |
Глагольная конструкция «хотеть сделать» в корё мар выглядит следующим образом: 1-я форма глагола + 겝다 ( кепта ), вместо сеульского варианта: 1-я форма + соединительное окончание 고 ( ко ) + глагол 싶다 ( сипта ) .
-
- Например: 짐치르 맥겝다 (чимчхиры мэк кэпта ) — (Я) хочу есть кимчхи, 딥을르 가겝냐? (тибыллы ка гэмня ?) — (Ты) хочешь пойти домой?
- Прошедшее время
-
-
Образуется добавлением суффиксов 았 (ат), 었 (от), 엤 (ет) в позицию между 2-й формой глагола и окончанием
. В целом схема образования соответствует литературной корейской за одним заключением. Форма 였 (ёт) ввиду фонетических изменений приобрела форму 엤 (ет)
.
- Например: 왔습구마 (오 + 았 + 습구마, в ассыпгума ), 갔다 (가 + 았 + 다, к атта ) , 대벘소 (댑 + 었 + 소, тэб оссо ), 생겠어 (생기 + 었 + 어, сэнък ессо ) .
-
Образуется добавлением суффиксов 았 (ат), 었 (от), 엤 (ет) в позицию между 2-й формой глагола и окончанием
. В целом схема образования соответствует литературной корейской за одним заключением. Форма 였 (ёт) ввиду фонетических изменений приобрела форму 엤 (ет)
.
- Будущее время
-
-
Как и в литературном языке, образуется путём прибавления к 1-й форме глагола суффикса 겠 (кет).
- Например: 하겠슴두 (하 + 겠 + 슴두, ха кессымду ), 축겠다 (축 + 겠 + 다, чху кетта ), 있겠지 (있 + 겠 + 지, ит кетчи )
-
Как и в литературном языке, образуется путём прибавления к 1-й форме глагола суффикса 겠 (кет).
Числительные
В корё мар имеется две системы числительных: исконно корейские и заимствованные китайские. Обе системы имеют ряд существенных фонетических отличий от литературного языка.
У десятков (исконно корейских), как правило, есть две формы. Одна из них является уникальной для диалекта и образуется путём добавления к числительным, обозначающим единицы, суффикса 던 ( тон ), другая имеет формы схожие с литературным языком . Формы числительных обозначающих сотни, тысячи итд., как и литературном корейском, представлены только числительными китайского происхождения.
Корейские числительные | ||
---|---|---|
1 | 하나 | хана |
2 | 두리 | тури |
3 | 세이 | сей |
4 | 네이 | ней |
5 | 다스 | тасы |
6 | 에스 | есы |
7 | 일구비 | иргуби |
8 | 야들비 | ядырби |
9 | 아우비 | ауби |
10 | 에리 | ери |
20 | 두던 / 스무리 | тудон / сымури |
30 | 서던 / 서른 | содон / сорын |
40 | 너던 / 마은 | нодон / маын |
50 | 닷던 / 쉰 | таттон / суин |
60 | 여던 / 예슨 | ёдон / есын |
70 | 일굽던 | иргуптон |
80 | 야듭던 | ядыптон |
90 | - (아웁던?) | - (ауптон?) |
100 | 뱌기 (кит.) | пяги |
Ряд числительных имеет определительную форму, которая ставится перед существительными. Например:
- 하나 → 한 ( хан )
- 두리 → 두 ( ту )
Китайские числительные имеют следующие формы. Например: 양뱌기 (200, янъбяги ), 양채이 (2000, янъчхэй ) .
Письменность
Как и литературный корейский язык , корё мар записывается хангылем , называемым корёгур . Однако может использоваться и кириллица .
Преподавание
Корё мар не преподаётся в школах и не используется в качестве языка обучения в школах. Профессор Ко Сон Му (고송무), посланный в Казахстан по поручению Министерства образования Южной Кореи, пытался преподавать корё мар в Алматинском государственном университете, но не добился большого успеха .
Примечания
- ↑ Трофименко О.А. № 7 (27) . — С. 231—233 . — ISSN . 2 июля 2021 года. // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования : журнал. — 2012. —
- Далее в таблицах раздела будут приводиться только формы устного варианта корё мар
- ↑ . Дата обращения: 26 июля 2014. Архивировано из 27 июля 2014 года.
- Вместе с тем у письменного варианта корё мар имеется форма звательного падежа идентичная форме литературного корейского
- Вошёл в состав корневой морфемы слова
- Формы указаны в настоящем времени
- Глагол стоит в императиве
- ↑
- Исключением также является глагол 오다 → 오나라 (о нара ). Правильную форму имеет глагол 맥다 → 맥어라 (мэго ра )
- Ross King 중앙 아시아 한인들의 언어 — 고려말. Из сборника "한글 — 1992 — стр.114. (кор.) ]
- Иногда путём стяжения, как в первом примере
- Подобно сеульскому диалекту, форма является стяжением окончания корня глагола на 이 и суффикса 었
- В прошедшем времени официально-фамильярный стиль образуется путём прибавления ко 2-й форме глагола суффикса прошедшего времени и окончания 다
- В прошедшем времени просторечный стиль требует окончания 어 после суффикса прошедшего времени
- ↑ Ким Герман Рассказы о родном языке. Рассказ 15. Архаизмы и инновации в коре мар. Росс Кинг
- Дата обращения: 4 ноября 2014. 4 февраля 2017 года.
Литература
- J.R.P. King. . — Seoul: Language Research Institute at Seoul National University, 1987. — 24 с.
- Трофименко О.А. . — 6 с.
- Наурызбаева А.Б. . — Алматы, 2013. — 430 с. — ISBN 978-601-270-140-1 .
- Ким Г.Н. Рассказы о родном языке.
- 2020-02-25
- 1