Монгольские вторжения в Японию
- 1 year ago
- 0
- 0
Монгольские письменности — различные по происхождению и возникавшие в разное время системы письма, использовавшиеся для записи монгольского языка .
Начиная с XIII века монгольскими народами для записи монгольских языков использовалось около 10 систем письма. Некоторые из этих систем впоследствии были приспособлены для других языков.
Древнейшая из собственно монгольских систем письма — старомонгольское письмо (классическое монгольское письмо) — оказалась наиболее успешной из них, и после ряда модификаций продолжает активно использоваться до настоящего времени, в первую очередь в КНР .
Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В 1940 году , в результате сближения с Советским Союзом , Монголия перешла на кириллицу , которая в настоящее время остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу .
По принятому правительством в 2015 году закону, переход на традиционную монгольскую письменность в официальном документообороте (параллельно с кириллицей) должен завершиться к 2025 году.
(Классическая монгольская письменность)
По одной из легенд, в начале становления Монгольской империи , около 1204 года , Чингис-хан победил найманов и захватил уйгурского писца, Тататунгу , который приспособил для записи монгольского языка уйгурский алфавит (восходящий через согдийский к сирийскому алфавиту ).
По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков.
Её наиболее заметной чертой является вертикальное направление письма — это единственная активно использующаяся вертикальная письменность, в которой строки записываются слева направо.
Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется монголами КНР , в первую очередь во Внутренней Монголии .
Кроме монгольского языка и ряда его диалектов, на территории КНР старомонгольское письмо применяется для записи эвенкийского языка .
В 1990-х гг. в Монголии старомонгольскому письму был возвращён официальный статус, но сфера его применения осталась ограниченной.
(«ясное письмо»)
В 1648 году буддистский монах Зая-Пандита создал собственный вариант старомонгольской письменности с целью сближения письменного языка и современного ему произношения, а также для облегчения транскрипции тибетского языка и санскрита . Впоследствии он бытовал как среди ойратов, так и среди монголов параллельно со старомонгольским письмом (у монголов — неофициально, в книгах для чтения и т. п.) Тодо-бичиг использовался калмыками в России до 1924 года , после чего был замещен кириллицей . В настоящее время письменность используется ойратами , проживающими в Синьцзяне ( КНР ).
Разновидность старомонгольской письменности, созданная в 1905 году бурятским монахом Агваном Доржиевым ( 1850 — 1938 ). Его задачей было устранение неоднозначностей в орфографии и возможность записи наряду с монгольским русского языка . Наиболее значительным нововведением было устранение вариативности формы символов в зависимости от положения — все знаки основывались на среднем варианте старомонгольского письма .
(пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)
Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской фонологией , в частности, китайского языка . Примерно в 1269 году основатель династии Юань монгольский хан Хубилай приказал тибетскому монаху Дромтону Чогьял Пагпе (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал тибетское письмо , добавив в него символы для отображения монгольской и китайской фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо.
Письменность вышла из употребления вместе с падением династии Юань в 1368 году . После этого она эпизодически использовалась в качестве фонетической записи монголами , изучавшими китайскую письменность , а также вплоть до XX века тибетцами в эстетических целях как модификация тибетского алфавита. Некоторые ученые, например, , полагают, что она оказала прямое влияние на корейский алфавит хангыль .
Соёмбо — абугида , созданная монгольским монахом и ученым Богдо Дзанабадзаром в конце XVII века. Кроме собственно монгольского , она использовалась для записи тибетского языка и санскрита . Особый знак этой письменности, соёмбо , стал национальным символом Монголии и изображен на государственном флаге (с 1921 года ), и на гербе (с 1992 года ), а также на деньгах, почтовых марках и т. д.
Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода буддистских текстов с санскрита и тибетского — в этом качестве она широко использовалась им и его учениками. Соёмбо встречается в исторических текстах, а также в храмовых надписях.
Письменность соёмбо отражает определённый этап в развитии монгольского языка , в частности, эволюции долгих гласных , поэтому является ценным источником в лингвистических исследованиях.
Примерно в то же время Дзанабадзаром было разработано горизонтальное квадратное письмо, которое было вновь открыто в 1801 году . Подробности его использования неизвестны.
В начале 1930-х годов под влиянием латинизации в СССР в Монгольской Народной Республике был разработан проект алфавита на латинской основе. Этот алфавит использовался в ряде статей в газете « Yнэн », но официального статуса не получил .
В 1940 году было принято решение о переходе монгольского языка на латинский алфавит и началась работа по разработке алфавита. Один из вариантов алфавита имел в своём составе следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, Y y, Z z, Ƶ ƶ .
21 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит . Однако, уже спустя месяц, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков монгольского языка и была сложна в использовании.
Принятие кириллицы произошло практически одновременно с кириллизацией в СССР, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениями.
Монгольский латинизированный алфавит, принятый в 1941 году :
A a | B b | C c | Ch ch | D d | E e | F f | G g | H h | I i |
J j | K k | L l | M m | N n | O o | Ө ө | P p | Q q | R r |
S s | Sh sh | T t | U u | W w | X x | Y y | Z z | Zh zh |
Долгота гласных обозначалась апострофом после буквы.
В 1975 году началась подготовка к латинизации монгольской письменности в Китае . По плану латинизированный алфавит должен был быть внедрён в 1977 году, но смерть Мао Цзэдуна и начавшиеся изменения во внутренней политике не дали проекту осуществиться .
Наиболее молодой монгольской письменностью является модифицированный вариант кириллицы ( русский алфавит плюс две дополнительные буквы — Ө ө [ö] и Ү ү [ü] ). Введена указом от 25 марта 1941 года . В первой версии алфавита вместо ныне принятых знаков Ө ө и Ү ү употреблялись диграфы Оь оь и Уъ уъ , однако уже в мае 1941 года алфавит принял современный вид . При этом до лета 1945 года долгие гласные обозначались с помощью макрона , а не путём удвоения буквы, как в настоящее время.
Орфография в основном фонетическая. Основное упущение данной орфографии — в ряде случаев без знания языка отсутствует возможность дифференцировать звуки n и ŋ , так как специального знака для ŋ нет.
кириллица | МФА | кириллица | МФА | кириллица | МФА | кириллица | МФА | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Аа | a | Ии | i | Пп | p | Чч | tʃ | |||
Бб | b | Йй | j | Рр | r | Шш | ʃ | |||
Вв | w | Кк | k | Сс | s | Щщ | stʃ | |||
Гг | ɡ | Лл | ɮ | Тт | t | Ъъ | ||||
Дд | d | Мм | m | Уу | ʊ | Ыы | i | |||
Ее | je | Нн | n | Үү | u | Ьь | ʲ | |||
Ёё | jɔ | Оо | ɔ | Фф | f | Ээ | e | |||
Жж | dʒ | Өө | o | Хх | x | Юю | jʊ | |||
Зз | dz | Цц | ts | Яя | ja |
Во Внутренней Монголии принята латинская транслитерация и упрощённая транскрипция, вместо Оо и Уу использующая для заднеязычных гласных «o», а вместо соответствующих переднеязычных гласных Үү и Өө (см. Сингармонизм ) использующая «u», но значительная часть филологов Внутренней Монголии получает образование в Улан-Баторе, а стандарт не используется обязательно. В результате возникает вариативность в написании с использованием «необязательных» умляутов в латинице, например, отсутствует единый стандарт для латинического наименования города Хух-Хото (см. написание названия города в статьях и ).
До XIII века монгольский язык часто записывался с использованием иностранных систем письма. В областях, покоренных Монгольской империей , зачастую использовались местные письменности.
Часто монгольский язык транскрибировался китайскими иероглифами — ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр Сокровенного сказания монголов . Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку.
Нанимавшиеся монголами на административные должности представители народов Ближнего Востока и Средней Азии часто использовали для записи монголоязычных документов персидский или арабский алфавиты.
С усилением позиций буддизма среди монголов, начиная с XVII века появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали тибетский алфавит , не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита.