Interested Article - Запросы на транскрипцию и транслитерацию

Короткая ссылка-перенаправление
Актуально
Выборы в Арбитражный комитет
Обсуждения правил
Опросы
Голосования
Выборы, присвоение и снятие флагов
Конфирмации
Снятие флагов
Список изменений в правилах

Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.

Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):

  • ГОСТ 16876-71
  • Рекомендации Института языкознания АН СССР
  • Нормы библиотеки конгресса США
  • Нормы библиотеки Принстонского университета
  • Стандарты ISO 9-1995 и R9-1968
  • Правила "Traveller's Yellow Pages"
  • Нормы отделов виз и регистраций ( ОВИР ) СССР и России, на основе которых составлен "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" Polyglossum, Около 100000 имён и фамилий, 273000 транслитераций. ISBN 5-86455-398-0 , © Издательство ЭТС

См. также:


С сербско-хорватского

Husein (Huska) Miljković — как правильно писать по-русски? — Poltavski / обс 20:44, 30 октября 2023 (UTC) [ ]

Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC) [ ]
Последняя похожа на румынскую. Если так, то, наверное, Гавоча. 195.28.44.145 10:13, 22 января 2008 (UTC) [ ]

Чаще всего эфиопские персоналии — это бегуны . Есть список легкоатлетов на сайте на английском, из которого и попадают во все языки мира, в том числе, русский язык. Хочется на примере двух имён ниже узнать, насколько точно сохраняется в таком случае передача эфиопского имени. -- Odessey 17:30, 27 октября 2013 (UTC) [ ]

  • В русском языке есть такая интересная буква, которой нет в английском — Ц. Цегайе Кебеде. В книгах встречается имя Цегайе и у других персон. А вот второй знаменитый товарищ был всю жизнь Ифтер, причем почему-то Мирус. -- М. Ю. (yms) 18:25, 27 октября 2013 (UTC) [ ]
  • В английском нет Ц, а то, на что вы сослались — это рекомендация передавать на русский буквосочетание tz. А при передаче фамилий с некоторых других языков (например, моей фамилии с русского) может использоваться ts. Я посмотрел в статью Эфиопское письмо и увидел, что буква ፀ обозначает слог ṣ́ä, где ṣ́ — явно не две согласных фонемы, а одна. В принципе она родственна ивритской букве «цаде», которую передают как Ц. Ещё я сейчас нашел с , где оная буква передается как ц с точкой внизу. -- М. Ю. (yms) 16:59, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • Скачал учебник амхарского языка той же Завадской, что упомянута в посте. По приведённой там таблице транскрипции имя ፀጋየ транскрибируется латиницей как șɛɡayɛ, где ș - «переднеязычный эйективный щелевой согласный. [...] Напоминает русский звук „ц“, вслед за которым или одновременно с которым происходит гортанная смычка». -- М. Ю. (yms) 18:56, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • В этом учебнике есть таблица транскрипции, но в ее основе лежит не кириллица, а «„Практическое письмо для африканских языков“, принятое Международным институтом африканских языков и культур». По ней получается șɛɡayɛ. Но где теперь взять конвертор из этого африканского письма в кириллицу? То есть общий ход мыслей верный, нужна теперь конкретика: это может быть Цэгайэ, Цегайе или Цэгайе… -- Odessey 20:01, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • Ну, "э" после согласных вряд ли где-то используется, кроме английского (в определенном случае) и монгольского (да и то только в самом монгольском, а не в транскрипции на русский). А вот что́ действительно может оказаться иначе - так это "йе", которое после гласного может оказаться "е". Vcohen 20:15, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
Вот Ермолович как-то говорил, что если бы он создавал с нуля систему транскрипции, то передавал бы «й» отдельно, чтобы было «один звук — одна буква». -- М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
В Эфиопии есть гора М э г э з э с (карта ГУГК), если посмотреть на карту, то с использованием Ы, Э, Йы и т. д. там «все в порядке». -- Odessey 21:25, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • Да просто де-факто такое имя передается в литературе скорее как , чем , или . -- М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • Вот , кстати, автор рекомендует передавать Tsegay (Tsegaye) как Цэгай (Цэгайе). Своя логика в этом есть — отражать разницу между разными е, которые есть в эфиопском. Но соглашаться с ним я не спешу, поскольку во французском или немецком такая разница тоже есть, но при передаче она буквой э не отражается. Да и в книгах так не пишут. И букв «э» у него получается многовато, что снижает ее значение для отражения разницы (зачем везде писать Э, если можно Е). А вот что ясно уже сейчас — что Ts должно передаваться как Ц. -- М. Ю. (yms) 21:24, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • Я статью переименовал в Цегайе Кебеде . Если возражаете — можете откатить, и тогда вынесу на ВП:КПМ . -- М. Ю. (yms) 17:08, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • Пока уложил детей спать, вы тут столько всего успели понаписать и даже у меня сообщение оставили. Так вот, правила транскрипции с амхарского давно разработаны, есть инструкция. По ней эти два имени получаются:
    • ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ ( англ. Tsegaye Kebede ) — Цэгайе Кэбэдэ Уордофа (не знаю, что за третье слово и почему его нет в английском варианте)
    • ምሩፅ ይፍጠር ( англ. Miruts Yifter ) — Мыруц Йифтэр.
  • Я понимаю, конечно, что выглядит немного диковато, но взгляните на карту Эфиопии, там таких названий полно. Или статью про Эфиопии в нормальной энциклопедии, там и имён таких полно. -- Koryakov Yuri 21:22, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. -- Odessey 21:42, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
  • Самое время вспомнить, что для некоторых других языков правила передачи географических названий и всего остального различаются... -- М. Ю. (yms) 22:29, 28 октября 2013 (UTC) [ ]
    • В данном случае, мне кажется, если что-то и различается, так это правила передачи, используемые в серьёзных работах, и ад-хок импровизации через английское посредство. Скажем, откроем статью «Эфиопия» в энциклопедии Африка (1987), там полно имён типа Тылахун Гэссэсе, Мэлаку Гэлау, Ашшэннафи Кэббэдэ и проч. Кстати, тут заметна одна из трудностей, которую нельзя преодолеть только на основе амхарского написания — у них не обозначаются долгие согласные ( Кэббэдэ при буквальной транскрипции Кэбэдэ выше), которые в произношении отличаются от кратких. -- Koryakov Yuri 08:34, 29 октября 2013 (UTC) [ ]
Как ещё имена уродовать будем? Здесь → Википедия:К переименованию/11 декабря 2009 , уже были экзотические варианты, от участника Koryakov Yuri. Тогда они естественной не прошли, и сейчас не пройдут. Принимайте правила, тогда переименовывайте. -- Sportsmen 09:53, 29 октября 2013 (UTC) [ ]
Мы не касаемся об устоявшихся написаниях таких известных личностей, как Гебреселессие, к примеру. Вопрос — как в принципе передавать новые имена. Насколько «живуча» эта транскрипция ГУГК. Ведь и перевод с английской версии имен тоже кажется не совсем логичным. Конечно, нужны правила. Но, может быть, мы придём к какому-то компромиссу, хотя бы направление выработаем. -- Odessey 11:12, 29 октября 2013 (UTC) [ ]

Tsegay pronouced like "Seg-eye", Kebede pronounced "Kebedda". Как Вам такая информация. Получается что Сегайе Кебедда. -- Sportsmen 16:34, 16 ноября 2014 (UTC) [ ]

Не получается. Объяснение для англоязычных, явно приблизительное (лишь бы «гей» случайно не получился), отличие «s» от «ts» не объяснено: если на английский имя передают через «ts», почему в русском должно быть «с»? Если первый звук — это tsʼ (ṣ), то это, видимо, абруптивный вариант «с», и не исключено, что его как раз и следует передавать через ц. И удвоение непонятно для чего приведено — то ли удвоение есть в оригинале, то ли чтобы e не произнесли как [i:]. -- М. Ю. (yms) 22:09, 16 ноября 2014 (UTC) [ ]

Robel Teklemichael

Делал статью для недели и у меня появился вопрос. Есть такой . Игрок « » и сборной Эритреи. Вопрос: как его фамилию и имя лучше перевести? Робель Теклемикель?— Футболло ( обс. ) 06:22, 27 октября 2021 (UTC) [ ]

Аура Амба или Авра Амба?

Вот эта идейная община в Эфиопии. В оригинале амх. አውራ አምባ , насколько мне удалось найти. В других языковых разделах Википедии, кроме русского, написано одинаково латиницей Awra Amba . Достаточно авторитетных русскоязычных источников по этому предмету мне найти не удалось, общий поиск в Яндексе и Гугле находит оба варианта на не очень авторитетных сайтах. Нужно ли переименовывать статью в РуВики?— Александр Румега ( обс. ) 20:03, 26 сентября 2023 (UTC) [ ]

Все запросы, касающиеся английского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся арабского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Арабско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся языка африкаанс, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

  • Так как по ссылке не запросы (или хоть их архив), а размышлизмы о транскрипции — спрашиваю таки здесь. Дополнительно, не уверен до конца, читать это с африкаанс или с суахили какого-нибудь. Итак, фамилия Mahlangu . В РуВП уже было несколько представителей с вариантами передачи Махлангу (как вроде получается из "нидерландского" чтения) и Малангу. Малангу и Махлангу были перенаправлениями соответственно на художницу и футболиста; я стал превращать второе в дизамбиг, но хотелось бы понять, какой вариант более правилен как "в целом" (под каким именем оставить дизамбиг, а второе на него перенаправить), так и по каждому из носителей фамилии, собранных пока в Махлангу (с учетом традиции, по кому сложилась). Пока там собрал часть, но за ближайшее время из интервик добавлю еще. Tatewaki ( обс. ) 14:28, 19 марта 2017 (UTC) [ ]
    • Это не африканерская фамилия, а с какого-то языка банту; для унификации можно воспользоваться инструкцией по передаче южноафриканских геогр. названий с африканских языков; по ней выходит Махлангу (передача hl → хл там оговорена особо). Шурбур ( обс. ) 21:33, 21 марта 2017 (UTC) [ ]
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода . Vcohen ( обс. ) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)

Георгий или Георги

Здесь больше «Георгий» — 18:6 на двух страницах и в подкатегориях 4:0, 9:0, 12:4. Здесь Георгий vs Георги — 1:2. - 82.112.177.42 10:37, 24 февраля 2023 (UTC) [ ]

Все запросы, касающиеся венгерского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся вьетнамского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Вьетнамско-русская практическая транскрипция

В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» и вполне соответствует , я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. -- М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC) [ ]
ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. -- Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC) [ ]
Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. . Плюс реальное звучание (см. видео). В τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) -- М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC) [ ]
о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. -- М. Ю. (yms) 19:15, 4 февраля 2016 (UTC) [ ]
И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». -- М. Ю. (yms) 19:05, 4 февраля 2016 (UTC) [ ]
Спасибо! — Russian rally driver 07:16, 6 февраля 2016 (UTC) [ ]
  • Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen 09:03, 15 августа 2015 (UTC) [ ]
Все запросы, касающиеся датского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Датско-русская практическая транскрипция

  • Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. -- Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC) [ ]
  • Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык -- Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC) [ ]
  • monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. -- Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC) [ ]
  • Как правильно пишется по-древнегречески горме ? Нужно для статьи инстинкт , в историю. Томми Нёрд 17:11, 9 сентября 2010 (UTC) [ ]
    др.-греч. ὁρμή — натиск, напор, порыв, стремление, желание, страсть. Это искали?;) पाणिनि 17:18, 9 сентября 2010 (UTC) [ ]
Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале. Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC) [ ]
Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". -- Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC) [ ]
Скорее, как английское "h". То бишь, то же хохляцкое г, только глухое. पाणिनि 19:28, 9 сентября 2010 (UTC) [ ]
  • Как правильно пишутся на русском математики: , , , , , ? Спасибо. -- askarmuk ( обс .) 12:32, 2 января 2012 (UTC) [ ]
  • Еще: , , , , (он что, просто Лео Математик?)-- askarmuk ( обс .) 13:12, 2 января 2012 (UTC) [ ]
    • Dionysodorus - думаю, Дионисодор (тезки в РуВП упоминаются), Philon - Филон Афинский (хватает других Филонов), византиец Leo the Mathematician - даже, наверное, не Лео Математик, а Лев Математик (предложил по аналогии со словенским, потом понял, уже есть, только интервики не были проставлены). Metrodorus - Метродор (целый дизамбиг, только нужного там пока нет, кажется). Melissa - Мелисса и есть (нашел еще мужские варианты Мелисс или Мелиссей, но это женщина и есть). По остальным надо подумать. Tatewaki 13:57, 2 января 2012 (UTC) [ ]
      • Насколько я понял, "Филон Афинский" равнозначен "Филон (древнегреческий зодчий)" в дизамбиге Филон .-- askarmuk ( обс .) 14:51, 2 января 2012 (UTC) [ ]
        • Судя по времени - наверное, да. Он еще упоминается в 7 книге Витрувия ( , см. после стр.130), тоже в связи с Афинами, но без прозвища - может, и не нужно как эпитет добавлять. Tatewaki 15:38, 2 января 2012 (UTC) [ ]
  • греч. Ἡρακλᾶς ( ) - Гераклас или как?— Komap ( обс. ) 08:12, 14 апреля 2020 (UTC) [ ]

Царевна египетская

ini n
t
k
s

(из раздела)

W25 N35
X1
D28 S29

(из раздела)

Действительно ли по-русски ее имя пишется как ?-- PC user ru ( о ) 12:04, 20 мая 2015 (UTC) [ ]

  • , в авторитетных русских научных источниках (напр., в издании « » (М.: Стройиздат, 1970)), литературных журналах (например, в журнале « » (Ростов-на-Дону, 1966)), а также употребляется единственный вариант — Инт-Ка-С . С уважением, Senior Strateg ( обс ) 17:24, 20 августа 2018 (UTC) [ ]
  • или Бней-Брак ? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
    • Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. -- Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC) [ ]
  • га-Арец -- ивр. הארץ ‎. Со второй частью ( ивр. ארץ ‎ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
    1. С буквой ( ивр. ה ‎), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
    2. определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
      1. Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
      2. Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?

В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение . Все желающие приглашаются высказаться. -- ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC) [ ]

Нужна помощь в переводе слов в шаблонах:

  • Pgn
  • Pgn/Games
  • Pgn/Onegame

-- 21:14, 11 февраля 2013 (UTC) [ ]

  • ( ивр. משה הלברטל ‎) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид ), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki 20:54, 8 февраля 2016 (UTC) [ ]
    • Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC) [ ]
      • Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC) [ ]
        • По внутривикипедийным правилам транскрипции тоже рекомендуется передавать hей буквой Х. Я эти правила не предлагал, потому что они используются в основном для географических названий, а для фамилий обычно смотрят на употребление в источниках. Но Вы правы, при проблемах с источниками можно воспользоваться и ими. Vcohen 18:34, 9 февраля 2016 (UTC) [ ]
  • Проверьте, пожалуйста, правильность транскрипции в статье о свежем призёре Европейских игр: Кочман, Ли -- Slb_nsk ( обс. ) 15:40, 25 июня 2019 (UTC) [ ]
  • Здравствуёте, перевожу с иврита статью . Хочу проконсультироваться насчёт написания предмета статьи в единственном и множественном числе. Полагаю, что назвать её следует «Иешиват-хесдер», основываясь на русском написании слова иешива . Но в единственном АИ на русском - ЭЕЭ - слово приводится только во множественом числе, как « » ( - «иешивот хесдер» и опять только во множественном числе). Во первых, мне непонятно, откуда там взялся определённый артикль. Во вторых, я принципиально против перетаскивания в русский язык иноязычных форм множественного числа. Если же создавать мн.ч. от «Иешиват-хесдер», надо ли относиться к смихуту как к единому слову и писать «Иешиват-хесдеры», или разбивать на «Иешивы-хесдер»? На английском и немецком статьи называются попросту Hesder, но в этом я тоже не вижу смысла. Буду благодарен любому совету. Rijikk ( обс. ) 18:43, 11 июня 2021 (UTC) [ ]
    • В том, что касается грамматики иврита, Вы стопроцентно правы - и насчет артикля, и насчет множественного числа, и насчет смихута, и добавить тут нечего. Но Ваш вопрос не про это, а про то, как написать на русском, и этот вопрос намного сложнее. Лично мне вариант "иешиват-хесдеры" режет слух, хотя умом я и понимаю, что для читателя, читающего на русском, надо именно так. Vcohen ( обс. ) 19:00, 11 июня 2021 (UTC) [ ]
  • Как перевести סתיו למקין и איליי מדמון? Футболло ( обс. ) 09:06, 25 сентября 2022 (UTC) [ ]
    Став Лемкин и Илай Мадмун . BFD-69 ( обс. ) 09:55, 25 сентября 2022 (UTC) [ ]
    Есть английская статья . На иврите эту фамилию скорее всего прочитают как Мадмон. Но я верю, что его предки жили где-нибудь в Марокко и были Мадмунами (там арабский язык заменяет все О на У). Vcohen ( обс. ) 12:04, 25 сентября 2022 (UTC) [ ]

Шри Вахуни Агустиани

Проверьте, пожалуйста: правильно ли имя этой спортсменки протранскрибировано по-русски? -- Slb_nsk ( обс. ) 16:13, 20 августа 2018 (UTC) [ ]

Все запросы, касающиеся ирландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Исландско-русская практическая транскрипция

Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН . A ndy V olykhov 10:11, 3 сентября 2008 (UTC) [ ]
А первый - видимо . -- Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC) [ ]

Arni Magnusson

Напоминаю о запросе — это всё ещё актуально. Advisor , 17:14, 23 апреля 2010 (UTC) [ ]
Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL 18:25, 23 апреля 2010 (UTC) [ ]
Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. -- MaxBet 18:32, 23 апреля 2010 (UTC) [ ]
  • — 739 результатов
  • — 234 результата

Да и БСЭ говорит что Арни . Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor , 18:40, 23 апреля 2010 (UTC) [ ]

  • Фамилий не было, порядок прямой.
    Ищу я несколько не так:
    Насчет имени не берусь судить, нет ли превосходства Арни. Арне соответствует правилам и является распространенным вариантом. -- MaxBet 19:15, 23 апреля 2010 (UTC) [ ]
    Дело в том, что есть одноимённый персонаж в Half-Life, поэтому поиск выдаёт лишнее. Я переименовал в «Анри Магнуссон» поскольку так он именуется в БСЭ и БРЭ — достаточно авторитетные источники. Advisor , 19:28, 23 апреля 2010 (UTC) [ ]

Móðuharðindin

Судя по , Móðuharðindin будет Моудюхардиндин ? И где здесь ударение? ← A.M.Vachin 14:13, 16 января 2015 (UTC) [ ]

У меня "судя по" получилось не Моу-, а Мо-. Vcohen 15:13, 16 января 2015 (UTC) [ ]
Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу ? С уважением, ← A.M.Vachin 09:13, 19 января 2015 (UTC) [ ]
Вы правы, пардон. Vcohen 09:18, 19 января 2015 (UTC) [ ]

Гвюдрун Бьярнадоуттир

Эта статья была создана в 2011 году как Г у друн Бьярнад о ттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen 07:40, 5 апреля 2015 (UTC) [ ]

Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и , например. -- М. Ю. (yms) 07:57, 5 апреля 2015 (UTC) [ ]
Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC) [ ]
Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) -- М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC) [ ]
Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen 10:48, 5 апреля 2015 (UTC) [ ]

Исландский Björn

Бьорн или Бьёрн?

Согласно Исландско-русская практическая транскрипция — Бьёрн. Но на всех сайтах футболист по-русски — Бьорн Сигурдарсон. Как именовать будущую статью? — Schrike ( обс. ) 04:44, 6 января 2018 (UTC) [ ]

Bragi Þorfinnsson

— Брaйи Торфиднссон? -- ( обс. ) 14:20, 12 апреля 2018 (UTC) [ ]

Karl Þorsteins

— Карл Торстейнс? -- ( обс. ) 10:14, 19 августа 2019 (UTC) [ ]

Спасибо! -- ( обс. ) 12:55, 19 августа 2019 (UTC) [ ]

Ханнес Стефанссон

Полное имя шахматиста — Hannes Hlífar Stefánsson. А по-русски с ударением Ха́ннес Хли́фар Сте́фанссон? — Byzantine ( обс. ) 08:22, 8 июля 2021 (UTC) [ ]

Все запросы, касающиеся испанского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Испанско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся итальянского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция

✔ Сделано . Если не во всех, то в подавляющем большинстве источников Асылбек указывается как имя. BFD-69 ( обс. ) 12:22, 27 сентября 2022 (UTC) [ ]

Каталонские футболисты «Барселоны». -- MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC) [ ]

  • Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
  • Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
    Он может быть Жераром? -- MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC) [ ]
    Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. -- Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC) [ ]
  • Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
  • Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
  • Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
  • Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
    Вариант Серджи допустим? -- MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC) [ ]
    Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. -- Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC) [ ]
  • Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. -- Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC) [ ]
Спасибо. -- MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC) [ ]
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC) [ ]
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода .
  • Есть специалисты по испанскому или каталонскому языку? Нужна ваша помощь. Хочу перевести статью про xuixo. Его оригинальное название вроде бы звучит как "шуйшу" или "шушу", но уже гуляет русскоязычное название "чуйчо". Вот и не знаю, как статью правильнее озаглавить. — ( обс. ) 12:26, 3 мая 2023 (UTC) [ ]
Все запросы, касающиеся китайского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся корейского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статьи Система Концевича , Романизация корейского языка .

  • Помогите, пожалуйста, написать по-русски два слова: лаосское ປາແດກ и кхмерское ទឹកត្រី. У меня получилось «падэк» и «тйкути» (через dykuti), но второе явно неверно. Kf8 17:13, 18 декабря 2011 (UTC) [ ]

Saliņkrogs

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода .

В статьи о Латвии Водные Объекты я переводил Латышские слова в русские и нактнулся на слово

Saliņkrogs (Са-линь-Кр -гс)

и не знал как правильно будет переводится и писаться на русском. Мои версии 4, это:

1. СалинКрогс 2.Салинь-Крогс 3.СалиньКрогс 4.Салин-Крогс

Пожалуйста скажите как же будет правильно будет писаться и говорится на русском. Удачи в решение!

P.S. У меня есть офограммы в словах, пожалуйста кому не лень пожалуйста исправте ошибки. Буду признателен. Эта реплика добавлена участником Jel6vsk ( о в )

См. статью Литовско-русская практическая транскрипция

"Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав . Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? -- Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC) [ ]
. Андрей Романенко 22:51, 8 июля 2010 (UTC) [ ]
Cпасибо — Dnikitin 23:43, 8 июля 2010 (UTC) [ ]
Рамуне Арлаускене. Андрей Романенко 17:45, 12 июля 2010 (UTC) [ ]
Спасибо — Dnikitin 18:48, 12 июля 2010 (UTC) [ ]
Каролина Мицкявичюте ( лит. Mickevičiūtė - диакритики!) и Вайда Рейнартайте. Андрей Романенко 16:44, 20 июля 2010 (UTC) [ ]

При создании статьи « Красный лев (Люксембург) » встретился с названием бункера — Hondsbësch. Как бы его правильно транскрибировать? Senior Strateg ( обс ) 17:59, 7 февраля 2015 (UTC) [ ]

Видимо, Хондсбеш. Чтение буквы Ë проверено здесь . Vcohen 08:47, 4 августа 2015 (UTC) [ ]

Как правильно писать по-русски имя этого борца? Из статьи Монгольский алфавит я делаю вывод, что вроде как «Баянмонх», но в статьях о чемпионатах анонимный участник упорно исправляет на «Баянмунх». -- Slb_nsk 18:07, 21 ноября 2014 (UTC) [ ]

  • Хорло́огийн Баянму́нхе (согласно инструкции ГУГК по передаче географических названий МНР 1988 г.). По прежней инструкции было бы Хорло́гийн Баянму́нх (см. Жамбын Батмунх ). Bogomolov.PL 18:14, 21 ноября 2014 (UTC) [ ]
    • Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться? :-) -- Slb_nsk 18:26, 21 ноября 2014 (UTC) [ ]
      • Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление ), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL 18:38, 21 ноября 2014 (UTC) [ ]
        • А как они эту "е" там объясняют? -- Koryakov Yuri 08:27, 22 ноября 2014 (UTC) [ ]
          • Мне трудно сказать, ибо текста инструкции у меня нет, но есть вся совокупность географических названий, которые по ней составлены: Национальный атлас МНР 1989 года от ГУГК и позднейшие карты. Так паразитическая "е" появляется в словах Туве (монг. Төв), Баянмунхе, г. Баян-Мунхе-Уул, оз. Бооне-Цагаан-Нуур, Бухемурен, р. Бухе-Мурен и т.д. с "ө" в последнем слоге. Аналогично "үү" в последнем слоге порождает после него паразитическук "э". Bogomolov.PL 08:56, 22 ноября 2014 (UTC) [ ]

Tsagaan Battsetseg

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода . Vcohen ( обс. ) 10:51, 5 сентября 2019 (UTC)

Создал статью. Обнаружил, что имя пишется по-разному. Хотелось бы привести в соответствие. Simba16 ( обс. ) 18:01, 29 августа 2019 (UTC) [ ]

  • . Ганбатын - отчество, Болдбаатар - личное имя. Когда они переводят имена в западную систему, то иногда меняют местами части имени и отбрасывают суффикс отчества. Но в русском языке принято сохранять монгольский оригинал. Igor Borisenko ( обс. ) 18:13, 29 августа 2019 (UTC) [ ]

Саняасуренгиин Миярагчаа

Хорошо бы уточнить имя сабжа и переименовать статью если необходимо. — Simba16 ( обс. ) 10:01, 27 сентября 2022 (UTC) [ ]

✔ Готово . BFD-69 ( обс. ) 12:22, 27 сентября 2022 (UTC) [ ]

Доржпалам Ганхуяг

? — Simba16 ( обс. ) 08:53, 28 сентября 2022 (UTC) [ ]

✔ Готово . BFD-69 ( обс. ) 09:09, 28 сентября 2022 (UTC) [ ]

Хадбаатар Мунхбаатар

? — Simba16 ( обс. ) 18:35, 3 октября 2022 (UTC) [ ]

✔ Сделано . BFD-69 ( обс. ) 19:02, 3 октября 2022 (UTC) [ ]

Чимеддорж Марал-Ердене

? — Simba16 ( обс. ) 06:42, 29 ноября 2022 (UTC) [ ]

Дамдинсурен Пуревдордж

? — Simba16 ( обс. ) 15:35, 14 декабря 2022 (UTC) [ ]

Гандолгорын Бацух

? — Simba16 ( обс. ) 14:09, 15 декабря 2022 (UTC) [ ]

Мунхийн Пунцаг

? — Simba16 ( обс. ) 10:27, 17 декабря 2022 (UTC) [ ]

Пүрэвдашийн Золжаргал

Это монгольское имя я записал как Золяргал Пуревдаш, но в правильности такой записи сомневаюсь. — Tarkoff / 08:00, 28 апреля 2023 (UTC) [ ]

  • В монгольских источниках его могут писать как П.Золжаргал . — Tarkoff / 08:05, 28 апреля 2023 (UTC) [ ]
    • Что точно не надо делать: заменять "жа" на "я", отбрасывать окончание отчества и менять порядок слов. Должно получиться что-то типа Пурэвдашийн Золжаргал, я не уверен только насчет того, надо ли заменить Э на Е. Vcohen ( обс. ) 11:24, 28 апреля 2023 (UTC) [ ]

Дамиран Баатаржав

? — Simba16 ( обс. ) 07:21, 21 августа 2023 (UTC) [ ]

Все запросы, касающиеся немецкого языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Немецко-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся нидерландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся норвежского языка, перенесены на отдельную страницу

Церковь Святой Анны (Аруба)

Нужен перевод имени Francisca Henriques Lacle с языка папьяменто, поскольку именно он распространен на острове Аруба. Artem Ponomarenko ( обс ) 08:40, 2 июля 2016 (UTC) [ ]

(!) Комментарий: Возможно (если судить по ), её имя читается как Франсиска Хенрикес Лакле. -- VAP+VYK 16:10, 5 июля 2016 (UTC) [ ]

С персидского

Иранские спортсмены

Нужна верная транскрипция имён иранских спортсменов для написания статьи Иран на зимних Азиатских играх 2011 .

KALHOR Marjan, KALHOR Mitra, KALHOR Ziba, KANGARLOO Beejan, KIYADARBANDSARI Mohammad, MIRHASHEMI ROTEH Seyed Mostafa, SAVEH SHEMSHAKI Hossein, SAVEH SHEMSHAKI Porya, SEYD Seyed Sattar, SHEMSHAKI Yasin.-- 20:51, 17 февраля 2011 (UTC) [ ]

;

Современный иранский шахматист. Встречаются варианты: Гаэм Магами, Гхаэм Магхами, Хаэм Магхами. -- АРР 09:51, 18 июля 2008 (UTC) [ ]

Видимо, согласно правилам , но про полужирные гласные я не уверен, какие там "а" в персидском. -- Koryakov Yuri 08:46, 19 июля 2008 (UTC) [ ]
Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами. Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov ( о в )

Afshin Toufighian

Иранский композитор. Ввиду своей малоизвестности я не смог найти транслитерацию его имени на русском языке. Также я не смог найти его имени на оригинальном персидском, поэтому существует лишь этот вариант, на английском. -- NeD80 18:22, 4 декабря 2010 (UTC) [ ]

Может быть на его удастся что-то найти.-- Pandukht 14:09, 5 января 2011 (UTC) [ ]
Поправка: если я не ошибаюсь это иранский композитор армянского происхождения эмигрировавший в США (Лос Анджелес).-- Pandukht 14:11, 5 января 2011 (UTC) [ ]
Хм, интересно, на оф. сайте я не нашел упоминаний о армянском происхождении. -- NeD80 22:08, 11 января 2011 (UTC) [ ]

Qal'eh Dokhtar

- это как будет по-русски? -- Ghirla -трёп- 06:54, 13 ноября 2012 (UTC) [ ]

Сложно сказать без огласовок. Либо , либо . -- Koryakov Yuri 07:26, 13 ноября 2012 (UTC) [ ]
Исполать. Еще вариант попадается. Предпочту, пожалуй, последний. -- Ghirla -трёп- 10:16, 13 ноября 2012 (UTC) [ ]

Исмаил Шамсул-мулик

Как транскрибируется перс. شمس الملک ‎? Может Шамс аль-Мульк (как в статье Низам аль-Мульк )?-- Esetok Обсуждение 16:00, 22 марта 2013 (UTC) [ ]

Abdecalas

Помогите пожалуйста перевести имя: . Вроде понятно что получается, но в каждом языке есть свои тонкости, где-то звуки проглатываются... Сияна 05:50, 10 марта 2011 (UTC) [ ]

Нужен оригинал имени, в англо-вики нет. -- Eset OK 19:20, 21 июля 2013 (UTC) [ ]
В православии он известен как священномученик Авделай Персидский. Hellerick 05:28, 22 июля 2013 (UTC) [ ]

Как правильно писать по-русски фамилию этого тяжелоатлета? А то прочитал в статье персидская письменность про тонкости с конечной «-h», и испугался :-) -- Slb_nsk 20:45, 8 ноября 2014 (UTC) [ ]

Смотрю на запись фамилии на фарси, и возникает подозрение, что в en-wiki и de-wiki ошиблись с транскрипцией, и там что-то вроде «Пазираш». Что там за буквы в конце? его биография на персидском. -- Slb_nsk 20:58, 8 ноября 2014 (UTC) [ ]

Фарси не знаю, но если тупо транскрибировать буквы, то на конце получается -раэй . А откуда у вас подозрения? Hellerick 03:30, 9 ноября 2014 (UTC) [ ]
Тоже не знаю фарси, но по буквам там в конце алиф и два раза йа. Vcohen 08:07, 9 ноября 2014 (UTC) [ ]
Я тоже не знаю фарси :-) Не могу понять, что там за предпоследняя буква с точками вверху — между «алефом» и финальной «ya». Если тупо скопировать её в викисловарь, то он выдаёт некий символ пуштунского алфавита. -- Slb_nsk 09:59, 9 ноября 2014 (UTC) [ ]
Если скопировать текст в Word и вставить после каждой буквы по пробелу, то будет видно, что это тоже йа, но с хамзой. Vcohen 10:49, 9 ноября 2014 (UTC) [ ]
Это слово и транскрибируется там как pazirâ'i. Хамза обозначает гортанную смычку (обозначенную в транскрипции апострофом). Hellerick 11:19, 9 ноября 2014 (UTC) [ ]
Мохаммад Пазираи -- Eset OK 11:35, 9 ноября 2014 (UTC) [ ]

, آریایی طاری‎‎

Заранее спасибо! -- 10:01, 12 апреля 2016 (UTC) [ ]

Нахичевани, Ахмед-хан

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода .

Министр обороны Пехлеви. Две интервики: азербайджанская и персидская. Если судить по азербайджано-русской транскрипции , опираясь на наименование статьи в азербайджанском разделе Википедии, написание ФИ должно быть следующим: Ахмед-хан Нахчивани . Сам текст русскоязычной статьи . Источник — журнал Армянской Академии Наук «Lraber Hasarakakan Gitutyunneri» ( ). 1972 год. Персидской транскрипцией не владею. Правомерно ли писать «Нахчивани» (изначально мною в тексте статьи фамилия была исправлена согласно заголовку статьи), опираясь лишь на азербайджанскую транскрипцию и журнал ААН? Senior Strateg ( обс ) 18:06, 17 августа 2018 (UTC) [ ]

Amirali Danaei или Amir Ali Danaei

перс. میرعلی دانایی ‎. Собственной статьи пока нет. "Лучший актер" последнего Азиатско-тихоокеанского кинофестиваля за прошлогодний фильм " ". В Кинопоиске и Кино-театре нет ни актёра, ни фильма (при этом в первом есть одноименный российский фильм того же года - не путать). Tatewaki ( обс. ) 16:44, 31 октября 2018 (UTC) [ ]

علیرضا فیروزجا

(Сейчас названо Фируджа, Алиреза .) Фамилия: Фируджа, Фирузджа, Фирузья? Заранее спасибо. — I dislike chess ( обс. ) 11:00, 22 февраля 2020 (UTC) [ ]

باشگاه فوتبال رایکا بابل

Как перевести?— Футболло ( обс. ) 13:52, 8 июня 2022 (UTC) [ ]

. BFD-69 ( обс. ) 18:56, 8 июня 2022 (UTC) [ ]

Иранские футболисты

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода .

Коллеги, буду признателен, если найдется человек, готовый выверить корректность моего перевода восемнадцати имен и фамилий иранских футболистов из созданного мной шаблона. В чём-то я уверен а в чём-то не очень. Игроки тут {{ Иран на ОИ 1964 }} . Буду очень благодарен, ибо русскоязычных АИ в «цифровой природе», практически нет. . JukoFF ( обс. ) 21:09, 6 января 2023 (UTC) [ ]


  • Афганский генерал и министр Рафи, Мухаммед ( пушту محمد رفيع ‎). Интересует не столько транскрипция имени (статья уже есть), сколько
  1. есть ли для пушту разница между формами Мухаммед и Мохаммед (подозреваю, что не особо), и
  2. есть ли возможность проверить, является здесь "Рафи" фамилией или вторым именем.
У обоих его индийских полных тезок, певца и , насколько могу судить, это второе имя - судя хотя бы по именами братьев. По указанию, что отца генерала звали Ширин Хан - похоже, что тоже, но хотелось бы уверенности (тогда можно с чистой душой соорудить на них дизамбиг). На всякий случай, точность пуштунского написания не гарантирую - статьи о генерале на пушту или фарси нет, взять из статьи о министерстве, на обоих языках имя в списке министров по ошибке залинковано не певца. Tatewaki 22:54, 3 декабря 2015 (UTC) [ ]
См. статью Румынско-русская практическая транскрипция
РТР-Спорт Чонкан. Spy1986 О / В 14:00, 22 января 2007 (UTC) [ ]
Правильно пишет. Мария Чонкан. -- Zserghei 14:05, 22 января 2007 (UTC) [ ]
  • — Шуйчь, Шуйч, Шуичь, Шуич, Шуйчи, Шуичи? Это что, в честь какого-нибудь серба по фамилии Шујић? — Vertaler 16:18, 17 декабря 2007 (UTC) [ ]
    Читается как «Шуйчь», но обычно в румынских географических названиях оставляется «и» в конце. Поэтому статью надо назвать . А название переводится как « уклейки ». -- Zserghei 16:32, 17 декабря 2007 (UTC) [ ]
Посмотрел по карте, таки . -- Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC) [ ]
Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler 17:54, 18 декабря 2007 (UTC) [ ]
А, вот, нашёл: Жаль, что тут слогоделения не дают. :( — Vertaler 18:03, 18 декабря 2007 (UTC) [ ]
Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler 19:21, 18 декабря 2007 (UTC) [ ]
По правилам Фиричел Томай. Где здесь ударение — не могу знать. Saluton 04:17, 8 сентября 2009 (UTC) [ ]
  • Бурная, Ирина ( ) — в фамилии (точнее, как я понял, псевдониме) ударение на каком слоге? Всегда считал, что на втором, но в русской статье увидел ударение на первом. И фамилия, разумеется, не имеет отношения к русскому слову и не склоняется?— IgorMagic ( обс. ) 10:03, 17 апреля 2022 (UTC) [ ]
    • Насколько я вижу, румынская интервика также производит псевдоним от названия реки, и там я бы не исключал ее славянского названия. Может, стоит обратиться на проверку географических названий? (хотя не поручусь, что картографы обращали внимание на ударение; скорее здесь что-то краеведческое поможет) Tatewaki ( обс. ) 11:15, 17 апреля 2022 (UTC) [ ]
      • Да, название реки вполне может иметь и славянское происхождение. Что, впрочем, совершенно не означает, что в румынском языке у него то же ударение, что и у русского слова.— IgorMagic ( обс. ) 14:57, 17 апреля 2022 (UTC) [ ]
    Вы правы: ударение на втором, и никакого склонения не может быть. Простановка на первый очевидно является просто «фолк-лингвистической» фантазией . BFD-69 ( обс. ) 16:54, 17 апреля 2022 (UTC) [ ]
    Ерунда. Фамилии на -ая склоняются независимо от происхождения. Например, Пойя - теорема Пойи. Гарсия - поэзия Гарсии Лорки (другое дело, если транскрибировать как Гарсиа, тогда не склоняется), Платания - ученик Платании. Встречается сомнительная рекомендация не склонять кавказские фамилии на -ая, хотя обычно они тоже склоняются, например Берия, Кантария, Бокерия и пр. Но на остальные фамилии это не распространяется: Бурная должна склоняться, хоть считай ее фамилию славянской, хоть румынской. 73.83.186.39 09:17, 8 января 2024 (UTC) [ ]
    Вопрос не в том, склонять ли, а в том, как склонять: "с Бурной" (если это прилагательное) или "с Бурнаей" (так положено склонять фамилию Гурцкая). Vcohen ( обс. ) 10:49, 8 января 2024 (UTC) [ ]

Был такой человек — , известный под псевдонимом Цар. Как этот псевдоним приводить по-русски — Цар или Царь? И как его склонять — с Царом или Царем? — Poltavski / обс 08:53, 24 января 2023 (UTC) [ ]

  • Если в АИ на русском ничего о нем нет, то я бы писал "Цар" и "с Царом". Vcohen ( обс. ) 09:08, 24 января 2023 (UTC) [ ]
    • Спасибо! — Poltavski / обс 10:03, 24 января 2023 (UTC) [ ]
    • Коллеги Poltavski и Vcohen , позвольте не согласиться. Фамилии и имена мы не переводим, а транскрибируем. Но прозвища и названия мы переводим. Дивизия СС называется "Мертвая голова", а не "Тотенкопф". Сохраняя имеющее смысл прозвище в транскрипции, мы вводим читателя в заблуждение, как будто товарищ Сулич не царём себя назвал, а выбрал себе ничего не значащий никнейм из трёх букв. Андрей Романенко ( обс. ) 12:35, 24 января 2023 (UTC) [ ]
      • Как здесь определят, так и будет. — Poltavski / обс 12:49, 24 января 2023 (UTC) [ ]
      • Ну, если это прозвище, то может быть. Я думал о том, что опасно в одном и том же тексте что-то одно переводить, а что-то другое транскрибировать, потому что рано или поздно появится что-то на стыке этих зон и возникнет проблема. Если с самого начала всё транскрибировать, то проблемы не возникнет. А соблазн переводить велик, когда речь идет о славянском языке и всё звучит почти как по-русски, так и хочется чуть-чуть подправить. Vcohen ( обс. ) 12:52, 24 января 2023 (UTC) [ ]
  • Всем спасибо. Пусть будет Царь) — Poltavski / обс 13:03, 24 января 2023 (UTC) [ ]

Со словацкого

Peter Štyvar - словацкий футболист. -- Biathlon (User talk) 13:41, 1 октября 2010 (UTC) [ ]

Петер Штывар (хотя произносится Штивар). पाणिनि 13:45, 1 октября 2010 (UTC) [ ]

FK Fotbal Třinec - футбольный клуб. -- Biathlon (User talk) 16:55, 1 октября 2010 (UTC) [ ]

ŽP ŠPORT Podbrezová - футбольный клуб. -- Biathlon (User talk) 11:09, 2 октября 2010 (UTC) [ ]

— словацкий шахматист -- ( обс. ) 15:55, 11 января 2019 (UTC) [ ]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода . Vcohen ( обс. ) 12:45, 27 января 2019 (UTC)
Ulmanka (dnes Uľanka)

Ульянка, Уганка или ещё как ( Банска-Бистрица , Чехословакия )? Pls. Написание (в заголовке) взято из словацкой вики. Статья Юровский, Шимон . -- AndreiK ( обс. ) 12:28, 27 января 2019 (UTC) [ ]

Pavol Lisy - словацкий игрок в го. Rijikk ( обс. ) 15:17, 29 июля 2021 (UTC) [ ]

  • Павол Лиси или Павол Лисы. Но второе выглядит довольно странно (какой такой лисы?), и к тому же первое уже встречается в сети: . -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 16:22, 29 июля 2021 (UTC) [ ]
  • Павол Лисый . Lisý — склоняемая в оригинале (что принято сохранять при транскрипции) фамилия-прилагательное. BFD-69 ( обс. ) 16:38, 29 июля 2021 (UTC) [ ]
    • я про такой вариант думал, но он встречается еще реже, а у Ермоловича, который ввел в правила передачу ý как ы, как раз передача -ý как -ый в данном случае не предусмотрена. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 17:14, 29 июля 2021 (UTC) [ ]
      Такая фамилия, к слову, даже в русском есть… Если убрать -й, то она станет несклоняемой, что противоречит как здравому смыслу, так и практике ВП по передаче славянских фамилий. В правилах транскрипции допустимость варианта -ый вполне указана вместе с версией Ермоловича, так что тут никаких проблем. BFD-69 ( обс. ) 17:33, 29 июля 2021 (UTC) [ ]
      я , поэтому я примерно в курсе :) Здесь мы имеем несколько вариантов, допустимых по различным правилам, но один из них встречается заметно чаще. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 18:11, 29 июля 2021 (UTC) [ ]
      Ну тогда тем более проблем нет :) В данном случае встречаемость роли не играет, ибо мизерная, ввиду малоизвестности персоналии; да и подавляющее большинство источников и близко нельзя назвать авторитетными, чтобы говорить о какой-либо закреплённости или однозначной узнаваемости варианта. BFD-69 ( обс. ) 18:29, 29 июля 2021 (UTC) [ ]

Ćierny Brod — словацкая деревушка. Как передать?— Футболло ( обс. ) 12:22, 21 мая 2023 (UTC) [ ]

Со словенского

Мартин Циленшек. पाणिनि 19:12, 22 июля 2010 (UTC) [ ]
Спасибо. Я так и предполагал. С уважением, -- Borealis55 19:39, 22 июля 2010 (UTC) [ ]
Ni za kaj. В таких вопросах всегда лучше консультироваться со специалистами, чтобы не случалось досадных ошибок. पाणिनि 20:20, 22 июля 2010 (UTC) [ ]
Зора Пицулин, Франьо Пунцух, Андрей Тумпей. -- М. Ю. (yms) 11:10, 12 января 2016 (UTC) [ ]
Перенесено со страницы Проект:Грамотность/Запросы .

Из-за недавних событий, видимо, среди статей русской Википедии появилась и эта — Ходжа Аъло . Насколько я понимаю, это название НП на таджикском, потому что в русском такой набор набор букв (Аъл) невозможен. Если я правильно понимаю, русской название должно быть вроде Ходжа-айло, или нет? Знатоки транскрипций с таджикского и фарси, подскажите. 37.150.1.249 12:06, 10 мая 2021 (UTC) [ ]

  • Звучит примерно как «Ходжаи Ало». Сами можете убедиться, если посмотрите какой-нибудь новостной ролик с упрминанием этого названия на таджикском. Albinovan ( обс. ) 09:41, 11 мая 2021 (UTC) [ ]
    • Не уверен, что соединительная «и» на конце первого слова (к сожалению, не знаю, как называется) должна оставаться при транскрипции. 37.150.0.17 11:40, 11 мая 2021 (UTC) [ ]
  • По "Инструкции по русской передаче географических названий Таджикской ССР" получается Ходжаи-Аало . Geoalex ( обс. ) 15:35, 11 мая 2021 (UTC) [ ]
  • Ъ вполне применяется при передаче со среднеазиатских языков. Означает он задержку при произношении. То есть «Аъло» читайте как «А ло». 194.50.15.241 23:32, 5 октября 2021 (UTC) [ ]
    • В русском языке такого нет. — Гдеёж? - здесь 14:03, 24 октября 2021 (UTC) [ ]
      • Увы, такое встречается в именах собственных, неудачно переданных на русский язык. Vcohen ( обс. ) 14:42, 24 октября 2021 (UTC) [ ]
        • Руководствоваться здравым смыслом, игнорируя АИ, это не всегда ОРИСС) Drum of Kshatriya 20:55, 24 октября 2021 (UTC) [ ]
          • Да. Но, как сказано по ссылке, если мы хотим записать слово Раъногул (присутствующее в газетах и документах на русском языке только в таком виде) как-то по-другому, мы должны предположить, каков язык оригинала, как оно пишется на нем и что должно получиться по правилам транскрипции. У нас нет возможности это проделать с полной уверенностью. Кроме того, у нас нет списка случаев сочетаний букв, для которых вообще нужно это всё проделывать. Поэтому даже если это не орисс, - это махровая отсебятина процесс, в котором слишком много произвольных предположений. Vcohen ( обс. ) 09:04, 25 октября 2021 (UTC) [ ]
Все запросы, касающиеся тайского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся тибетского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся турецкого языка, перенесены на отдельную страницу
См. также статью Турецко-русская практическая транскрипция .

Зоиров, Шахобиддин Шокирович — разве не правильнее имя этого узбекского боксёра переводить на русский как ? ALEX GREAT [обсуждение] 03:01, 5 марта 2017 (UTC) [ ]

u:Carpodacus MBH 03:38, 5 марта 2017 (UTC) [ ]
Совершенно реально, что у него в документах всё написано через «о». Этот звук произносится как нечто промежуточное между «а» и «о», но нормам должен записывать по-узбекски как «о», а транслитерироваться на русский в «а», но чиновники пишут, как им больше нравится. Так что для узбеков с а/о надо смотреть просто как в ВП:АИ . Carpodacus ( обс. ) 03:57, 5 марта 2017 (UTC) [ ]
в Google, 132 запроса «Заиров, Шахабиддин», 1260 — на «Заиров, Шахобиддин», 28 — на «Зоиров, Шахабиддин» и 16 800 — на «Зоиров, Шахобиддин». И это я вскользь просмотрел. По АИ можно опираться на варианты «Зоиров, Шахобиддин» и «Заиров, Шахобиддин», как на преобладающие варианты записи имени-фамилии персоны. ALEX GREAT [обсуждение] 04:13, 5 марта 2017 (UTC) [ ]

ضلع شیرانی Как правильно? Округ Ширани или Шерани ? — Alemann 12:18, 1 ноября 2012 (UTC) [ ]

С урду-то Ширани , а с пушту — основного языка округа — . -- Koryakov Yuri 13:02, 1 ноября 2012 (UTC) [ ]
Спасибо! Официальный язык приоритет имеет в данном случае? -- Alemann 13:48, 1 ноября 2012 (UTC) [ ]
Сложно сказать. Где как, для Пакистана я не изучал ситуацию, похоже наши карты делались с английским транслитераций. Надо смотреть инструкцию, но для Пакистана у меня нет. -- Koryakov Yuri 17:02, 1 ноября 2012 (UTC) [ ]

Netezza и урду نتائج — как соотносятся, как переводятся, как транскрибируются ? bezik 09:51, 1 сентября 2014 (UTC) [ ]

Похоже слово Netezza появилось от ед. ч. урду نتیجہ натиджа — результат, а не мн.ч. урду نتائج натаидж . -- Eset OK 11:39, 9 ноября 2014 (UTC) [ ]
Спасибо, внёс в статью, bezik ° 19:10, 21 ноября 2014 (UTC) [ ]

Пишу про пакистанку Maliha Lodhi ( урду مليحه لودهى ) - как лучше кириллизировать? Сам пока склоняюсь по употребимости в АИ к "Малиха Лоди", но "Малиха Лодхи" или "Малика Лодхи" также встречаются. Tatewaki 18:02, 2 ноября 2015 (UTC) [ ]

Tatewaki , эту "х" лучше не опускать. -- Esetok 22:11, 2 ноября 2015 (UTC) [ ]

С фарерского

См. Фарерско-русская практическая транскрипция

Helgi Dam Ziska

— Хельйи Деам Зиска? -- ( обс. ) 17:43, 10 марта 2017 (UTC) [ ]

  • Хельджи Деам Сиска. Шурбур ( обс. ) 10:01, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
    • Сомнительно.
      Хельги — обычное скандинавское имя. -- ( обс. ) 11:29, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
    • По-исландски Хельги. Forvo: , .
      Моё мнение, что лучше не обращать внимания на «Исландско-русскую практическую транскрипцию» и написать «Хельги Дам Сиска» или «Хельги Дам Зиска». -- ( обс. ) 11:48, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
  • В интернете ищетcя только «Хельги Дам Зиска»: . Так что по ВП:ИС только так и надо назвать статью. (Ещё есть по-русски по одному разу «Хелки» и «Хелги», и больше ничего вообще.) -- ( обс. ) 11:48, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
  • Кстати, возможно, у него фамилия чешская — Žiška (Жишка). -- ( обс. ) 11:52, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
  • Персонаж - фаререц, при чем тут исландский?
Фамилия Ziska встречается на Фарерах и в 18 веке, скорее всего это вариант имени Zakarias. Насчёт наименования по ВП:ИС ничего сказать не могу; здесь даются запросы на (правильную) транскрипцию. Именуют скандинавов в газетах и интернетах часто "интуитивно", т.е. как придется, это да. Шурбур ( обс. ) 13:35, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
  • Правильная транскрипция — это в данном случае правильная запись русскими буквами реального произношения. Поскольку мы сейчас реального произношения не знаем, писать её вслепую только на основании статьи «Практическая транкрипция» опасно, можно получить нечто полностью переиначенное.
    Исландский и фарерский близкородственные языки. -- ( обс. ) 13:55, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
  • «Мариус Сиска»: , (YouTube). -- ( обс. ) 14:01, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
  • «Хельги Абрамсен»: (YouTube). -- ( обс. ) 14:13, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
  • Так что «Хельги Дам Сиска».
    (Уже много раз убеждался, что все эти страницы про транскрипции лучше вообще не смотреть.) -- ( обс. ) 14:13, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
    • Так там шведка говорит. Практическая транскрипция в принципе не способна передать реального звучания на другом языке, с другой системой фонем. Реальное произношение на фарерском несколько другое, не [xʲelʲdʐɨ], как в русском. Шурбур ( обс. ) 16:31, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
      • Ладно, возможно, Вы правы. Сейчас послушал, в именах/словах на -ngi, -rgi стабильно звучит «дж». -- ( обс. ) 17:11, 11 марта 2017 (UTC) [ ]
      • Я посмотрел на Forvo. Имена типа Gilla, Ingi все произносятся чисто по-фарерски.
        Так что извините за беспокойство, Вы были правы. Я зря вмешался. -- ( обс. ) 14:26, 12 марта 2017 (UTC) [ ]

С фарси

См.

С финского

Все запросы, касающиеся финского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Финско-русская практическая транскрипция
Все запросы, касающиеся французского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью « Французско-русская практическая транскрипция »

Skûtsje Волков Виталий (kneiphof) 15:16, 1 января 2007 (UTC) [ ]

Скуче. — Vertaler 15:50, 1 января 2007 (UTC) [ ]

Практическая транскрипция

Начал работу над соответствующей статьёй и не нашёл пока источников да и прочей информации тоже практически нет. Решил за помощью в поиске информации обратиться сюда. Внимание! Интересует именно практическая транскрипция с (западно)фризского на русский; по фонетической транскрипции материала достаточно. Dmitry Lavrinenko ( обс. ) 23:34, 1 апреля 2018 (UTC) [ ]

Думаю, источников не существует, и, следовательно, статью в основном пространстве создать невозможно. Можно в пространстве имен Википедия. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 08:28, 2 апреля 2018 (UTC) [ ]
Какие минимальные требования по размещению статьи в основном пространстве? Dmitry Lavrinenko ( обс. ) 12:45, 2 апреля 2018 (UTC) [ ]
ВП:ОКЗ . С ивритом у нас в Проект:Израиль аналогичная проблема. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 15:09, 2 апреля 2018 (UTC) [ ]

С хорватского

Hrvatski nogometni klub Цибалия или ? — Schrike ( обс. ) 16:08, 2 августа 2018 (UTC) [ ]

Все запросы, касающиеся чешского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Чешско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся шведского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Шведско-русская практическая транскрипция

См. статью Эстонско-русская практическая транскрипция

Может ли женское имя быть Marat Vaher (Эстония) ? — Дмитрий Никитин 17:31, 8 апреля 2009 (UTC) [ ]

Maret (Марет). Второе "а" - опечатка в источнике. Андрей Романенко 18:27, 8 апреля 2009 (UTC) [ ]
Спасибо — Dnikitin 18:50, 12 июля 2010 (UTC) [ ]
По правилам да. Но как пишут эту фамилию в русских источниках? Донатас Банионис по правилам транскрипции с литовского должен писаться Банёнис, однако все говорящие по-русски знают его как Баниониса, и статья называется именно так. Vcohen 12:17, 7 декабря 2013 (UTC) [ ]
пишут «Калдвеэ». -- Slb_nsk 13:01, 7 декабря 2013 (UTC) [ ]
Тогда всё сходится, можно исправлять. Vcohen 16:04, 7 декабря 2013 (UTC) [ ]
Так и будет Йоанна Силд. Андрей Романенко 17:05, 6 февраля 2016 (UTC) [ ]
Все запросы, касающиеся японского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Система Поливанова

С неизвестного языка

Паласио де Агуас Корриентес

Испаноязычное название - Palacio de Aguas Corrientes. Правильное ли название на русском - Паласио де Агуас Корриентес ? С уважением Orion129 ( обс. ) 09:09, 31 августа 2017 (UTC) [ ]

Согласно испанско-русской практической транскрипции правильным вариантом будет Корриентес. — Alemann ( обс. ) 11:05, 31 августа 2017 (UTC) [ ]

С арабского?

  • Подскажите мне и Coolak, пожалуйста, Karima Machehour . Нагуглить кириллический вариант ее фамилии не получилось. Рабочий вариант - Карима Машхур . Кarima - вроде арабское имя. Заранее спасибо!-- Saramag ( обс. ) 19:07, 7 ноября 2017 (UTC) [ ]

Jamain Orchydee

Женщина, афро-итальянка, рабочий вариант — Джамайн Оркиди -- Ghuron ( обс. ) 17:42, 13 ноября 2017 (UTC) [ ]

Итало-швейцарский математик с заездом с Штаты (родился в Италии). Фамилия, скорее всего, немецкое Зайдель, а вот личное имя - Пол, Поль, Пауль? Tatewaki ( обс. ) 04:46, 17 декабря 2018 (UTC) [ ]

  • По-итальянски он был бы Паоло. Возможно, семья была немецкоязычная и в детстве его звали Пауль. Но сейчас он, судя по статье по ссылке, больше американский математик, поэтому Пол. Там интереснее будет, когда начнем его жену транскрибировать... Vcohen ( обс. ) 08:20, 17 декабря 2018 (UTC) [ ]
    • Но при этом ни одна интервика его американским ученым не называет (включая иранских азербайджанцев, обозначающих его имя латиницей "англ", и персов, обозначающих его "нем"), и имя, в принципе, не должно меняться от заграничной работы... В ВП в одном месте упоминается как Пол Зайдель и еще в одном (по премии Веблена по геометрии) как Пол Зейдель... Tatewaki ( обс. ) 14:00, 17 декабря 2018 (UTC) [ ]
    • Или поверить членкору РАН? Стефан Немировский упоминает его в благодарностях "Жюльен Дюваль, Пауль Зайдель, Ион-Гын О, Дени Ору, Айвен Смит и Юрий Чеканов сделали ряд ценных замечаний, способствовавших улучшению изложения". Хотя опять же, неизвестно, использует Немировский полностью немецкую версию от непосредственного общения, или чисто по переписке и, возможно, с произвольным выбором русификации. Tatewaki ( обс. ) 14:07, 17 декабря 2018 (UTC) [ ]

Австрийский художник родом из Моравии. Фамилия, вероятно, Йеттель, но смущает обилие вариантов имени ( , , и даже Эгон) при отсутствии надёжного АИ. Дополнительную путаницу вносит то, что он долгое время жил во Франции, где звался Эженом (Eugène), и фамилию, полагаю, там тоже произносили не «Йеттель», а «Жеттель». — Lumaca ( обс. ) 09:45, 21 октября 2019 (UTC) [ ]

  • Раз он австриец, значит Ойген. В крайнем случае Евгений :) -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 11:51, 21 октября 2019 (UTC) [ ]
    • Если учитывать исключительно его австрийскость, то да. А если ещё и чешское происхождение, то всё менее однозначно: чешское имя Evžen (Эвжен) имеет, если верить Интернету, вариант написания Eugen. Поэтому и сомневаюсь. — Lumaca ( обс. ) 11:58, 21 октября 2019 (UTC) [ ]
      Австрийскость-то у него лишь постольку, поскольку Моравия была частью Австро-Венгрии. Скорее, надо ориентироваться на чешский или на французский варианты. — Volkov (?!) 12:06, 21 октября 2019 (UTC) [ ]
      • На французский вариант ориентироваться не хочется, потому что он не основной: в иностранных источниках художник фигурирует как Eugen Jettel, с пометкой «также Eugène Jettel». К тому же нет полной уверенности, что и фамилию его во Франции произносили на французский лад. А имя — Эвжен-то Эвжен, при каноническом написании, но не может ли быть, что вариант Eugen читается как-то иначе? — Lumaca ( обс. ) 12:19, 21 октября 2019 (UTC) [ ]
        • Вариант Eugen читается только как Ойген, другие варианты пишутся иначе. В книгах "Evžen Jettel" встречается три раза в 1930-х годах. Даже по-чешски он называется в основном Eugen Jettel , а не Evžen. Так что, видимо, никакого «Эвжена». В англовики написано, что он Richard Alfred Eugen Jettel — всё такое немецкое-немецкое, и отец его был Ladislaus, а не Ladislav. Eugen Jettel и Eugène Jettel встречаются много раз, в том числе в немецкоязычных книгах могут написать Eugène. Но если взять Эжена, то надо выбирать между Йеттелем и Жеттелем, причем Жеттель попахивает ориссом. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 13:11, 21 октября 2019 (UTC) [ ]
          Ну Ladislaus-то явно не немецкое имя. Латинизированная форма славянского имени скорее. — Volkov (?!) 13:26, 21 октября 2019 (UTC) [ ]
          • Возвращаясь к прочтению имени: я писала выше, что форму «Eugen» может иметь и чешское имя. Во всяком случае, так утверждается в . Поэтому само по себе написание однозначно в пользу «Ойгена» не говорит. И Richard с Alfred'ом в чешском языке тоже присутствуют. — Lumaca ( обс. ) 14:30, 21 октября 2019 (UTC) [ ]

Тренера Непала

  1. Dhan Bahadur Basnet
  2. राजुकाजी शाक्य
  3. Yogambar Suwal
  4. Bhim Thapa (footballer) (есть боксёр)
  5. Dhruba KC

Можете перевести?— Футболло ( обс. ) 10:27, 31 декабря 2021 (UTC) [ ]

  • Как по мне, со всеми, кроме последнего, нет особых проблем, надо так и писать: Дхан Бахадур Баснет, Раджу Каджи Шакья ( ), Йогамбар Сувал, Бхим Тхапа. С последним что делать - не знаю: KC - сокращение какой-то длинной фамилии, но это только специалисты знают, какой именно (и если что - одноимённый певец существенно более известен). Андрей Романенко ( обс. ) 15:46, 9 января 2022 (UTC) [ ]

И правильнее не "тренерА", а "тренерЫ". Bogomolov.PL ( обс. ) 20:47, 9 января 2022 (UTC) [ ]

Француз с португальской фамилией. Как правильно перевести? Жонатан Мартинш Перейра?— Футболло ( обс. ) 21:56, 13 января 2022 (UTC) [ ]

Итальянец с вроде как французской фамилией. Деспланш или Деспланкес?— Футболло ( обс. ) 11:31, 17 июня 2022 (UTC) [ ]

Kasra Ghawilu

Иранец. Играет в Германии. Как перевести?— Футболло ( обс. ) 11:47, 6 июля 2022 (UTC) [ ]

Касра Гавилу . BFD-69 ( обс. ) 12:25, 6 июля 2022 (UTC) [ ]

Adriano Sartorio Mezavilla

Бразилец. Вся карьера в Италии. Как перевести?— Футболло ( обс. ) 15:43, 10 июля 2022 (UTC) [ ]

Судя по всему, он с выраженными итальянскими корнями (на Трансфермаркте ему даже гражданство Италии нарисовали), поэтому имя и обе фамилии сто́ит транслитерировать по правилам с итальянского как Адриано Сарторио Мецавилла . Собственно, сам он свою вторую фамилию именно . BFD-69 ( обс. ) 18:49, 10 июля 2022 (UTC) [ ]

Luca Fazzini

Швейцарский хоккеист. С какого языка нужно передать? С итальянского? Футболло ( обс. ) 15:37, 7 октября 2022 (UTC) [ ]

Да. Фаццини . Hellerick ( обс. ) 15:58, 7 октября 2022 (UTC) [ ]

Homayoon

Часть полного имени (Mohammad Yusuf Homayoon Kargar) афганца. Как это передать? Хумаюн?— Футболло ( обс. ) 08:08, 3 ноября 2022 (UTC) [ ]

César Alejandro Falletti dos Santos

Уругваец с итальянским паспортом и корнями. С какого языка передать?— Футболло ( обс. ) 16:19, 7 ноября 2022 (UTC) [ ]

Южноафриканец. Кевин Деннис Джонсон?— Футболло ( обс. ) 23:16, 21 июня 2023 (UTC) [ ]

Шаблон:Нигерия на ЮЧМ 1985

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода .

Всё верно? Оригиналы имён и фамилий . Футболло ( обс. ) 23:02, 18 июля 2023 (UTC) [ ]

Шаблон:Гана на ЮЧМ 1995 , Шаблон:Нигерия на ЮЧМ 1993 , Шаблон:Гана на ЮЧМ 1991 , Шаблон:Индия на ОИ 1948

Всё верно? Оригиналы имён и фамилий: , , , .— Футболло ( обс. ) 22:12, 15 августа 2023 (UTC) [ ]

С голландского/французского

Famenne Ardenne Classic

Нужна транслитерация бельгийской велогонки «Famenne Ardenne Classic», вероятно с французского, но не уверен-- ( обс. ) 16:16, 13 декабря 2017 (UTC) [ ]

Фамен—Арденны, велогонка названа по географическим регионам Марш-ан-Фамен и Арденны -- Volkov (?!) 17:07, 13 декабря 2017 (UTC) [ ]

/

(не мог решить, в раздел по какому языку писать, а тут так удачно ветка подвернулась…)

Не смог найти авторитетные источники на русскую транскрипцию этого епископа Льежа. У нас так: в списке епископов Льежа Эрард де Ла Марк-Седан , в Шарль де Крой (епископ) и Шарль I де Крой Эрар де Ла Марк , а в статье о династии ( Дом Ламарк ) — Эрар де Ламарк . ( обс. ) 13:35, 30 августа 2018 (UTC) [ ]

(Francis Louis Halzen)

Американский физик бельгийского происхождения. В русскоязычных источниках встречаются разные варианты, но упоминаемость весьма невелика. -- Badger M. ( обс. ) 16:36, 23 марта 2019 (UTC) [ ]

  • Скорее всего Фрэнсис Хальцен ( , ), в русскоязычных АИ этот вариант вроде более распространён, хотя в некоторых СМИ и Хальзен встречается.-- Vladimir Solovjev обс 16:44, 23 марта 2019 (UTC) [ ]
    • В переведенной книге 1987 года за его авторством ("Кварки и лептоны") он "Фрэнсис Хелзен" (но это вроде больше похоже на передачу с английского). В более или менее свежих новостях (РИА Новости) уже "Францис Хальзен". Интересно было бы понять, как правильно по его родной транскрипции (впрочем, не оч. понятно, по какой именно). -- Badger M. ( обс. ) 16:53, 23 марта 2019 (UTC) [ ]

Yarno de Nayer

Бельгиец. Вратарь. МР точно неизвестно, родился в Бельгии. Как переводить?— Футболло ( обс. ) 14:03, 9 января 2022 (UTC) [ ]

Источник —

Same as Запросы на транскрипцию и транслитерацию