Interested Article - Канарский диалект

Языки и диалекты Испании в 1950 году

Канарский диалект испанского языка ( исп. Español de Canarias , español canario , habla canaria , или dialecto canario ) — вариант испанского языка, используемый жителями Канарских островов . Канарский диалект похож на андалузский диалект , на котором говорят в Западной Андалусии и особенно схож с карибским испанским и другими латиноамериканскими диалектами испанского языка благодаря эмиграции жителей Канарских островов в регион Карибского бассейна и Латинской Америки . В Карибском бассейне языковые конструкции канарского диалекта не расцениваются как чужеродные .

Проникновение испанцев на Канарские острова началось в XV веке при короле Кастилии и Леона Энрике III и завершилось при католических королях . Экспедиции для покорения Канарских островов направлялись в основном из портов Андалусии, в силу чего на островах преобладали андалузцы со своим диалектом. Ещё раньше на Канарских островах были колонии португальцев , но они в конечном счёте были вытеснены испанцами. До испанского завоевания Канарские острова населяли гуанчи , которые говорили на берберских диалектах . После испанского завоевания и ассимиляции гуанчей, гуанчский язык практически вышел из употребления, остались лишь некоторые названия растений и животных, и многочисленные топонимы острова гуанчского происхождения .

Лингвистические особенности

Грамматика и фонетика

  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании , вместо сложных форм глагола используются простые, например, hoy visité a Juan ('сегодня я посетил Хуана') вместо hoy he visitado a Juan .
  • Как и в большинстве диалектов испанского за пределами центральной и северной Испании, в канарском диалекте используется местоимение ustedes для всех форм 2-го лица множественного числа (например, вместо vosotros Estais говорят ustedes Estan ). Местоимение vosotros употребляется только на островах Эль Йерро, Ла Пальма и Ла-Гомера, и преимущественно пожилыми людьми.
  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, используется уменьшительный суффикс — itito как усиление уменьшительного суффикса -ito, например: Hacemos Una comidita, или, с усилением — comiditita; аналогично Chiquito — chiquitito.
  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, в некоторых словах уменьшительные слоги подавляются, например: Cochito вместо cochecito (о маленьком автомобиле), или florita вместо florecita.
  • Главной отличительной чертой испанского языка, на котором говорят за пределами Пиренейского полуострова, является сходное произношение звуков "S " и " Z/C мягкий ". Например, caza («охота») произносится так же, как сasa («дом») . Эта особенность характерна для большинства испаноговорящих за пределами северных трёх четвертей Испании .
  • Дебуккализация /S/. В некоторых испанских диалектах и говорах /s/ в конце слога переходит в [h] или [ ɦ ]. Эта особенность характерна для Андалусии, Эстремадуры , Мурсии (где слоги оканчиваются на /с /, /θ/, /х/), области Карибского бассейна , Веракруса , карибского побережья Колумбии и Венесуэлы и большинства стран Латинской Америки .
  • / X / (на письме обозначается как <g> перед /е/ или /I/ или <j>) обычно произносится с придыханием или как [h] , эта фонетическая особенность также распространена в Андалусии (особенно в Западной Андалусии), в области Карибского бассейна, на южном побережья Мексики, во всей Колумбии, на карибском побережье Венесуэлы, и в большинстве остальных испаноговорящих стран Латинской Америки.
  • Исчезновение в определенных выражениях предлога «де», как и в многих диалектах испанского за пределами материковой части Испании, например: casa Marta вместо casa de Marta , gofio millo вместо gofio de millo и т. д.
  • Диграф «ch», как в слове «chocolate», в основном произносится как палатальная взрывная /C/ (иногда как ⟨ ɟ ⟩ в сельской местности), в отличие от глухой постальвеолярной аффрикаты /tʃ/ в остальных испанских акцентах.

Лексика

Лексика канарского диалекта испытала многочисленные воздействия, в ней сохранились архаизмы от кастильского диалекта времён завоевания Канарских островов, такие как «apopar» («льстить»). Имеется также влияние лексики , особенно в топонимии . Кроме того, многие канарские имена имеют происхождение из языка гуанчей, такие как Gara , Acerina , Beneharo , Jonay , Tanausú , Chaxiraxi , Ayoze и Yaiza .

Примечания

  1. . Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано из 30 июля 2012 года.
  2. . Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано из 7 марта 2012 года.
  3. . Дата обращения: 21 октября 2013. 23 октября 2013 года.
  4. . Дата обращения: 21 октября 2013. 21 октября 2013 года.
  5. . Дата обращения: 2 октября 2017. 16 февраля 2017 года.
  6. (недоступная ссылка)

Литература

  • Lengua Española 1 (pag. 54), varios autores, Ed. Alhambra ( ISBN 84-205-1766-6 , ISBN 84-205-17766-6 (ошибоч.) )
  • Lengua Española de COU (pag. 32), Simón Valcárcel Martínez, Ed. Tambre, S.L. ( ISBN 84-88681-19-4 )
  • El español de Canarias hoy , varios autores, Ed. Iberoamericana ( ISBN 84-88906-54-4 )
  • Estudios sobre el español de Canarias , Edita: ( ISBN 84-96059-10-3 )
  • El español de canarias en su dimensión atlántica: aspectos históricos y lingüísticos , Javier Medina López, Ed. Librería Tirant lo Blanch, S.L. ( ISBN 84-8002-950-1 )
  • Tesoro lexicográfico del español de Canarias , varios autores, Edita: ( ISBN 84-7947-080-1 )
  • Diccionario de canarismos , varios autores; Edita: ( ISBN 84-87973-08-6 )
  • Gran diccionario del habla canaria , Alfonso Oshanahan Roca, Edita: ( ISBN 84-7926-169-2 ).
  • Diccionario histórico-etimológico del habla canaria , Marcial Morera Pérez, Edita: ( ISBN 84-7947-282-0 )
  • Lengua y colonia en Canarias , Marcial Morera Pérez, Edita: Globo ( ISBN 84-404-6280-8 )
  • En defensa del habla canaria , Marcial Morera Pérez, Edita: Anroart Ediciones ( ISBN 84-96577-34-1 )
  • Hualde, José Ignacio (2005): The sounds of Spanish , Cambridge University Press, 2005.

Ссылки

Источник —

Same as Канарский диалект