Проникновение испанцев на Канарские острова началось в XV веке при короле
Кастилии и Леона
Энрике III
и завершилось при
католических королях
. Экспедиции для покорения Канарских островов направлялись в основном из портов Андалусии, в силу чего на островах преобладали андалузцы со своим диалектом. Ещё раньше на Канарских островах были колонии
португальцев
, но они в конечном счёте были вытеснены испанцами. До испанского завоевания Канарские острова населяли
гуанчи
, которые говорили на
берберских диалектах
. После испанского завоевания и
ассимиляции
гуанчей,
гуанчский язык
практически вышел из употребления, остались лишь некоторые названия растений и животных, и многочисленные топонимы острова гуанчского происхождения
.
Содержание
Лингвистические особенности
Грамматика и фонетика
Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части
Испании
, вместо сложных форм глагола используются простые, например,
hoy visité a Juan
('сегодня я посетил Хуана') вместо
hoy he visitado a Juan
.
Как и в большинстве диалектов испанского за пределами центральной и северной Испании, в канарском диалекте используется
местоимение
ustedes
для всех форм 2-го лица множественного числа (например, вместо
vosotros Estais
говорят
ustedes Estan
). Местоимение
vosotros
употребляется только на островах Эль Йерро, Ла Пальма и Ла-Гомера, и преимущественно пожилыми людьми.
Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, используется уменьшительный
суффикс
— itito как усиление уменьшительного суффикса -ito, например: Hacemos Una comidita, или, с усилением — comiditita; аналогично Chiquito — chiquitito.
Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, в некоторых словах уменьшительные слоги подавляются, например: Cochito вместо cochecito (о маленьком автомобиле), или florita вместо florecita.
Главной отличительной чертой испанского языка, на котором говорят за пределами Пиренейского полуострова, является сходное произношение звуков "S " и " Z/C мягкий ". Например,
caza
(«охота») произносится так же, как
сasa
(«дом»)
. Эта особенность характерна для большинства испаноговорящих за пределами северных трёх четвертей Испании
.
/ X / (на письме обозначается как <g> перед /е/ или /I/ или <j>) обычно произносится с
придыханием
или как
[h]
, эта фонетическая особенность также распространена в Андалусии (особенно в Западной Андалусии), в области Карибского бассейна, на южном побережья Мексики, во всей Колумбии, на карибском побережье Венесуэлы, и в большинстве остальных испаноговорящих стран Латинской Америки.
Исчезновение в определенных выражениях предлога «де», как и в многих диалектах испанского за пределами материковой части Испании, например:
casa Marta
вместо
casa de Marta
,
gofio millo
вместо
gofio de millo
и т. д.
Лексика канарского диалекта испытала многочисленные воздействия, в ней сохранились
архаизмы
от кастильского диалекта времён завоевания Канарских островов, такие как «apopar» («льстить»). Имеется также влияние лексики
, особенно в
топонимии
. Кроме того, многие канарские имена имеют происхождение из языка гуанчей, такие как
Gara
,
Acerina
,
Beneharo
,
Jonay
,
Tanausú
,
Chaxiraxi
,
Ayoze
и
Yaiza
.
Примечания
(неопр.)
. Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано из
30 июля 2012 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано из
7 марта 2012 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 21 октября 2013.
23 октября 2013 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 21 октября 2013.
21 октября 2013 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 2 октября 2017.
16 февраля 2017 года.
El español de canarias en su dimensión atlántica: aspectos históricos y lingüísticos
, Javier Medina López, Ed. Librería Tirant lo Blanch, S.L. (
ISBN 84-8002-950-1
)
Tesoro lexicográfico del español de Canarias
, varios autores, Edita:
(
ISBN 84-7947-080-1
)