Иваненко, Вячеслав Иванович
- 1 year ago
- 0
- 0
Вячеслав Иванович Шаповалов ( 28 октября 1947 , Фрунзе — 23 июля 2022 , Бишкек ) — русский поэт , переводчик тюркской и европейской поэзии, литературовед , теоретик перевода, филолог, литературный критик , педагог, этно политолог . Предки, крестьянско-купеческого происхождения, украинцы и русские , были связаны со Средней Азией с XIX века . Народный поэт Киргизской Республики ( 2006 ).
Закончил филологический факультет Киргизского государственного университета ( 1971 ), после окончания — преподаватель Пржевальского пединститута , аспирант , доцент , профессор , директор ряда центров и институтов, проректор по науке и новым технологиям, начальник управления научной политики Кыргызского национального университета имени Юсуфа Баласагунского, директор научного центра "Перевод" Киргизско-Российского Славянского университета.
Народный поэт КР, заслуженный деятель культуры КР, лауреат Государственной премии КР и Русской премии, доктор филологических наук , профессор.
Один из крупнейших русских поэтов Центральной Азии. Печататься в русскоязычных изданиях КР начал с 1963 года . Автор 12 книг стихотворений и поэм, 5 монографий, более 30 книг переводов киргизской поэзии. Стихи публиковались в России, на Западе, а также на киргизском, казахском, украинском, осетинском и других языках. Поэма «Рождение манасчи », первое значительное произведение об эпосе «Манас» в мировой литературе, вышла в переводе на французский язык («La naissance d’une barde-manastchi»). Участник международных литературных фестивалей (Струга, Югославия , 1990 ; Москва. 1991; Алматы, 2000; Париж, 2013 и др.).
Литературное позиционирование и поэтика его творчества не были близки литературной среде, критика отмечала внутреннюю обособленность его исканий (в 1970 году на городском вечере поэзии, посвященном 100-летию Ленина , прочел «Реквием Джону Кеннеди»), близость поэзии Серебряного века. Считается, что В. Шаповаловым в русской литературе наиболее полно воплощены образы Киргизии, тема «русской Трои» конца XX века , исход русских из Азии. Ч. Т. Айтматов и С. И. Липкин писали о нём:
В его стихах тема Киргизии звучит по-новому, впервые на русском языке — изнутри. Русский поэт, филолог-компаративист, переводчик, этнокультуровед, рожденный в «азийском круге», воспитанный на киргизской поэтической культуре, постигший язык и внутреннюю ткань обычаев, — он подчинился поэтическому фатуму : разделить и выразить всё, что выпало на долю в этом круге оказавшихся. Отсюда постоянное, незримое присутствие Азии. Поэзия Шаповалова — жертвенная попытка сохранить общее культурное пространство. Для многоли-кого и несколько растерянного киргизского ренессанса он сегодня то же, что для европейца Октавио Пас: он как бы сам себе создал образ эпохи, закапсулировался в ней. Естественно, главными темами его стихов и поэм стали: время, история, душа, народ.
В 2013 году Вячеслав Шаповалов становится лауреатом международной «Русской Премии» за 2012 год в поэтической номинации за проект книги стихотворений «Евроазис», выдвинутой на конкурс литературным журналом «Дружба народов». В статье «Киргизская «Русская премия»: возможность поразмыслить» киргизстанский критик Андрей Рябченко отмечает, что:
Помимо множества переводов с киргизского языка на русский, он один из немногих относился к республике без всякого чувства великорусского шовинизма. Более того, он первый сказал не о «второй родине», как его предшественники, а о родине единственной. Поэт старался понять и объять киргизскую культуру, отнюдь не ради эпатажа привнося её мотивы в свои произведения. Пройдя по этому пути дальше всех, он оказался в ловушке: его не признала киргизская культура, ибо здесь он «чужой» («крикну: я родился в азийском круге! – / безразлично шумит орех».), его не признает и русская литература – уж слишком он «не свой» («Что страшнее, когда отвернулась Россия / от своих сынов!»). Поэт, что в иные времена получил бы при жизни, возможно, эпитет «великий», получает прозвание «чужой».
Перевёл эпизоды из эпоса «Манас», шедевры древнетюркской поэзии из энциклопедии Махмуда ал Кашгари , лирику киргизских акынов (Калыгул, Курманджан Датка , Токтогул ) и классиков литературы XX века ( Т. Адышева , Н. Байтемиров , К. Бобулов , Дж. Садыков, О. Султанов , А. Токомбаев , С. Тургунбаев, К. Тыныстанов , Т. Уметалиев , С. Урмамбетов, С. Эралиев и мн. др.), фрагменты Данте и Байрона , Рудаки и Хайама , тексты американской (Л. Симз), армянской ( Г. Эмин ), белорусской ( Р. Бородулин ) и болгарской (Л. Любенов), греческой ( К. Кавафис , Г. Сеферос, Э. Теохарус), грузинской ( Н. Бараташвили , Г. Табидзе , В. Гаприндашвили ), иудейской ( Х.-Н. Бялик ) и испанской (Ф. Г. Ромеу, Х. Х. Падрон), казахской ( М. Шаханов ), немецкой (Г. Гёрольд, Л. Зайлер ), осетинской ( Н. Джусойты ) и польской (Л. Мочульски), таджикской (З. Атой, Сиявуш, Г. Сафи) и узбекской (Б. Бобомурод), украинской ( И. Билый , А. Перерва, А. Тютюнник), канадской (Д. Нерон, Ф. Уэлетт, П. Шамберлен) и французской (Ж. Альмань, А. Блан, Ж.-В. Вердоннэ, П. Верлен , Р. Дор, Н. де Поншарра, Ж.-Л. Ру) поэзии.
В переводах киргизской поэзии он демонстрирует колыбельную близость к реликтовому поэтическому миру; в поэзии Запада поднимает перчатку школы советского поэтического перевода, безоговорочно и справедливо признававшейся лучшей в мире XX века; в поэзии Востока он наследник великих наставников, привнесших её в мир русского языка
— академики О. Ибраимов и А. Какеев .
Литературовед, один из ведущих в центрально-азиатском регионе специалистов в области теории и истории художественного перевода, сравнительной поэтики и межлитературного синтеза, интерференции культур Запада и Востока. Автор ряда монографий и первой в мире «Энциклопедии перевода» — словаря научной транслатологической терминологии, более 200 научно-теоретических, литературно-критических, общественно-политических статей, опубликованных в Киргизии, России, США, Франции, Турции, в Казахстане и Узбекистане, на Украине и др. странах, участник многих международных научных форумов. Читал лекции в университетах Европы.
Научные интересы в сфере межнациональных литературных связей (Запад / Восток). компаративистики, идей русской формальной школы, сравнительного стиховедения, европейской теории перевода. Входил в «Группу по изучению теории и истории русского стиха» в Институте мировой литературы АН СССР, руководимую акад. Л. И. Тимофеевым. Пользовался наставнической поддержкой академиков М. Л. Гаспарова, З. А. Ахметова, А. Л. Жовтиса, И. В. Стеблевой. Научный руководитель его первых работ проф. Е. К. Озмитель (Киргизия). Кандидатская диссертация — «Стих современной киргизской поэзии: Сравнительно-типологическое исследование» (1981), докторская — «Киргизская поэзия в русских переводах. 30-50-е гг.: Методология. История. Стихотворная поэтика» (1992).
Приоритеты: создание концептуальной теории современного киргизского стихосложения; определение принципов передачи тюркской стихотворной поэтики средствами европейского (в частности, русского) поэтического языка; фундаментальное описание и теоретико-литературная концепция истории киргизско-русского стихотворного перевода, поэтики и творческой методологии переводчиков эпоса «Манас». В работах текущего десятилетия впервые определены и получили принципиальную разработку задачи изучения перевода и подготовки переводческих кадров в новых государствах центрально-азиатского региона, решающих задачу вхождения в мировое сообщество и интеллектуально-профессиональные контексты XXI века. Международной научной общественностью отмечается культурно-созидательная направленность трудов В. Ш. относительно актуализации развития киргизского языка, русско-киргизского культурно-языкового взаимообогащения в новой геополитической реальности для художественной культуры Киргизии.